Het coördineren van grootschalige vertaalstrategieën met niets meer dan spreadsheets en e-mails is een beetje als spaghetti eten met mes en lepel. Ja, je kunt het. Maar het is een rommelig proces dat efficiënter, effectiever en leuker kan worden gemaakt als u in plaats daarvan een meer gespecialiseerde set tools gebruikt.

Het kopen van nieuwe software is natuurlijk ingewikkelder dan het aanschaffen van een fork, dus je hebt een grondige businesscase achter je voorstel nodig. Hieronder vindt u vijf zakelijke voordelen die u kunt gebruiken bij het modelleren van de ROI van vertaaltechnologie voor uw team.

Vertaaltechnologie maakt snellere time-to-market mogelijk

De meeste lokalisatieteams die zich vastklampen aan spreadsheets en e-mails merken uiteindelijk dat het grootste deel van de projecttijd wordt besteed aan het voorbereiden van content, in tegenstelling tot het vertalen ervan. Ze besteden weken (of maanden) aan het handmatig kopiëren en plakken van brontekst in deelbare spreadsheets. Wanneer taalservicepartners vervolgens de gevraagde vertalingen terugsturen, staat die inhoud vaak wekenlang stil totdat ontwikkelaars de e-mail zien en een update uitbrengen.

Vertaalbeheersoftware automatiseert de meeste vertaaltaken die niet door taalkundigen worden uitgevoerd. Het stelt u in staat om in een oogwenk inhoud naar vertalers te sturen en hen meer tijd en ruimte te geven om het werk de eerste keer goed te doen. Als ze klaar zijn, kunnen projectmanagers de goedgekeurde vertaling onmiddellijk live zetten.

Als gevolg van dit versnelde productietempo kunt u consequent concurrenten op de markt verslaan en uw gelokaliseerde inhoud met vertrouwen vaker bijwerken.

Vertaaltechnologie zorgt voor betere schaalbaarheid

Handmatige vertaalmethoden voor websites worden alleen maar minder efficiënt naarmate u meer talen en meer inhoud aan uw strategie toevoegt.

Weken van inhoud kopiëren en plakken worden maanden, waardoor projectmanagers minder tijd hebben om vertalers voor te bereiden en te debriefen. Als gevolg hiervan pieken de foutenpercentages plotseling en blokkeert een stroom van correctieverzoeken een toch al overvolle vertaalwachtrij. Tot slot dringen gefrustreerde ontwikkelaars erop aan dat de enige manier om te voorkomen dat vertalingen hun leven overnemen, is om inhoudupdates te beperken tot een driemaandelijkse cadans.

Software voor vertaalbeheer minimaliseert de impact van strategie-uitbreiding door proactief de vervelende taken te elimineren of te automatiseren die ooit op werknemers wogen. Het beheren van 10 talen voelt slechts een beetje moeilijker dan twee talen wanneer het verzamelen en distribueren van inhoud nog steeds onmiddellijk gebeurt.

Vertaaltechnologie maakt grotere precisie mogelijk

Een van de grootste valkuilen van traditionele vertaalmethoden is het gebrek aan context bij de inhoud. Ongeacht waar tekst vandaan komt, het ziet er allemaal hetzelfde uit wanneer het beperkt is tot een spreadsheetcel.

Lokalisatiemanagers proberen hun best te doen, door naslagwerken te maken en spreadsheetnotities toe te voegen die aanwijzingen geven over de ware aard en de beoogde betekenis achter de tekst. Maar vaker dan ze willen toegeven, hebben verwarde vertalers weinig andere keuze dan hun beste gok te doen en door te gaan naar de volgende reeks. Als gevolg hiervan verschijnen er stroomafwaarts allerlei taal- en opmaakfouten.

Toonaangevende vertaalbeheersoftware creëert nu automatisch visuele context. Vertalers zien de broncontent precies zoals die in een app, webpagina of document staat. En als ze dat doen, hebben ze plotseling de duidelijkheid die ze nodig hebben om slimmere beslissingen te nemen en vertalingen te leveren die precies passen bij wat u wilde.

Vertaaltechnologie maakt sterkere berichtgeving mogelijk

Er is een verschil tussen het voltooien van vertalingen en het betrekken van het publiek. Bij het coördineren van strategieën via spreadsheet en e-mail, kan het als een klein wonder aanvoelen om het werk op tijd de deur uit te krijgen. Maar wanneer logistiek niet langer een dominante zorg is, krijg je meer tijd om ervoor te zorgen dat de taalkunde echt impact heeft.

Software voor vertaalbeheer helpt bij het centraliseren van alle merkbronnen en publieksinzichten die vertalers nodig hebben om de meest nauwkeurige en authentieke inhoud te creëren. Bovendien kunnen zelfs eenvoudige innovaties zoals een vertaalgeheugen de consistentie en professionaliteit van uw communicatie drastisch verbeteren.

Vertaaltechnologie zorgt voor een scherpere focus

Vertaalbeheer zou geen allesverslindende taak moeten zijn voor lokalisatiemanagers, laat staan voor marketeers en ontwikkelaars met concurrerende prioriteiten. Procesautomatisering stelt teams in staat om meer gedaan te krijgen met minder mensen die erbij betrokken zijn, waardoor de kans dat lokalisatie meerdere afdelingen afleidt, wordt beperkt. Maar aangezien softwaregestuurde workflows ook helpen om activiteiten om te zetten in bruikbare gegevens, kan elke belanghebbende nog steeds een duidelijk, realtime perspectief behouden van de voortgang van projecten.

Meer weten? Download Smartling's Complete Gids voor Vertaaldiensten.


Tags: Blog

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image