Het gelijktijdige gevoel van vreugde en opluchting dat gepaard gaat met het lanceren van uw eerste gelokaliseerde website, heeft de neiging om eventuele scheuren in de onderliggende vertaalstrategie te verdoezelen.
De tweetalige werknemers die ook dienst deden als geïmproviseerde vertalers? De ontwikkelaars die hun nachten en weekenden hebben gedoneerd? Die buitengewone inspanningen kunnen gemakkelijk worden gerationaliseerd als tijdelijke, karaktervormende activiteiten die het hele bedrijf een beetje dichter bij elkaar brachten.
Maar hoewel deze overwinningen waardevol zijn, is het belangrijk om te erkennen dat vertaling zelden een eenmalig initiatief is.
Ervan uitgaande dat uw eerste kennismaking met meertalige inhoud veelbelovend is, zullen wereldwijde ambities waarschijnlijk extra talen op uw agenda zetten. En wanneer u bij die splitsing in de contentroadmap komt, kan uw voorheen functionele vertaalstrategie op onverwachte manieren worden opgerekt.
Meer talent om te werven voor taalvertaling
Meer talen vereisen onvermijdelijk een diepere groep taalkundigen. Vroeg of laat zullen zelfs bedrijven met het meest meertalige personeel een punt van afnemend rendement bereiken wanneer ze proberen te profiteren van de secundaire vaardigheden van hun werknemers.
En afhankelijk van hoe niche de doeltaal is, moeten zelfs degenen die al bezig zijn met freelance- of bureauvertalers mogelijk een andere leverancier aan hun lijst toevoegen.
Vertalers, redacteuren en recensenten zijn ook niet de enige medewerkers die u moet overwegen. Regionale marketing- en verkoopmedewerkers zijn vaak nodig om echt te profiteren van de gelokaliseerde inhoud die u gaat maken. Tegelijkertijd kan uw groeiende catalogus van inhoud nieuwe logistieke uitdagingen met zich meebrengen die alleen kunnen worden opgelost door een toegewijde projectmanager (of twee) aan boord te halen.
De meest impactvolle beslissing op het gebied van talentmanagement is echter misschien wel het vrijmaken van een pad voor de technische experts die u al in dienst heeft.
Als af en toe weekendwerk verandert in nacht- en weekendwerk voor uw ontwikkelaars, zullen de bedrijfsinnovatie en de werknemerstevredenheid er zeker onder lijden.
Daarom zetten veel lokalisatieteams kunstmatige intelligentie op hun loonlijst in de vorm van gespecialiseerde vertaalsoftware.
Meer vertaalmiddelen om af te stemmen
Meer bijdragers kunnen alleen meer waarde toevoegen als u hun inspanningen effectief coördineert. Helaas kan een groeiend aantal lokalisatiemedewerkers geheel nieuwe personeelsproblemen veroorzaken.
Het kleine groepje kantoorgenoten dat hielp bij de lancering van uw eerste taal of twee talen kan al snel een onderafdeling worden van een groter lokalisatieleger dat over meerdere continenten verspreid is.
Als gevolg hiervan zullen de schoudertikken en e-mailherinneringen die vroeger een project soepel lieten verlopen, niet langer volstaan. In deze gevallen is een meer geavanceerd en gecentraliseerd registratiesysteem vereist om hoofdpijn te verminderen en het momentum te behouden.
Iedereen toegang geven tot een gemeenschappelijk samenwerkingsplatform is echter geen oplossing op zich. Van SharePoint tot Dropbox, gebruikerstevredenheid heeft altijd een rol gespeeld bij het bepalen van het succes van de tool.
Een trefzekere manier om een soepele acceptatie te inspireren, is door een oplossing te kiezen die flexibel genoeg is om de gewoonten en voorkeuren van elke gebruiker te ondersteunen.
Genoegen nemen met rigide vertaalworkflows die geen rekening houden met de eindeloze variabiliteit tussen verschillende talen, taalkundigen en inhoudstypen, zal alleen maar leiden tot het soort individuele oplossingen dat onmogelijk te volgen is.
Meer druk om te presteren
Inhoud in meer talen vertalen kost meer geld. Dat is voor niemand nieuws. Wat echter nieuws kan zijn, is het idee dat niet elke dollar met dezelfde verwachtingen wordt geïnvesteerd.
De meeste bedrijven lanceren hun vertaalstrategieën met een mentaliteit van proefprojecten.
Teams kiezen een doeltaal met duidelijke voordelen, vertalen een website of app in zijn geheel en handelen daarna de boekhouding af. Dat subtotaal wordt vervolgens gebruikt om te bepalen of en wanneer inhoudsplannen worden uitgebreid naar extra talen.
Wanneer dat budget er wel komt, hebben leidinggevenden echter de neiging om vlakkere leercurves en een dikker marketingrendement te verwachten. En aangezien de verwachtingen in de meeste gevallen de groei van het budget overtreffen, moeten vertaalstrategieën tactischer worden.
De eerste hefbomen die u kunt overwegen, hebben betrekking op de inhoud zelf. Door uw catalogus te prioriteren op basis van publiekswaarde, zult u waarschijnlijk merken dat broninhoud niet in het begin in zijn geheel hoeft te worden vertaald (of helemaal niet).
Bovendien kunt u vaak goedkopere vertaalbronnen en minder intensieve beoordelingsprocessen toewijzen aan een deel van uw long-tail content.
Vertalen is een investering
Tot slot is het belangrijk om te onthouden dat investeringen in lokalisatie altijd meer omvatten dan alleen de externe kosten van taaldiensten.
De interne kosten van de inspanningen van werknemers kunnen net zo hoog zijn als het aantal ondersteunde talen groeit.
Door technische oplossingen te vinden waarmee deze kosten onder controle gehouden kunnen worden, worden de kosten voor het toevoegen van nieuwe talen echter steeds betaalbaarder.