Matt Grech

Matt Grech

Content Marketing ManagerSmartling

We hebben met talloze merken gesproken over hoe zij waarde hechten aan vertaling en lokalisatie binnen hun bedrijf. Hoewel iedereen vertaling op dit moment als een noodzaak beschouwt, is het duidelijk geworden dat – net als kwaliteit – het exacte belang en de waarde van vertaling subjectief is.

Sommige organisaties vertalen om als eerste markten te betreden, terwijl andere simpelweg vertalen omdat hun klanten geen Engels spreken.

Andere merken vertalen omdat groei in hun DNA zit. Het einddoel is om elke persoon op aarde te bereiken en iedereen, overal, een geweldige ervaring te bieden.

Dat klinkt als een monumentale inspanning, want dat is het ook, en vertalen is hoe je daar komt. Maar, zoals we goed weten, kan vertalen zonder de juiste technologie, strategie en uitvoering snel ingewikkeld worden.

Klein beginnen, groots schalen

Net als bij elk ander initiatief is vertaling een investering. Zoals we eerder zeiden, moet je beginnen met de juiste basis voor succes. Dat betekent het vinden van de juiste technologie, het opzetten van agile processen en het creëren van naadloze workflows.

Het zal een evenwichtsoefening zijn tussen het beheren van lokalisatieteams, het optimaliseren van uw platforms, het analyseren van gegevens en het vaststellen van merkkwaliteitsnormen.

En ook net als bij elke andere investering is het zinvol om klein te beginnen. Voordat je kunt rennen, moet je lopen, en in vertaling betekent dat laserfocus op een specifieke campagne. Voor merken die al content in één of twee talen vertalen, ben je goed op weg.

Richt u op een specifieke markt waarop u een kans ziet om u te richten, bijvoorbeeld als er een bestaande vraag is van gebruikers in die regio, of een duidelijk gat in de ondersteuning van uw concurrentie om een sterke positie in de vertaling te verwerven.

Nadenken over vertalen

U moet wat voorbereidend werk doen voordat u gaat vertalen, en wanneer u met uw oplossing een nieuwe markt betreedt, zijn er veel individuele elementen die overwogen moeten worden:

Hoe weet u welke markten de investering waard zijn?

Dit is waar onderzoek en gegevens van cruciaal belang zullen zijn. U kunt gegevens, zoals websiteverkeer, analyseren om inzicht te krijgen in waar uw gebruikers vandaan komen of welke aanbiedingen het populairst zijn in verschillende regio's.

Maar je zou ook kunnen samenwerken met vertalers. Als je culturele experts zouden merken vertalers vroeg in het planningsproces moeten betrekken om de behoeften of wensen van de taal en het publiek beter te begrijpen en om de best mogelijke kwaliteit content te leveren.

Hoe beheer je je content, zowel native als vertaald?

Met zoveel bewegende stukken en belanghebbenden kan het lastig zijn om al uw inhoud in één taal te beheren, laat staan dat u dat elke keer dat u een nieuwe taal toevoegt, moet verdubbelen.

Hoe ga je om met vertalers?

Van het geven van feedback en het toewijzen van taken tot het afhandelen van betalingen, vertalers zijn een nieuw onderdeel van uw team en hebben ondersteuning, begeleiding en samenwerking nodig om succesvol te zijn. Nu we het er toch over hebben...

Hoe maak je vertalers succesvol?

Vertalers maken deel uit van uw team en moeten worden gezien als integrale makers van inhoud die helpen de visie van uw merk tot leven te brengen.

Ze hebben goed beheer en ondersteuning nodig, evenals de juiste technologie en middelen. Heeft u een bijgewerkte stijlgids en woordenlijst, is uw vertaalgeheugen up-to-date?

Inventariseer uw bestaande proces met deze overwegingen in gedachten om een beter begrip te krijgen van waar uw merk momenteel precies past binnen het lokalisatievolwassenheidsmodel.

Het volwassenheidsmodel voor lokalisatie

Als je al vertaalt, val je al ergens binnen het Localization Maturity Model. En als je net begint, is ons model een uitstekend voorbeeld om een succesvolle lokalisatiestrategie te waarborgen.

Lokalisatie volwassenheidsmodel

De zakelijke waarde van hogerop komen is dat u meer kunt doen met minder. Door uw lokalisatie-inspanningen te automatiseren en te centraliseren, kan uw team opschalen zonder het personeelsbestand te vergroten en sneller op de markt komen.

U zult eerst willen evalueren hoe uw merk beslissingen neemt over het toepassen van nieuwe processen en technologie. Zorg ervoor dat u uw voorstel voor het upgraden van uw lokalisatieproces afstemt op de cultuur.

Hoewel het uitdagend is, moet je ook vroegtijdig draagvlak van stakeholders krijgen en het belang van vertaling intern vanaf het begin duidelijk maken. Van daaruit kun je overstappen naar een pilot van 1-2 talen en beginnen met automatiseren om een agile vertaalengine te realiseren.

Automatisering van vertalingen zal van cruciaal belang zijn

Vertaalbeheer zit vol met handmatige, repetitieve taken. Het hele idee van een TMS kwam voort uit het willen verslaan van het ingewikkelde en rommelige heen en weer e-mailen van vertaalde spreadsheets en het kopiëren en plakken van uw inhoud. Dat opent de doos van Pandora voor fouten, wanbeheer en vertalingen van lage kwaliteit.

Het beheren van inhoud en vertaling is geen gemakkelijke taak. Het beheren van content en vertaling op schaal is ingewikkeld zonder de juiste basis.

product-illustratie CATtool-GIF

Daarom zal automatisering een belangrijk onderdeel zijn van het opzetten van een solide en flexibel vertaalproces.

Je hebt een fundament nodig als het gaat om integraties om content gemakkelijk te verplaatsen, context te bieden en je vertalers te ondersteunen.

En automatisering is geen afweging voor het produceren van hoogwaardige content: alleen omdat je de mens weglaat, betekent dat niet dat je niet overal bovenop kunt blijven. Je kunt je hele kwaliteitscontrolecyclus automatiseren.

De kosten van niet vertalen zijn te hoog

Het is glashelder hoe belangrijk het is geworden om een digitale ervaring wereldwijd toegankelijk te bieden. Opkomende markten betreden snel de digitale wereld, inkopen is bijna volledig online verschoven en we zijn constant omringd door content.

Simpel gezegd, als u uw ervaring niet vertaalt, loopt u een potentiële marktkans mis. Je mist de kans om te groeien en nog meer gebruikers te bereiken, om een grotere aanhang op te bouwen en om de aanwezigheid van je merk te vergroten.

En uiteindelijk gaat het erom dat u op een verstandige manier zoveel mogelijk marktaandeel verovert. Daar is ook een robuuste en flexibele vertaalmachine voor nodig.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image