Gedurende de verschillende stadia van de COVID-19-pandemie en de uitrol van vaccins is er iets dat we veel hebben gehoord: aarzeling en onzekerheid.

Voor sommigen kwamen aarzeling en onzekerheid voort uit de inconsistenties in de beschikbare informatie over COVID-19. Voor anderen waren het de ingewikkelde medische termen, die variëren van de eenvoudigste gezondheidsproblemen tot complexere kwesties, zoals vaccinaties. Maar kunt u zich voorstellen hoe het zou zijn als deze informatie niet in uw moedertaal zou zijn?

Universitair hoofddocent Holly Seale (School of Population Health, University of New South Wales) en haar team merkten deze uitdaging op bij verschillende culturele groepen in Australië, waaronder migranten en vluchtelingen. Ze voelden de behoefte om de hiaten in de manier waarop de onderwerpen rond COVID-19 werden gecommuniceerd te overbruggen en het vaccin universeel toegankelijk te maken.

Dat was het begin van een uitgebreide medische woordenlijst die ingaat op nieuwe termen voor volksgezondheid en vaccinatie in verband met COVID-19. Deze woordenlijst is vertaald in 31 talen (en er komen er steeds meer bij!) om niet-Engelssprekende Australiërs te helpen het COVID-19-vaccin en aanverwante termen beter te begrijpen.

In dit webinar bespreken professor Seale en Rachel Carey, technisch schrijver bij Smartling:

  • Hoe een uitgebreide woordenlijst voor medische en COVID-19-vaccinatie werd ontwikkeld
  • Het vertaalproces van de woordenlijst
  • Hoe deze woordenlijst essentiële informatie biedt aan niet-Engelstaligen in 30+ talen
  • Hoe iedereen deze woordenlijst kan gebruiken

Hoewel de diversiteit binnen gemeenschappen waardevol is, zijn er uitdagingen waarmee mensen uit de cultureel en taalkundig diverse groepen worden geconfronteerd met betrekking tot de toegang tot gezondheidszorg. Deze uitdagingen ontstaan door het gebrek aan de nodige ondersteuning voor hen om te navigeren door nauwkeurige informatie over COVID-19 en de gezondheidszorg als geheel.

Toen de COVID-19-pandemie begon en het vaccin beschikbaar kwam, was er een duidelijk verschil in vaccindekking in heel Australië en de rest van de wereld.

Om een vaccin te accepteren, moeten mensen het gevoel hebben dat ze de reden begrijpen om zich te laten vaccineren. Ze moeten de ziekte begrijpen, hoe deze wordt overgedragen en welke impact vaccinatie heeft. Ze hebben ook vertrouwen nodig in het ontwikkelingsproces, de vaccinaanbieders en de overheid. Om al deze vakjes aan te vinken, moeten ze in staat zijn om met nauwkeurige informatie om te gaan.

Holly Seale Webinar

Holly Seale Webinar

Ontwikkeling van de COVID-19 vaccinatiewoordenlijst

De cultureel en taalkundig diverse groepen moeten vaak vertrouwen op hun gemeenschapsleiders en op geloof gebaseerde leiders om te praten en informatie te krijgen over actuele kwesties - en natuurlijk, tijdens de pandemie, over COVID-19. Helaas bevatten veel van de bestaande bronnen over COVID-19 echter veel jargon. Dit vroeg om een gemakkelijke manier om de ingewikkelde informatie op te splitsen, zodat ze een productief gesprek konden voeren met iedereen in hun gemeenschap over de kwestie.

Dus ging professor Seale op zoek naar een eenvoudig hulpmiddel voor iedereen, zelfs degenen zonder medische achtergrond - zoals degenen die werken in multiculturele zorginstellingen, degenen die werken met mensen met een laag alfabetiseringsniveau, en gemeenschapsleiders, geloofsleiders, jeugdleiders, enz. - kunnen de kansen krijgen om mensen in de gemeenschap te bereiken en te ondersteunen.

Zoals eerder vermeld, worden in de bestaande woordenlijsten voor vaccinaties over het algemeen zeer technische definities gebruikt. Deze COVID-19-woordenlijst maakt gebruik van een vereenvoudigde versie van de technische definities die geschikt zijn voor dagelijks gebruik, zodat iedereen, ongeacht zijn of haar niveau van geletterdheid en gezondheidsvaardigheden, met vertrouwen deze termen in hun gesprekken kan gebruiken.

Het team

De ontwikkeling van het meertalige COVID-19 vaccinatiewoordenboek werd mogelijk gemaakt door vele vrijwilligersuren van de leden van de Universiteit van New South Wales, de overheid, NGO's, vluchtelingenwerk en het Sydney Health Literacy Lab, en immunisatiedeskundigen, vertalers en leiders van gemeenschappen/geloofsovertuigingen.

De immunisatie-experts werkten hand in hand met de experts op het gebied van taal- en gezondheidsgeletterdheid om ervoor te zorgen dat technische informatie voldoet aan verschillende geletterdheidsniveaus en dat de vereenvoudigde definities trouw bleven aan de oorspronkelijke betekenis.

Wat in de massamedia duidelijk werd, is dat de onnauwkeurige uitwisseling van COVID-19-gerelateerde termen voor veel verwarring zorgde. Het team vond het dus van cruciaal belang om te zorgen voor consistentie in de definities om verkeerde informatie te voorkomen, die de pandemie-inspanningen heeft ondermijnd en de vertrouwensniveaus heeft aangetast.

De bouw

Het proces van het samenstellen van de woordenlijst omvatte veelvuldig heen en weer tussen vertalers, degenen die zich bezighouden met immunisatie en degenen die in de leiding van de gemeenschap zaten om tot vertalingen te komen die de punten raakten.

  • Termen identificeren: Het team riep experts van over de hele wereld op om termen op te sturen die ze tijdens de pandemie gebruikten als onderdeel van de implementatie van de COVID-19 vaccinatieprogramma's. Sommige termen in de verklarende woordenlijst zijn van toepassing op immunisatie in het algemeen, terwijl andere specifiek zijn voor COVID-19.

  • Evaluatie van gezondheidsvaardigheden & Termen vereenvoudigen: In de Engelse versie van de woordenlijst is er een rij "definition" (definitie), de technische definitie van elke term, en een rij "simplified definition" (vereenvoudigde definitie). Ze namen de definities zover dat ze zich comfortabel voelden om ze in hun dagelijkse spraak te gebruiken om het begrip van de COVID-19-termen te verbeteren en consistentie te verzekeren.

  • De identificatie van talen: De woordenlijst werd vertaald in 31 talen die relevant zijn voor de grote migrantengroepen in Australië en die van de nieuw opkomende gemeenschappen, vooral die zonder gevestigde ondersteunende netwerken. Tijdens de diepte-interviews met organisaties die migranten en vluchtelingen in Australië ondersteunen, kon het team begrijpen wat wel en niet werkt in de communicatie tijdens de pandemie met betrekking tot de uitrol van vaccins, testen, quarantaine, enz. De gesprekken vormden het inzicht van het team in welke gemeenschappen meer ondersteuning nodig hadden, bijvoorbeeld gemeenschappen zonder gevestigde organisaties of communicatieplatforms die specifiek zijn voor hun taal of cultuur.

  • Termen vertalen: Aan elke taal werden drie vertalers toegewezen. Twee vertalers die door de nationale vertaalautoriteit zijn beëdigd, vertaalden de termen en kwamen tot een consensus. En alle vertalingen werden nagekeken door een derde vertaler.

De uitvoering

De verklarende woordenlijst was op tijd beschikbaar voor de uitrol van het vaccin. Na een officiële lancering van de woordenlijst werd deze gepromoot en verspreid via netwerk-e-mails, sociale media en communicatieworkshops onder leiding van immunisatiemedewerkers voor zorgverleners, vaccinambassadeurs, gemeenschapsleiders en meer.

Naast de gezondheidssector is deze woordenlijst van toepassing op werkplekken, scholen, gemeenschappen en verschillende publieke en private organisaties om de opname van vaccins en gesprekken over de pandemie te ondersteunen.

We hopen dat deze woordenlijst een gelegenheid zal zijn om ons begrip van het COVID-19-jargon op te frissen en een bron te blijven verschaffen die iedereen gemakkelijk en met vertrouwen elke dag kan gebruiken.

Voor vragen over deze woordenlijst, hoe u deze tool het beste kunt gebruiken en manieren om effectief met mensen over COVID-19 te communiceren, kunt u contact opnemen met professor Seale op h.seale@unsw.edu.au, Twitter, of LinkedIn. Voor meer informatie over het creëren van betekenisvolle ervaringen voor uw publiek in elke taal, gaat u naar de pagina met vertaalservices van Smartling.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image