Met de razendsnelle interconnectie van bedrijven en internationale klanten vinden zowel startups als bedrijfsorganisaties nieuwe en snellere manieren om hun aanbod uit te breiden naar nieuwe markten en hun bedrijf met een verbazingwekkende snelheid te laten groeien.

Om te slagen in marktpenetratie, moet u zich echter zowel cultureel als taalkundig verhouden tot uw doelgroepen.

Om dit te doen, hebt u een vertaaloplossing nodig (meestal een combinatie van vertaaldiensten en software) die robotachtige, ouderwetse computervertalingen uit het water blaast. Je moet op dezelfde manier schrijven als de lokale bevolking spreekt en rekening houden met spreektaal en op de industrie gebaseerde gezegden.

Maar er is een catch-22. Inhoud die vertaald of getranscreëerd is om rekening te houden met lokale spreektaal en specifieke termen uit de sector, duurt veel langer om te vertalen en is duurder dan het gebruik van geautomatiseerde online vertalers.

Een geautomatiseerde taalvertaler kan grote hoeveelheden inhoud aan, maar een tool die de beste resultaten haalt uit menselijke vertaalprofessionals leidt tot nauwkeurigere vertalingen.

Omdat het vinden van de juiste balans voor uw bedrijf lastig kan zijn, volgen hier enkele tips om u te helpen de beste combinatie van vertalers voor uw zakelijke behoeften te vinden:

Bepaal uw vertaalbudget en schaalbaarheidsdoelen

Zoals elke dienst voor het creëren van inhoud van hoge waarde, zijn er kosten verbonden aan vertalingen. Zorg ervoor dat u weet hoeveel geld u hebt om mee te werken. Dit kan een onmiddellijk verschil maken in de vertaaldiensten die u kiest, of u nu kiest tussen vertaling en transcreatie of tussen mensenwerk en software.

Als u uw realistische schaalbaarheidsdoelen kent, krijgt u ook een beter beeld van uw tijdlijn en hoe uw financiële middelen daarin passen.

Gewoon zeggen dat je zo snel mogelijk naar zoveel mogelijk landen wilt uitbreiden, zal een recept voor een ramp zijn, en niet alleen voor je website - je zult ook hoofdpijn krijgen met het uitzoeken van klantenservice, productimplementatie en gelokaliseerd kantoorbeheer.

Gebruik uw huidige inhoud om te kiezen tussen vertaling en transcreatie

Transcreatie kan alleen door mensen gedaan worden, maar het zal nodig zijn als u een marketingboodschap hebt die gericht is op het oproepen van bepaalde gevoelens in plaats van een op feiten gebaseerde en gegevensgestuurde boodschap.

In plaats van te werken vanuit een basistekst, werken professionele transcreators vanuit een creatieve briefing. Op deze manier zorgen ze ervoor dat het kerngevoel overkomt zonder verstrikt te raken in woorden en zinnen. Als er niets anders is, wilt u misschien uw slogan veranderen.

Vertaling daarentegen kan worden gedaan door een team van professionals of een softwareprogramma. De taak hier is om woord voor woord of zin voor zin te vertalen. Dit werkt goed als je een eenzijdige boodschap hebt en direct specifieke markten wilt betreden.

Vecht tegen de drang om uw tweetalige werknemers te overbelasten met vertalingen

Uw medewerkers kennen uw merk beter dan welke professionele vertaler dan ook die u zou inhuren, en ze kunnen een geweldige bron zijn om aan de slag te gaan op weg naar snelle, hoogwaardige en betaalbare vertalingen.

Als u hen echter overbelast met deze verantwoordelijkheid, kunnen ze er een hekel aan krijgen om het grootste deel van hun tijd bezig te zijn met iets dat niet bij hun functie past.

Ook al is het "gratis" om ze als vertalers te gebruiken, je zult een enorme verborgen kostenpost ontdekken wanneer de productiviteit van hun afdeling afneemt omdat ze zich niet kunnen concentreren op hun kernverantwoordelijkheden.

Probeer een softwareproduct voor zakelijke vertalingen

In plaats van gratis software zoals Google Translate te gebruiken, die nuttig is voor beperkte gebruikssituaties van consumenten, maar berucht om zijn fouten, experimenteert u met zakelijke vertaalsoftware die specifiek kan worden getraind om te passen bij de manier waarop uw bedrijf met zijn publiek spreekt.

Om dit te doen, haalt u uw inhoudsbank met webpagina's en marketingmateriaal die u al hebt vertaald tevoorschijn om uw voorkeursvertalingen in de database op te nemen. Gebruik een tijdje een menselijk oog om de software te trainen om nauwkeuriger te werken volgens het vocabulaire van uw branche.

Als je geen achterstand hebt, huur dan een professional in om een handvol van je moeilijkere pagina's handmatig te vertalen. Hoewel dit een grotere initiële kostenpost kan zijn voor kleinere bedrijven, kan het met tijd en training de kwaliteit enorm verhogen met schaalbaarheid en algehele besparingen opleveren, vooral als u grootschaligere uitbreidingsplannen heeft.

Het vinden van de juiste balans voor succesvol vertaalbeheer

Het bepalen van de beste combinatie van vertaal- en lokalisatiediensten voor uw bedrijf kan wat tijd en experimenteren vergen.

Er zijn veel mogelijkheden: sommige zijn goedkoper, sommige hebben meer ruimte voor fouten en sommige zijn veel schaalbaarder. Lees meer over hoe de beste combinatie nieuwe deuren kan openen voor uw bedrijf om uit te breiden en winstgevender te worden in meer landen.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image