Matt Grech
Content Marketing ManagerSmartling
We hebben met talloze merken gesproken over hoe zij vertalingen en lokalisatie binnen hun bedrijf waarderen. Hoewel iedereen vertaling op dit moment als een noodzaak beschouwt, is het duidelijk geworden dat -- net als kwaliteit -- het exacte belang en de waarde van vertaling subjectief is.
Sommige organisaties vertalen om als eerste markten te betreden, terwijl andere simpelweg vertalen omdat hun klanten geen Engels spreken.
Andere merken vertalen omdat groei in hun DNA zit. Het einddoel is om elke persoon op aarde te bereiken en iedereen, overal, een geweldige ervaring te bieden.
Dat klinkt als een monumentale inspanning, want dat is het ook, en vertalen is hoe je daar komt. Maar, zoals we goed weten, kan vertalen zonder de juiste technologie, strategie en uitvoering snel ingewikkeld worden.
Klein beginnen, groots schalen
Net als bij elk ander initiatief is vertaling een investering. Zoals we al eerder hebben gezegd, moet u beginnen met de juiste basis voor succes. Dat betekent de juiste technologie vinden, flexibele processen opzetten en naadloze workflows creëren.
Het zal een evenwichtsoefening zijn tussen het beheren van lokalisatieteams, het optimaliseren van uw platforms, het analyseren van gegevens en het vaststellen van merkkwaliteitsnormen.
En ook net als bij elke andere investering is het zinvol om klein te beginnen. Voordat je kunt rennen, moet je lopen, en in vertaling betekent dat laserfocus op een specifieke campagne. Voor merken die al content in één of twee talen vertalen, ben je goed op weg.
Richt u op een specifieke markt waarop u een kans ziet om u te richten, bijvoorbeeld als er een bestaande vraag is van gebruikers in die regio, of een duidelijk gat in de ondersteuning van uw concurrentie om een sterke positie in de vertaling te verwerven.
Nadenken over vertalen
U moet wat voorbereidend werk doen voordat u gaat vertalen, en wanneer u met uw oplossing een nieuwe markt betreedt, zijn er veel individuele elementen die overwogen moeten worden:
Hoe weet u welke markten de investering waard zijn?
Dit is waar onderzoek en gegevens van cruciaal belang zullen zijn. U kunt gegevens, zoals websiteverkeer, analyseren om inzicht te krijgen in waar uw gebruikers vandaan komen of welke aanbiedingen het populairst zijn in verschillende regio's.
Maar u kunt ook samenwerken met vertalers. Als culturele experts moeten merken al vroeg in het planningsproces vertalers inschakelen om een beter inzicht te krijgen in de taal en de behoeften en wensen van het publiek, en om inhoud van de hoogste kwaliteit te leveren.
Hoe beheer je je content, zowel native als vertaald?
Met zoveel bewegende stukken en belanghebbenden kan het lastig zijn om al uw inhoud in één taal te beheren, laat staan dat u dat elke keer dat u een nieuwe taal toevoegt, moet verdubbelen.
Hoe ga je om met vertalers?
Van het geven van feedback en het toewijzen van taken tot het afhandelen van betalingen, vertalers zijn een nieuw onderdeel van uw team en hebben ondersteuning, begeleiding en samenwerking nodig om succesvol te zijn. Nu we het er toch over hebben...
Hoe maak je vertalers succesvol?
Vertalers maken deel uit van uw team en moeten worden gezien als integrale makers van inhoud die helpen de visie van uw merk tot leven te brengen.
Ze hebben goed beheer en ondersteuning nodig, evenals de juiste technologie en middelen. Heeft u een bijgewerkte stijlgids en woordenlijst, is uw vertaalgeheugen up-to-date?
Inventariseer uw bestaande proces met deze overwegingen in gedachten om een beter begrip te krijgen van waar uw merk momenteel precies past binnen het lokalisatievolwassenheidsmodel.
Het volwassenheidsmodel voor lokalisatie
Als je al aan het vertalen bent, dan val je al ergens binnen het Localization Maturity Model. En als u net begint, is ons model een geweldig sjabloon voor een succesvolle lokalisatiestrategie.
De zakelijke waarde van hogerop komen is dat u meer kunt doen met minder. Door uw lokalisatie-inspanningen te automatiseren en te centraliseren, kan uw team opschalen zonder het personeelsbestand te vergroten en sneller op de markt komen.
U zult eerst willen evalueren hoe uw merk beslissingen neemt over het toepassen van nieuwe processen en technologie. Zorg ervoor dat u uw voorstel voor het upgraden van uw lokalisatieproces afstemt op de cultuur.
Hoewel het een uitdaging is, moet u ook in een vroeg stadium de steun van belanghebbenden verwerven en het belang van vertaling vanaf het allereerste begin intern vaststellen. Van daaruit kunt u in een pilot van 1-2 talen springen en beginnen met automatiseren om een flexibele vertaalmachine te bereiken.
Automatisering van vertalingen zal van cruciaal belang zijn
Vertaalbeheer zit vol met handmatige, repetitieve taken. Het hele idee van een TMS kwam voort uit het willen verslaan van het ingewikkelde en rommelige heen en weer e-mailen van vertaalde spreadsheets en het kopiëren en plakken van uw inhoud. Dat opent de doos van Pandora voor fouten, wanbeheer en vertalingen van lage kwaliteit.
Het beheren van inhoud en vertaling is geen gemakkelijke taak. Het beheren van content en vertaling op schaal is ingewikkeld zonder de juiste basis.
Daarom zal automatisering een belangrijk onderdeel zijn van het opzetten van een solide en flexibel vertaalproces.
Je hebt een basis nodig als het gaat om integraties om gemakkelijk inhoud te verplaatsen, context te bieden en je vertalers te ondersteunen.
En automatisering is geen afweging voor het produceren van inhoud van hoge kwaliteit: alleen omdat je de mens verwijdert, wil nog niet zeggen dat je niet overal bovenop kunt blijven zitten. U kunt uw volledige kwaliteitscontrolecyclus automatiseren.
De kosten van niet vertalen zijn te hoog
Het is glashelder hoe belangrijk het is geworden om een digitale ervaring te bieden die wereldwijd toegankelijk is. Opkomende markten doen snel hun intrede in de digitale wereld, aankopen zijn bijna volledig online gegaan en we worden voortdurend omringd door content.
Simpel gezegd, als u uw ervaring niet vertaalt, loopt u een potentiële marktkans mis. Je mist de kans om te groeien en nog meer gebruikers te bereiken, om een grotere aanhang op te bouwen en om de aanwezigheid van je merk te vergroten.
En uiteindelijk gaat het erom dat u op een verstandige manier zoveel mogelijk marktaandeel verovert. Daar is ook een robuuste en flexibele vertaalmachine voor nodig.