Matt Grech

Matt Grech

Content Marketing ManagerSmartling

Als je merk zijn bedrijf wil uitbreiden en wereldwijd nieuwe inkomsten wil genereren, heb je vertaling en lokalisatie nodig .

Of ze nu producten maken (met hun verpakking en gebruiksaanwijzing) of de inhoud zelf (van apps tot websites tot blogs tot boeken), vrijwel elk bedrijf zal moeten vertalen voor een wereldwijde ervaring.

We weten allemaal dat het beheren van content voor je native ervaring lastig kan zijn, laat staan het introduceren van een geheel nieuwe taal. Daar komt vertaalsoftware om de hoek kijken, om al je lokalisatie-inspanningen te beheren en te organiseren in één platform.

Simpel gezegd: als bedrijven vertaalwerk nodig hebben, dan heb je een vertaalbeheersysteem zoals Smartling nodig. Hier leest u waarom.

Waarom uw merk een vertaalbeheersysteem nodig heeft

Alles wat we nu doen is inhoud. Van het aanvragen van een lift in een app, tot het boeken van uw laatste doktersafspraak, het lezen van het nieuws of het bekijken van films. Merken produceren veel inhoud en wanneer ze die moeten vertalen, verdubbelt, verdrievoudigt of verviervoudigt dat volume.

Om georganiseerd te blijven, heeft uw merk zowel een vertaalstrategie of -proces nodig, als een cloudgebaseerd vertaalbeheersysteem om dat proces om allerlei redenen te beheren. Het is net zoals je bedrijf ooit een contentmanagementstrategie en contentmanagementsysteem (CMS) nodig had.

De hoeveelheid inhoud die uw bedrijf aan het maken was, werd moeilijk te beheren, dus kocht u een gespecialiseerde tool om u te helpen die inhoud georganiseerd en schoon te houden.

En in een notendop, daarom heb je ook een vertaalbeheersysteem nodig. Alle organisatorische problemen die u had (of heeft) als gevolg van het handmatig bijhouden en verwerken van uw inhoud? Het wordt veel, veel erger als je lokaliseert.

Over het algemeen betekent werken met vertalers het heen en weer e-mailen van spreadsheets met strings, het voortdurend maken van revisies en het jongleren met bestanden, bronnen en communicatie. Je hebt krachtige tools nodig om alles op een rijtje te houden, en dat is waar ons cloud translation management system (TMS) om de hoek komt kijken.

De grootste voordelen van een cloud TMS

We hebben u de grote reden gegeven waarom uw merk een vertaalbeheersysteem nodig heeft. Laten we nu eens kijken naar de details. Hier zijn vijf van de belangrijkste voordelen die u zult behalen wanneer u een Cloud TMS gaat gebruiken.

1. Een Cloud TMS bespaart u tijd

Ten eerste bespaar je enorm veel tijd door ons cloud-vertaalbeheersysteem te gebruiken. Met Smartling's krachtige geautomatiseerde workflows verloopt content snel en soepel door het platform en hoeft het niet te wachten op menselijke tussenkomst.

Met een cloud TMS hoef je je alleen maar zorgen te maken over het creëren van de content in je moedertaal, en je TMS doet de rest. Het kan automatisch inhoud ophalen die klaar is voor professionele vertaling, deze naar vertalers sturen en automatisch weer op de juiste locatie inzetten wanneer de projecten zijn voltooid.

Stel je voor hoeveel capaciteit je zou kunnen vrijmaken door niet langer vertalers te hoeven achtervolgen om fouten te corrigeren, of al je gelokaliseerde content handmatig te plaatsen. En op grote schaal wordt dit alleen maar belangrijker.

Vertalers zelf kunnen ook sneller werken binnen een TMS. Alles wat je eerder hebt vertaald, wordt opgeslagen in een Translation Memory-database voor directe en automatische translatie de volgende keer dat die strings verschijnen. Hoe meer content er wordt vertaald, hoe groter je TM-database wordt en hoe sneller vertalers kunnen werken.

Smartling heeft ook een ingebouwde Issues Management-functionaliteit voor vertalers om snel vragen of opmerkingen te stellen en lokalisatiemanagers om te reageren met de duidelijke richting, direct binnen het platform. Uiteindelijk zorgt een TMS in de cloud voor een drastische vermindering van de tijd die wordt verspild, zowel door het beheer van projecten als door de vertalingen zelf.

2. Een Cloud TMS bespaart u geld

Een cloudgebaseerd vertaalbeheersysteem bespaart u niet alleen tijd, maar ook geld. Met een volledig overzicht van al uw vertaalprojecten kunnen lokalisatiemanagers beslissingen nemen over hoe ze elke opdracht het beste kunnen uitvoeren.

Merken kunnen bijvoorbeeld gebruikmaken van machinevertaling voor content met lagere prioriteit om de arbeidskosten van menselijke vertaling te besparen. Dit is bijvoorbeeld geweldig voor door gebruikers gegenereerde content, waar het talent en de creativiteit van een menselijke vertaler niet nodig zijn, en de enorme hoeveelheid content een aanzienlijke hoeveelheid middelen zou veroorzaken. Ondertussen moeten professionele vertalers worden ingezet voor jouw content met een hogere prioriteit.

Door een constante TM-hefboomwerking kunnen merken ook besparen op de totale kosten van elke individuele vertaalopdracht. Een deel van het mooie achter Translation Memory is niet alleen de tijdwinst, maar ook de kostenbesparing. Zodra een term is vertaald en opgeslagen in de TM, hoeft u nooit meer voor die vertaling te betalen, deze wordt alleen automatisch toegepast wanneer de tekenreeks in toekomstige opdrachten verschijnt.

Een ander geweldig kenmerk van Smartling in het bijzonder is onze dynamische projectcalculatie. Het is een geweldige manier om de kosten vanaf het begin te visualiseren en het totale aantal woorden van een project, de talencombinatie en het gebruik van het vertaalgeheugen te analyseren. Door precies te visualiseren waar het geld in het project naartoe gaat (en hoeveel het in totaal zou moeten kosten), bent u in staat om besparingsmogelijkheden te vinden voor uw vertaalprojecten.

3. Een TMS in de cloud biedt meer inzicht in het vertaalproces

Zonder een Cloud TMS is de vertaling vreselijk ondoorzichtig. Het samenvoegen van ongelijksoortige onderdelen is frustrerend en arbeidsintensief, en het kan bijna onmogelijk zijn om een consistente merkstem te krijgen binnen een bepaalde lokalisatie (laat staan allemaal!).

Lokalisatie- en projectmanagers besteden uiteindelijk het grootste deel van hun tijd aan het jongleren met e-mails, het organiseren van spreadsheets, het kopiëren en plakken van blokken vertaalde tekst, het opnieuw opmaken van vertalingen, het uploaden en implementeren van inhoud en nog veel meer vervelende taken.

Met een Cloud TMS wordt je vertaalproces transparanter en meer uniform. Het hele TMS is je enige bron van waarheid voor elk vertaalproject. Je krijgt ook een volledig overzicht van de individuele projectstatus tot op stringniveau. Je kunt precies weten waar elk stuk inhoud en elke opdracht zich op elk moment bevindt.

Smartling biedt zelfs onze eigen unieke Quality Confidence Score. De QCS is een voorspelling van de resultaten van vertaalkwaliteit in Smartling. Het is een score van 1-100 die aangeeft hoe waarschijnlijk het is dat een vertaling van "professionele kwaliteit" is als ze handmatig zou worden geëvalueerd door een menselijke linguïst.

Over het algemeen biedt een cloud-TMS uw merk een volledig overzicht in vogelvlucht van het hele proces en de mogelijkheid om elk afzonderlijk project gedetailleerd te analyseren.

4. Een TMS in de cloud zorgt voor een hogere vertaalkwaliteit

Met een Cloud TMS zoals Smartling krijgt u tools die uw algehele vertaalkwaliteit verbeteren. Smartling heeft geautomatiseerde kwaliteitscontroles ingebouwd om ervoor te zorgen dat alle gepubliceerde inhoud vrij is van fouten of vergissingen.

Kwaliteitscontroles kunnen zelfs worden geconfigureerd om te voorkomen dat vertalers hun werk indienen zonder eventuele problemen te corrigeren, en kunnen worden geoptimaliseerd om te focussen op specifieke elementen: spelling, grammatica, nummerconsistentie en meer.

Vertalers die werken binnen een cloud TMS hebben ook directe toegang tot diverse taalkundige middelen, waaronder stijlgidsen en glossarium, evenals je vertaalgeheugen om merkconsistentie en juiste terminologie gedurende de vertaling te waarborgen.

Omdat context de sleutel is tot vertaalkwaliteit, biedt Smartling linguïsten Visuele Context. Ons platform legt een momentopname vast van de inhoud waaraan de vertaler werkt - of dat nu een webpagina, een mobiele app, een video, een marketing-e-mail of een andere vorm van inhoud is - zodat de vertaler kan zien hoe zijn werk op het eindproduct verschijnt.

5. Een cloudgebaseerd platform betekent geglobaliseerde vrijheid

Het beste voordeel van het gebruik van een cloudgebaseerd vertaalbeheersysteem is misschien wel het meest voor de hand liggende: het is cloudgebaseerd.

Dat betekent dat jij en je hele team overal ter wereld kunnen werken.

Deze geglobaliseerde vrijheid is vooral waardevol bij vertaalwerk. Vertalers vormen het hart van een succesvolle lokalisatiecampagne en transformeren uw content op een manier die zowel uw merkstijl en toon behoudt, maar ook effectief een nieuw publiek aanspreekt.

Met een cloud TMS hebben vertalers de vrijheid om overal ter wereld binnen het platform te werken. Dit betekent dat uw merk bijna overal ter wereld kan aanboren op moedertaalsprekers, culturele experts en zelfs taalexperts.

Vertalen? Uw merk heeft een TMS nodig

Het afstemmen van de inhoud van uw merk met lokalisatie is essentieel als u wilt slagen in andere markten dan uw eigen markt. En om het goed te doen, heb je het juiste gereedschap nodig. Smartling is een toonaangevend cloudgebaseerd vertaalbeheersysteem dat uw lokalisatie-inspanningen een boost kan geven. Geïnteresseerd? Laten we chatten. Plan vandaag nog een demo in!

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image