Lokalisatieprojecten zijn zelden eenvoudig. Het kan op zijn best een uitdaging zijn om een vertaal - en lokalisatieservice te vinden die uw behoeften, merkstem en toon begrijpt en regionaal geschikte inhoud in verschillende talen kan genereren. En in veel gevallen zijn vertaalcycli veel langer dan marketeers hopen of leveranciers beloven, waardoor bedrijven geen andere keuze hebben dan door te gaan, ondanks dat het rendement op de investering (ROI) niet aan de verwachtingen voldoet.

Maar het hoeft niet zo te zijn. Hier zijn vier trucs om tijd te besparen bij uw volgende lokalisatieproject.

1. Kies voor software

Een van de grootste problemen bij lokalisatie ontstaat doordat u alles handmatig doet. Veel marketeers denken dat dit hun enige keuze is, vooral omdat ze niet weten hoe vertaalsoftware verschillende unieke functies kan bieden om dingen te versnellen.

Ten eerste is er het vertaalgeheugen. Dit is een database van eerder vertaalde woorden en zinnen. Telkens wanneer vertalers aan een nieuw vertaalproject beginnen, wordt de inhoud automatisch doorgenomen en wordt indien nodig voorgesteld om de inhoud opnieuw te gebruiken. Het kan de tijd die nodig is om nieuwe projecten te voltooien aanzienlijk verkorten, vooral als ze "fuzzy match"-tekenreeksen bevatten die dicht bij elkaar liggen, maar niet identiek zijn aan die in het geheugen. Ondertussen bieden de woordenlijst en stijlgids unieke inzichten voor vertalers die aan uw inhoud werken. De stijlgids geeft hen informatie over de toon, syntaxis en stem van uw merk, terwijl de woordenlijst de juiste betekenis aangeeft van termen zoals die in uw bedrijf of branche worden gebruikt.

2. Coördineer met uw taalserviceprovider

Uw volgende truc om lokalisatieprojecten op schema te houden? Maak een afspraak met uw vertaalbureau om te ontdekken wat zij echt weten over het bedrijf. Wat is hun expertiseniveau? Hoe lang zijn ze al actief? Wie huren ze in om te vertalen - een contract of fulltime personeel? Als een persoonlijke ontmoeting niet praktisch is, overweeg dan een videochat of telefoongesprek; Elke vorm van communicatie zal helpen om inzicht te krijgen in de algehele competentie en het zelfvertrouwen. De beste vertaaldiensten zijn openhartig over hun tijdlijnen, kosten en hoe hun vertalers werken. In het verlengde daarvan moeten ze altijd de fundamentele regel van vertaalde inhoud begrijpen: alle media, van onvertaalde bestanden tot mid-process versies en definitieve documenten, zijn van u.

3. Vertrouwdheid zorgt voor goede inhoud

Om het proces nog meer te versnellen, maakt u zoveel mogelijk gebruik van dezelfde vertalers. Omdat ze al bekend zijn met de stem en toon van uw merk, kunnen ze gemakkelijk aan boord gaan voor nieuwe projecten. Bovendien zijn ze beter voorbereid om kleine fouten of vertaalfouten op te sporen, waardoor een project misschien niet mislukt, maar een moedertaalspreker het gevoel kan krijgen dat er iets "mis" is aan een website, app of e-commerce-oplossing. Het is misschien niet mogelijk om hetzelfde team voor meerdere talen te gebruiken, maar het is de moeite waard om te vragen of ze getalenteerde vertalers kennen met de expertise die u zoekt, aangezien er een vrij hechte gemeenschap van geweldige professionals aan het werk is.

4. Maak tijd voor vertaling

De beste manier om ervoor te zorgen dat lokalisatieprojecten niet meer tijd in beslag nemen dan zou moeten, is door uw leverancier ruim van tevoren op de hoogte te stellen. Hoewel de snelheid van vertalers of de effectiviteit van software in de meeste gevallen de productie van geweldige content kunnen tegenhouden, moeten marketeers de verantwoordelijkheid nemen voor de doorlooptijd als het gaat om geweldige vertalingen. Door leveranciers in een vroeg stadium kopieën te geven van bestanden die in uitvoering zijn, kunnen vertalers aan de slag met het aanpassen van een stijlgids, woordenlijst en vertaalgeheugen waarmee u een voorsprong krijgt wanneer het erop aankomt.

Elk merk wil meer tijd besteden aan het verfijnen van zijn lokalisatieproject en minder tijd besteden aan het samenknopen van basistaken. Gebruik de juiste software, ontmoet uw contentmaker, vertrouw op bekende gezichten en meld dit altijd van tevoren.


Tags: Blog

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image