Naarmate het landschap van het wereldwijde bedrijfsleven zich blijft ontwikkelen, wordt de behoefte aan effectieve vertaal- en lokalisatiestrategieën belangrijker dan ooit. Smartling lanceerde de Back to Basics-webinarserie om professionals die verantwoordelijk zijn voor wereldwijde groei uit te rusten met fundamentele lokalisatiestrategieën die hen in 2025 zullen klaarstomen voor succes.
Hieronder hebben we de belangrijkste aanbevelingen van elke sessie van de serie verzameld die u kunnen helpen bij het verfijnen van uw aanpak voor efficiëntere, kosteneffectievere en hoogwaardige lokalisatie dit jaar.
Sessie 1: Hoe moet ik dat vertalen? Beheersing van uw vertaalmix
In de inaugurele sessie van de Back to Basics-serie legden Alex Yanishevsky, Senior Director of AI, en Ryan Soos, Director of Customer Success, van Smartling uit hoe u de juiste vertaalmix voor uw projecten kunt bepalen. Door uw aanpak aan te passen aan factoren zoals het type inhoud, kunt u zowel de efficiëntie als de kwaliteit van uw vertalingen verbeteren. Hieronder staan de belangrijkste strategieën uit deze sessie om uw vertaalmix in 2025 te verfijnen.
1. Stem je vertaalmix af op het contenttype
Het aanpassen van uw vertaalaanpak op basis van het type content dat u vertaalt, of het nu gaat om technische documentatie, marketingmateriaal of door gebruikers gegenereerde content, is essentieel bij het selecteren van de juiste vertaalmethode. Inzicht in de aard van de content helpt bij het optimaliseren van uw vertaalstrategie.
Alex en Ryan hebben de onderstaande visual geleverd die de verschillende vertaalmethoden aangeeft die het meest geschikt zijn voor elk inhoudstype.
2. Omarm de samenwerking tussen mens en AI
In plaats van AI en menselijke vertaling als elkaar uitsluitend te beschouwen, raden Ryan en Alex aan om de twee te combineren voor een efficiëntere workflow. De "human-in-the-loop"-benadering zorgt voor de snelheid van AI met behoud van de nauwkeurigheid en nuance van menselijke vertalers. Deze strategie is vooral belangrijk voor het verwerken van grote hoeveelheden inhoud zonder in te boeten aan kwaliteit.
3. Maak gebruik van taalkundige middelen voor consistentie
Taalkundige middelen zoals vertaalgeheugens, woordenlijsten en stijlgidsen zorgen voor consistentie in alle vertalingen. Het regelmatig onderhouden en bijwerken van deze assets bespaart niet alleen tijd en geld, maar versterkt ook de stem van uw merk in meerdere talen.
4. Stel duidelijke, meetbare doelen
Het stellen van meetbare doelen voor uw vertaalprocessen is cruciaal. Van doorlooptijden tot kostenefficiëntie en kwaliteitsscores, het bijhouden van deze statistieken helpt bij het beoordelen van de effectiviteit van uw vertaalstrategieën en het identificeren van verbeterpunten.
Bekijk de volledige sessie met Ryan en Alex om meer te weten te komen over hoe u uw vertaalmix onder de knie kunt krijgen voor de meest effectieve lokalisatiestrategie.
Sessie 2: Blauwdruk voor uitmuntendheid: Opstellen van een programma voor de beoordeling van de vertaalkwaliteit
Sessie twee, met Smartling-experts Valérie Dehant, Senior Director of Language Services, Kyle Robb, Product Manager, en Marina Sánchez Torrón, Linguistic Engineer, was gericht op de cruciale rol van Linguistic Quality Assurance (LQA)-programma's bij het handhaven van vertalingen van hoge kwaliteit. Een goed gestructureerd LQA-programma zorgt ervoor dat vertalingen voldoen aan zowel taalkundige kwaliteitsnormen als zakelijke doelstellingen. Hier zijn de strategieën uit deze sessie om u te helpen bij het bouwen en verfijnen van uw LQA-programma.
5. Creëer een robuust programma voor taalkundige kwaliteitsborging (LQA)
Het opzetten van een LQA-programma met de juiste evaluatiekaders, steekproefstrategieën en statistieken is essentieel om ervoor te zorgen dat vertalingen voldoen aan zowel taalkundige als zakelijke doelstellingen.
6. Monitor langetermijntrends in LQA-scores
LQA gaat niet over het zoeken naar onmiddellijke, geïsoleerde verbeteringen. Richt u op langetermijntrends om patronen te identificeren en continue verbetering te begeleiden. Het volgen van LQA-resultaten in de loop van de tijd helpt bij het verfijnen van processen en het bereiken van vertalingen van consistent hoge kwaliteit.
7. Begrijp de voorkeuren van klanten voor LQA
Door uw LQA-strategieën aan te passen aan de voorkeuren van de klant, zorgt u ervoor dat vertalingen resoneren met de doelgroep, wat de betrokkenheid en tevredenheid stimuleert. Inzicht in deze voorkeuren is cruciaal voor het leveren van gelokaliseerde inhoud die aan de verwachtingen voldoet en deze zelfs overtreft.
8. Volg de klanttevredenheid naast LQA-statistieken
Hoewel statistieken zoals BLEU en TER belangrijk zijn, is het bijhouden van klanttevredenheid net zo essentieel. Vertalingen van hoge kwaliteit moeten niet alleen voldoen aan de bedrijfsstatistieken, maar ook positieve klantervaringen bevorderen, waardoor de wereldwijde merkloyaliteit wordt vergroot.
Bekijk hier de volledige paneldiscussie van experts.
Sessie 3: Centraliseren of decentraliseren? Het grote vertaaldebat
In sessie drie gingen Olga Beregovaya, VP AI, en Jennifer Wong, Director of AI Product Strategy, in op het debat tussen gecentraliseerde en gedecentraliseerde vertaalmodellen en boden ze waardevolle inzichten over hoe de twee in evenwicht kunnen worden gebracht voor maximale effectiviteit. Een hybride aanpak, die gecentraliseerde controle combineert met gedecentraliseerde flexibiliteit, kan teams meer mogelijkheden bieden met behoud van consistentie. Hieronder hebben we de belangrijkste conclusies van deze sessie uiteengezet om u te helpen beslissen welk model het beste past bij de behoeften van uw organisatie.
9. Breng gecentraliseerde en gedecentraliseerde vertaalmodellen in evenwicht
De optimale aanpak voor veel organisaties is een hybride model dat gecentraliseerde controle combineert met gedecentraliseerde flexibiliteit. Gecentraliseerde controle zorgt voor consistentie en kosteneffectiviteit, terwijl decentralisatie teams de autonomie en wendbaarheid biedt om snellere beslissingen te nemen.
10. Zorg voor zichtbaarheid voor lokalisatieteams
Voor zowel gecentraliseerde als gedecentraliseerde organisaties is het essentieel om ervoor te zorgen dat lokalisatieteams zichtbaarheid en een stem hebben in de strategische besluitvorming. Deze zichtbaarheid helpt lokalisatie te integreren in bredere bedrijfsdoelstellingen en zorgt voor afstemming tussen teams.
11. Gebruik AI voor hyperlokalisatie
De rol van AI bij hyperlokalisatie neemt toe, waardoor bedrijven content effectiever kunnen afstemmen op lokale markten en tegelijkertijd de naleving van de regelgeving en culturele relevantie kunnen waarborgen. Een gecentraliseerde AI-tool kan lokalisatie-inspanningen stroomlijnen, maar het is van cruciaal belang om gediversifieerde AI-modellen te hebben om aan de unieke behoeften van verschillende regio's te voldoen.
Bekijk hier de volledige sessie voor meer informatie van de AI-experts van Smartling.
Sessie 4: Hoe u vermogensbeheer kunt omzetten in een lokalisatievermenigvuldiger
In de laatste sessie van onze Back to Basics-serie bespraken Andrew Batwash, Director of Language Services, en Marie-Therèse Masterson, Manager, Customer Success, het belang van het beheren en optimaliseren van uw lokalisatiemiddelen, zoals vertaalgeheugens en woordenlijsten, om uw vertaalprocessen te stroomlijnen. Het goed onderhouden van deze activa bespaart niet alleen tijd en verlaagt de kosten, maar zorgt ook voor consistentie in vertalingen in verschillende talen. Hieronder vindt u strategieën uit deze sessie die u zullen helpen uw taalkundige activa effectief te beheren en uw vertaalinspanningen op te schalen.
12. Bouw en onderhoud uw vertaalgeheugens
Door ervoor te zorgen dat uw vertaalgeheugens up-to-date blijven en actief worden gebruikt, kunt u eerder vertaalde content hergebruiken, waardoor zowel de efficiëntie als de consistentie in alle talen wordt verbeterd. Deze praktijk vermindert de behoefte aan overbodige vertalingen, wat zowel tijd als geld bespaart, terwijl een uniforme merkstem behouden blijft.
13. Werk uw woordenlijsten regelmatig bij
Een sterke woordenlijststrategie is essentieel voor lokalisatie. Het regelmatig bijwerken van woordenlijsten om de nieuwste terminologie weer te geven, zorgt voor nauwkeurigheid en relevantie, vooral voor wereldwijde organisaties met unieke taalbehoeften in meerdere afdelingen of merken.
14. Maak gedetailleerde stijlgidsen
Een goed gedefinieerde stijlgids handhaaft de consistentie van toon, stem en stijl in verschillende talen. Deze handleidingen zijn net zo belangrijk voor menselijke vertalers en AI-systemen, en zorgen ervoor dat inhoud resoneert met uw doelgroep in verschillende regio's.
15. Bereid taalkundige activa voor op AI-systemen
Aangezien AI een steeds grotere rol speelt bij vertalingen, is het van cruciaal belang om uw taalkundige middelen (zoals woordenlijsten en vertaalgeheugens) voor te bereiden op machine learning-modellen. Dit zorgt ervoor dat AI-gestuurde vertalingen de kwaliteit, nauwkeurigheid en consistentie behouden, waardoor bedrijven effectief kunnen schalen.
Door deze strategieën toe te passen, kunnen bedrijven hun lokalisatieprocessen verbeteren, consistentie garanderen en voldoen aan de veranderende eisen van wereldwijde markten. Naarmate we verder komen in 2025, zullen deze inzichten helpen bij het stroomlijnen van vertaalworkflows, het verbeteren van de kwaliteitsborging en uiteindelijk het ondersteunen van meer succesvolle wereldwijde uitbreidingen.
Wil je dieper ingaan op deze strategieën? Bekijk hier de volledige webinars:
- Sessie 1: Hoe moet ik dat vertalen? Beheersing van uw vertaalmix
- Sessie 2: Blauwdruk voor uitmuntendheid: een programma voor de beoordeling van de vertaalkwaliteit opstellen
- Sessie 3: Centraliseren of decentraliseren? Het grote vertaaldebat
- Sessie 4: Hoe u vermogensbeheer kunt omzetten in een lokalisatievermenigvuldiger