Groei snel of sterf langzaam. Deze McKinsey-mantra dient als een waarschuwing voor elke ondernemer met dromen om de volgende eenhoorn te bouwen, maar sommigen hebben het ook geïnterpreteerd als een uitnodiging om snel succes tot een kernkenmerk van hun bedrijfsmodel te maken.
Industrieverstoring, virale adoptie en flexibele innovatie worden niet gezien als idealistische doelen - ze worden gezien als de enige manier om vooruit te komen.
Voor deze ambitieuze bedrijven wordt internationale expansie eerder gezien als een sleutel tot voortbestaan dan als een product van geleidelijke vooruitgang. Maar als uw merk van de ene op de andere dag overal moet zijn, zijn traditionele vertaalstrategieën gewoon niet voldoende. In plaats daarvan is een speciale set tactieken nodig om de snelheid te genereren die je nodig hebt.
Automatiseer het verzamelen en distribueren van inhoud
Hoe zorg je ervoor dat de brontekst bij vertalers terechtkomt en hoe publiceer je hun voltooide werk? Van oudsher hebben bedrijven deze fundamentele vragen beantwoord met een mix van handmatige methoden die allerlei verkeersdrempels creëren.
Ontwikkelaars besteden maanden aan het doorzoeken van de broncode van websites en applicaties, waarbij ze de benodigde tekst isoleren en extraheren. Projectmanagers besteden dagen aan het kopiëren en plakken van tekenreeksen in een spreadsheetformaat dat vertalers kunnen begrijpen. Voltooide vertalingen zitten wekenlang in inboxen, wachtend tot ontwikkelaars klaar zijn om updates uit te brengen.
Voor snel evoluerende bedrijven die dergelijke vertragingen onaanvaardbaar vinden, is de enige optie om de uitwisseling van tekst tussen contentopslagplaatsen en vertaalomgevingen te automatiseren.
Deze regeling kan op twee manieren worden bereikt. Bedrijven kunnen de tijd nemen om individuele API-gebaseerde oplossingen te configureren, of een vertaalproxy implementeren die boven elke repository zweeft en inhoud van de presentatielaag parseert.
De laatste oplossing is het antwoord op absolute snelheid - en het heeft het dubbele voordeel dat de vereisten voor ontwikkelaars drastisch worden verminderd. Maar op de lange termijn zal elke mate van procesautomatisering bij deze kritieke stappen nog steeds exponentieel snellere doorlooptijden opleveren dan de handmatige alternatieven.
Centraliseer de samenwerking tussen vertaalteams
Stel je marketingteams voor zonder Basecamp of Trello en stel je ontwikkelingsteams voor zonder Jira of Asana. Samenwerking zou zich verspreiden over een zee van e-mails, chats en spreadsheets; managers zouden moeite hebben om precies te zien hoe projecten vorderen; En deadlines kunnen worden gemist omdat belangrijke taken door de mazen van het net glippen.
Dat is hoe lokalisatie eruitziet zonder een speciaal vertaalbeheerplatform .
Iedereen samenbrengen in één ruimte is de enige betrouwbare manier voor vertaalteams om hun snelheid (en gezond verstand) op schaal te behouden. Sommige van deze ruimtes zijn echter meer bevorderlijk voor de productiviteit dan andere.
Cloud-gebaseerde vertaalbeheersystemen (TMS) zijn de logische keuze in dit tijdperk van verspreide werkkrachten en mobiele werknemers.
Maar meer specifiek zullen taalkundige professionals platforms waarderen die real-time probleembeheer mogelijk maken en zullen bedrijfsbeheerders profiteren van tools die geavanceerde rapportagefuncties bieden.
Vertalen en beoordelen in context
Productoverzicht - In-Context Translation en ReviewPage lay-out, inhoudstype, bedoelde betekenis en acceptabele toon zijn slechts enkele van de talloze contextuele factoren die moeten worden begrepen voor een succesvolle vertaling. Als vertalers en revisoren het zonder deze essentiële nuances stellen, neemt het risico op verkeerd geïnterpreteerde strings, onophoudelijke bewerkingscycli en vertraagde leveringen aanzienlijk toe.
Het vastleggen van alle relevante context in een geannoteerde spreadsheet is in theorie onwaarschijnlijk, en het is in de praktijk vermoeiend gebleken. De vooruitgang ligt in een meer geavanceerde, technische oplossing die taalprofessionals een volledig visueel perspectief biedt van de inhoud die vertaald wordt.
In-context review is al enkele jaren een belangrijke functie voor kwaliteitsborging in contentmanagementsystemen, waardoor iedereen, van bloggers tot e-mailmarketeers, concepten kan bewerken en content kan afronden binnen een visueel voorbeeldvenster.
De meest impactvolle innovatie voor lokalisatieteams is echter de opkomst van in-context vertaling.
Vertalerinterfaces die de brontekst weergeven die zich in de volledige context van de bijbehorende site, app of document bevindt, elimineren onmiddellijk een aantal van de onduidelijkheden die leiden tot foutieve vertalingen.
Als gevolg hiervan worden meer strings de eerste keer correct vertaald en worden meer projecten eerder dan gepland voltooid.
Vertaalworkflows aanpassen
Als u juridisch beleid voor uw grootste internationale markt vertaalt met hetzelfde protocol dat u gebruikt om blogposts te vertalen voor uw 12e grootste internationale markt, heeft u een probleem. Of uw juridische inhoud krijgt niet genoeg aandacht, of de inhoud van uw blog krijgt te veel.
Het eerste scenario nodigt uit tot fouten en lange correctiecycli, terwijl het laatste ervoor zorgt dat teams tijd verspillen aan taken met een lage waarde. En als uw TMS slechts een paar rigide, one-size-fits-all workflows toestaat, heeft u weinig andere keuze dan genoegen te nemen met een van die ongelukkige resultaten.
Door lokalisatiemanagers de mogelijkheid te geven om de lengte en volgorde van vertaalworkflows aan te passen aan het type inhoud, kunnen bedrijven de keuze tussen kwaliteit en efficiëntie afwijzen.
Materiedeskundigen, interne beoordelaars en consultants in het land kunnen indien nodig strategisch worden toegevoegd aan of verwijderd uit vertaalworkflows. Op die manier zijn uitgebreide kwaliteitsborgingsprocedures alleen voorbehouden aan inhoud die echt een nauwgezette beoordeling verdient.
Omarm een agile mindset
De eerste vier efficiëntie-enablers die we hebben beschreven, zijn allemaal geworteld in technische innovatie. Om ze in uw voordeel te laten werken, moeten ze echter worden toegepast in een agile framework.
Het automatiseren van het verzamelen zal niet veel verschil maken als content maandenlang staat te wachten om in een grote kwartaalbatch te worden vertaald. Het centraliseren van communicatie kan het ontbreken van een samenhangend plan en een samenwerkingsgeest niet goedmaken. Beoordeling in de context versnelt het werk niet, tenzij teams zijn uitgerust om feedback te accepteren en toe te passen. En op maat gemaakte workflows moeten voortkomen uit duidelijk gedefinieerde bedrijfsvereisten.
Uiteindelijk kan transformatieve vertaalsnelheid alleen komen van teams die zich inzetten voor proactieve plannen, continue operaties en flexibele reacties.