Verreweg de taal die door de meeste mensen in de wereld wordt gesproken, is Chinees. Meer dan 1,3 miljard mensen spreken tegenwoordig een of andere vorm van de taal - 16% van de hele wereldbevolking. Dat is beduidend meer dan Spaans (460 miljoen) of Engels (380 miljoen).
Het is ook een van de zes officiële talen van de Verenigde Naties, samen met Engels, Spaans, Frans, Arabisch en Russisch.
Chineessprekenden wonen over de hele wereld, ook in Singapore, Hong Kong, de Verenigde Staten, Zuid-Afrika, het Verenigd Koninkrijk en meer. Dus als u overweegt uw bedrijf internationaal uit te breiden, loopt u een enorm publiek mis als u niet naar het Chinees vertaalt.
Vijf veelvoorkomende uitdagingen voor Engels-Chinese vertalingen (en wat je eraan kunt doen)
Aangezien China een van de geboorteplaatsen van de beschaving is, kent u misschien al enkele Chinese woorden die aan het Engels zijn aangepast, zoals feng shui, ginseng, moesson of ketchup.
Maar het is moeilijk om twee talen te bedenken die meer van elkaar verschillen dan Engels en Chinees. Daarom spraken we met een van onze deskundige Chinese vertalers om de belangrijkste verschillen en uitdagingen te ontdekken die u moet kennen.
1. Er is niet één "Chinese" taal
Als we naar Chinees verwijzen, verwijzen we eigenlijk naar een paar verschillende versies van de Chinese taal op basis van regio: Mandarijn, Wu, Gan, Xiang, Min, Kantonees, Hakka, Jin, Hui en Pinghua. Sommige van de zeven verschillende soorten Chinees zijn zelfs zo verschillend dat zelfs moedertaalsprekers elkaar niet zullen begrijpen.
Mandarijn Chinees is de officiële taal van het vasteland van China, terwijl Kantonees vaker gesproken wordt in Hongkong. Daarom is het zo belangrijk om specifiek te zijn over uw publiek. Hoe meer u weet over hun behoeften, dialecten en locatie, hoe beter u het juiste vertaalteam kunt inschakelen.
2. Geschreven Chinees gebruikt karakters
Hoewel er veel verschillende soorten Chinees kunnen zijn, gebruiken ze allemaal dezelfde geschreven tekens voor Chinese tekst, vergelijkbaar met talen als Japans en Koreaans.
"Engels gebruikt pinyin schrift, terwijl Chinees ideografisch schrift gebruikt. De meest basale eenheid van het Engels is een woord, dat zinnen vormt, maar in het Chinees is de meest basale eenheid een karakter. Elk teken vertegenwoordigt een symbool met een eigen betekenis." — George L.
Chinees heeft geen alfabet zoals Engelstaligen er een denken. Tegenwoordig heeft China een fonetisch systeem aangenomen met Latijnse letters, dat kinderen kan helpen te leren schrijven en spreken. Het wordt echter niet veel gebruikt.
Terwijl Latijnse talen woorden samenstellen met behulp van combinaties van 26 verschillende letters, heeft het Chinees duizenden tekens die woorden en zinnen creëren. Elk teken neemt één lettergreep in beslag.
Er zijn twee hoofdstijlen voor het schrijven van Chinese karakters: traditioneel en vereenvoudigd Chinees. Vereenvoudigd Chinees is moderner en kwam in gebruik in de jaren 1950 en 1960. De belangrijkste verschillen met Vereenvoudigd Chinees zijn het aantal karakters en een eenvoudigere stijl. Vereenvoudigd Chinees gebruikt ook interpunctie in westerse stijl.
3. Formaliteit is belangrijk (maar ziet er iets anders uit)
Formaliteit binnen grammaticale structuren en adressen is in het Chinees net zo belangrijk als in Latijnse talen. Hoewel er geen formele "jij" is zoals in het Spaans of Frans, duidt het Chinees formaliteit aan door middel van plaatsnamen en achternamen, die anders worden geschreven.
"Plaatsnamen en organisatienamen worden in het Chinees geschreven van groot naar klein. In XX County, XX City, XX Province, China, is het bijvoorbeeld gebruikelijk om hooggeplaatste vooraan en lage achterin te plaatsen, terwijl Engels precies het tegenovergestelde is. — George L.
Deze aanduiding geldt ook voor achternamen, die eerst komen voor persoonlijke namen.
"Chinezen geloven dat achternamen worden doorgegeven van voorouders en natuurlijk belangrijker zijn dan persoonlijke namen. Daarom moeten achternamen als eerste worden geplaatst en moeten voornamen achter worden geplaatst. Engels is het tegenovergestelde." — George L.
4. Chinees is een tonale taal
Uitspraak is een van de meest essentiële aspecten van gesproken Chinees. Er zijn vier hoofdtonen die de betekenis van het woord volledig zullen veranderen op basis van hoe het wordt uitgesproken:
Toon | Voorbeeld | Klinkt als |
---|---|---|
Eerste | mā | Een hoge, constante toonhoogte, vergelijkbaar met hoe Engelstaligen een uitroep van verbazing uitspreken |
Tweede | má | Een stijgende, opwaartse verbuiging, vergelijkbaar met hoe Engelstaligen zinnen eindigen met een vraag |
Derde | mǎ | Een lage toon die naar beneden daalt terwijl je het zegt, vergelijkbaar met hoe Engelstaligen zinnen eindigen met een punt |
Vierde | mà | Een laag, sissend geluid dat lijkt op een fluistering |
Tonen veranderen de betekenis van Chinese woorden drastisch en zijn net zo complex om te leren als tijden, overeenkomsten of woordvolgorde van grammaticale structuren van Latijnse talen.
5. Het Chinees gebruikt eenvoudigere grammaticale structuren
Engels is een van de meest uitdagende talen om te leren vanwege de grammaticale regels. (Vergeet al die uitzonderingen niet! Herinner je je "I voor E"?)
De Chinese grammatica is veel rechttoe rechtaan, zonder tijden of meervoud.
"Chinese zelfstandige naamwoorden hebben geen meervouden en werkwoorden hebben geen veranderingen in tijden, stemmen, het subjectieve, enzovoort. Dat wil zeggen, Chinese woorden hebben slechts één unieke vorm in gebruik en er zullen geen wijzigingen zijn als gevolg van grammaticale vereisten. Verschillende tijden, stemmen, onderwerp-object, enkelvoud en meervoud grammaticale betekenissen zullen worden weerspiegeld in de inhoud van de bovenstaande zin. Het enige echte verschil is dat Chinezen vaak bijwoorden die tijd, plaats en weg aangeven voor de zin plaatsen, terwijl het Engels het meestal achteraan zet." — George L.
Het Chinees gebruikt andere manieren om objecten, het verleden en zelfstandige naamwoorden van elkaar te onderscheiden. Maar over het algemeen hoef je maar één woord en één werkwoord te leren in plaats van een hele tabel met werkwoordstijden en voornaamwoorden uit je hoofd te leren zoals je in het Frans of Spaans zou doen:
Engels | Chinees |
---|---|
kat | mao |
cats | mao |
zaag | kan |
gezien | kan |
zie | kan |
De basiswoordvolgorde voor het Chinees is ook hetzelfde als in het Engels: onderwerp - werkwoord - object.
Vanwege deze structurele verschillen is het belangrijk om te werken met vertalers die de culturele en taalkundige verschillen tussen het Chinees en het Engels kunnen begrijpen en aanbevelingen kunnen doen over hoe u uw webpagina's en inhoud moet benaderen, zodat het voelt alsof het voor uw Chinese publiek is geschreven.
Met Smartling weet u altijd wat uw vertalers zijn
Concentreer u op het creëren van gelokaliseerde ervaringen voor uw klant, en wij zorgen voor de rest. Google Translate of machinevertaling is niet nodig. Of u nu vertaalt naar het Spaans, Roemeens, Russisch, Pools, Nederlands, Japans, Zweeds, Fins, Arabisch of een van onze vele aangeboden talen, wij hebben het voor u.
Onze suite van hoogwaardige vertaalbeheertechnologie en taaldiensten elimineert handmatige vertaalinspanningen, elimineert black-box projectbeheer en creëert kwaliteitsvertalingen terwijl u uw kosten verlaagt. U kunt net als George rechtstreeks met uw vertaalteam communiceren.
Maak kennis met de vertalers achter onze lokalisatie-engine > https://www.smartling.com/translation-services/translators/