Het lokaliseren van een website vereist meer dan alleen tekstvertaling. Helaas leren snel bewegende internationale marketeers deze les vaak goed in hun eerste websitelokalisatie-initiatief.

Landingspagina's worden opnieuw ontworpen nadat men zich realiseert dat lokale klanten niet zoeken op de verwachte trefwoorden. Winkelwagentjes worden herbouwd nadat ze hebben ingezien dat verwarring over valuta het verlatingspercentage doet toenemen. Stockfoto's worden vervangen na het lezen van feedback op sociale media waarin culturele ongevoeligheid wordt beweerd.

Plotseling wordt wat een eenvoudige taak leek, een controverse voor het hele bedrijf. Dus hoe kunnen groeiende merken hun momentum behouden zonder hetzelfde lot te ondergaan?

Het antwoord ligt in preventieve maatregelen. Of internationale expansie nu volgende maand of volgend jaar op de agenda staat, er zijn verschillende stappen die u vandaag kunt zetten om het werk van websitelokalisatie in de toekomst te vereenvoudigen.

Begin zo snel mogelijk met het bestuderen van het publiek

Publieksbegrip is geen test die u met een paar dagen voorbereiding kunt halen.

Het onderzoek is continu en klanten zijn bijzonder grondig bij het beoordelen van het werk van opkomende merken. Als gevolg hiervan wordt het succes vaak bepaald door de diepgang van het marktonderzoek dat wordt uitgevoerd voordat de lokalisatie van websites ooit begint.

Deze toewijding om gegevens de actie te laten bepalen, moet beginnen bij de selectie van het publiek. Voordat een bestemming voor internationale expansie wordt afgerond, moet er duidelijk bewijs zijn van de marktvraag.

Een ongewoon hoog percentage van het websiteverkeer dat uit het buitenland komt, is bijvoorbeeld vaak een sterke indicator van bestaande interesse. Bedrijven die zich meer richten op marktcreatie dan op traditionele marktpenetratie, moeten echter mogelijk veel dieper graven bij het opbouwen van hun businesscase.

Zodra de doelmarkt is geïdentificeerd, wordt de missie om alles te leren over wat het lokale publiek uniek maakt ten opzichte van zijn wereldwijde buren. Voor beheerders van websitelokalisatie zijn enkele van de meest impactvolle vragen die u kunt stellen:

  • Wat is de zoekmachine bij uitstek onder lokale klanten?
  • Welke valuta's en betaalmethoden gebruiken ze het liefst?
  • Via welke klantenservicekanalen hebben ze het vaakst toegang?
  • Welke culturele conventies bepalen hun lokale bedrijfspraktijken?

Het verzamelen van alle juiste antwoorden - of zelfs het stellen van de juiste vragen - is misschien geen realistisch doel.

Het vermogen om fouten te vermijden die eerder door andere bedrijven zijn gemaakt en de wens om lokale waarden te blijven leren, zal echter onmiddellijk de kans op internationaal succes vergroten.

Vorm een consistente merkbasis voor vertaling

Maatwerk kan de drijvende kracht zijn achter websitelokalisatie, maar dat betekent niet dat u uw merk in het proces moet verdunnen. In feite kunnen klanten twijfelen aan de legitimiteit of veiligheid van een gelokaliseerde site die te veel verschilt van de moedersite.

Vanuit een ontwikkelingsperspectief is het streven naar een gemeenschappelijke domeinstructuur voor al uw (bestaande en toekomstige) websites een van de belangrijkste manieren om merkconsistentie in een digitale wereld te garanderen.

Er zijn verschillende naamgevingsconventies waaruit u kunt kiezen op basis van de omvang en complexiteit van uw unieke online voetafdruk, maar consistentie is belangrijker dan methode. Het biedt een voorspelbare gebruikerservaring en houdt het SEO-momentum aan het rollen.

Vanuit een ontwerpperspectief besluiten steeds meer bedrijven dat een aanpak op basis van sjablonen de beste manier is om een balans te vinden tussen maatwerk en consistentie.

Het handhaven van dezelfde basispijlers van navigatie op elke site zorgt voor UX best practices voor elk publiek. Maar het is van cruciaal belang voor het succes van sjablonen om voldoende flexibiliteit te bieden om tekstvariaties en visuele vervangingen mogelijk te maken.

Kerninhoud voor vertaling identificeren en prioriteren

Publieksanalyse en merkopbouw creëren waardevolle context, maar het vertalen van website-inhoud blijft het meest arbeidsintensieve aspect van lokalisatie.

Door uw inhoud in een vroeg stadium te catalogiseren en te prioriteren, wordt het proces echter veel beter beheersbaar.

Het toepassen van dit advies vereist dat wordt erkend dat sommige inhoudsmiddelen waardevoller zijn andere. Dit lijkt misschien een vanzelfsprekendheid, maar veel merken beschouwen websitevertaling nog steeds als een alles-of-niets-voorstel. Of ze verbinden zich ertoe om elke webpagina in één keer te vertalen, of ze stellen hun lokalisatiestrategie helemaal uit.

Door objectief content te identificeren die cruciaal is voor de buyer's journey, stellen succesvolle bedrijven zichzelf in staat om hun klanten sneller van dienst te zijn en sneller te profiteren van die connecties.

Het vertalen van voldoende hoogwaardige content om de aankoop te vergemakkelijken, stelt lokalisatiemanagers in staat om waarde aan te tonen, zelfs voordat hun volledige budget is vastgelegd.

Navigatie-elementen, afrekenprocedures en productbeschrijvingen behoren tot de meest geprioriteerde activa, maar het analyseren van conversieratio's is uiteindelijk misschien wel de beste manier om de waarde van activa te bevestigen.

In ieder geval zullen de tests die op deze eerste batch content worden uitgevoerd, inzichten opleveren die kunnen worden gebruikt voor een slimmere uitvoering tijdens toekomstige lokalisatiecampagnes.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image