"Hoe ver achter op schema, precies?"

Terwijl de woorden van uw baas over de vergadertafel kruipen, draaien uw collega's hun stoelen in uw richting in afwachting van een antwoord. Uw grote plan om tegen het einde van het jaar acht talen toe te voegen is al na drie talen vastgelopen - en nu weet iedereen het.

Je glimlacht nerveus voordat je een uitleg geeft, maar de gefronste wenkbrauwen van je baas waarschuwen je voor een alarmerend feit: je mond beweegt, maar er komen geen woorden uit.

Onze medewerkers horen schijnbaar elke week wel een of andere versie van deze terugkerende nachtmerrie.

Angstige lokalisatieleiders komen naar ons toe met zorgen en verwarring over waarom hun vertaalstrategie, die er zo veelbelovend uitzag, plotseling is afgebrokkeld onder het gewicht van de stijgende verwachtingen. En hoewel we altijd blij zijn om hun teams weer op koers te helpen, is het veilig om te zeggen dat je hun problemen waarschijnlijk liever helemaal vermijdt als dat mogelijk is.

Laten we dus, in het belang van gemakkelijker slapen, de basis leggen voor een schaalbare vertaalstrategie die u helpt om met gratie te groeien.

Inhoud automatisch verplaatsen

Het vertaalproces begint niet met een knipperende cursor op het computerscherm van een vertaler. U moet eerst de inhoud verzamelen, verpakken en leveren die u wilt dat ze transformeren.

Dit werk achter de schermen wordt van oudsher gedaan door het internationaliseren van code, het samenstellen van spreadsheets en het e-mailen van bijlagen. En hoewel deze handmatige methoden een vertaalstrategie in het begin overeind kunnen houden, passen ze niet bij de realiteit van het moderne bedrijfsleven.

De bedrijven van vandaag creëren voortdurend meer inhoud, in meer systemen, in meer talen en in snellere ontwikkelingscycli. Elk van deze trends zou voldoende zijn om chaos te creëren voor lokalisatielogistiek, maar de convergentie van alle vier vraagt om een geheel nieuwe aanpak.

Procesautomatisering is nu een noodzaak voor elke vertaalstrategie waarvan verwacht wordt dat deze een aanzienlijke schaal zal bereiken. Er moet slimme software worden gebruikt om nieuwe broncontent te detecteren, waar die ook wordt aangemaakt, en deze onmiddellijk naar een vertaalwerkruimte te trekken. Van daaruit zou automatisering ook inhoud tussen workflowstappen moeten overbrengen en het goedgekeurde eindproduct terug moeten plaatsen in het bijbehorende platform.

Het is echter de moeite waard om te onderstrepen wat wel en niet wordt geautomatiseerd in deze regeling. De waarde van software ligt in het elimineren van inefficiëntie - niet in het elimineren van strategie of vaardigheden. Dus alle teamgenoten die bang zijn voor vervanging door robots kunnen gerust zijn in de wetenschap dat mensen altijd de primaire uitvoerders van vertaalstrategieën zullen zijn. Ze zullen in de toekomst gewoon minder spreadsheetcellen vullen en minder e-mailherinneringen versturen.

Laat uw mensen de workflow kiezen

Met meer platforms en meer talen komt meer diverse inhoud en meer uiteenlopende vereisten.

Misschien wilt u een redacteur met ontwerpervaring om de inhoud van de mobiele app die u volgend jaar debuteert, te beoordelen. Of misschien besluit je dat een tweetalige medewerker getalenteerd genoeg is om je eerste Braziliaanse advertentiecampagne te vertalen. Ongeacht hoe uw exacte scenario's zich ontwikkelen, is er weinig kans dat u één vertaalworkflow vindt die even goed bij hen past.

De nauwgezette aanpak die zinvol is voor uw meest gevoelige banen, zou verspilling zijn als deze wordt toegepast op uw minst essentiële inhoud. Omgekeerd zou de kale aanpak die uw minst essentiële inhoud adequaat aanpakt, onzorgvuldig zijn als deze wordt toegepast op uw meest gevoelige banen. Als gevolg hiervan wordt het strategisch aanpassen van workflows een cruciaal middel om de efficiëntie en kwaliteit van vertalingen in evenwicht te brengen naarmate u opschaalt.

Het vinden van dit soort flexibiliteit is echter nooit gemakkelijk geweest in de taaldienstensector. Het gemak van het werken met een vertaalbureau gaat meestal ten koste van de beslissing hoe dat werk wordt voltooid. Uw proces is gebonden aan de beperkingen van hun technologie - en gebonden aan de projectmanagementstijl waarvan hun winstmarges afhankelijk zijn.

Het uitnodigen van bureaus om binnen uw eigen vertaalbeheersoftware te werken, is de beste manier om de relatie om te draaien. Dit thuisvoordeel geeft u de vrijheid om inhoud te koppelen aan elk proces dat u geschikt acht, waarbij u de diensten van het bureau selectief inzet om de gewenste resultaten te creëren. Als gevolg hiervan krijgt u meer vertrouwen, wetende dat u volledige controle heeft over elk geïnvesteerd uur en elke uitgegeven dollar.

Een verkoper-neutrale omgeving handhaven

Workflows zijn niet het enige probleem dat een flexibele houding vereist terwijl u schaalt. Net zoals het opsluiten van jezelf in één proces je kwetsbaar maakt voor inefficiëntie en fouten, brengt het opsluiten van jezelf in een enkele taalserviceprovider meerdere strategische risico's met zich mee.

Wat als ze geen gelijke tred kunnen houden met uw groeiende contentvolume? Wat als ze niet de expertise hebben om met een cruciale nieuwe taal of formaat om te gaan? Wat als ze niet over de technologie (of stimulans) beschikken om de efficiëntie verder te verhogen?

Vertaalklanten breiden hun due diligence zelden uit tot dit niveau. De meesten zullen graag de voorwaarden accepteren van een bureau dat inhoud snel op de markt kan brengen, om zich op een dag te realiseren dat zij niet langer degenen zijn die hun eigen strategie vormgeven. Erger nog, bedrijven die er niet in slagen om volledige overdrachtsrechten voor hun vertaalgeheugen te verkrijgen, kunnen met aanzienlijke overstapkosten rekening moeten houden.

Het beperken van uw blootstelling aan deze risico's begint met het vanaf het begin plannen van de mogelijkheid van meerdere toekomstige verkopers. Nogmaals, investeren in uw eigen software voor vertaalbeheer geeft u een maximale potentiële hefboomwerking.

Geen enkele leverancier zal ongepaste invloed of voortdurende controle hebben over uw vertaalstrategie - een realiteit die u heel goed kan helpen bij het onderhandelen over gunstigere contractvoorwaarden. Bovendien heeft het verminderen van de wrijving die gepaard gaat met het toevoegen of vervangen van providers een grappige manier om sterkere prestaties te inspireren.

Beslissen met gegevens

Onze eerste drie aanbevelingen houden uw pad vrij van verschillende veelvoorkomende obstakels. Maar het vermijden van fouten is niet hetzelfde als het behalen van succes. Een voorspoedige reis hangt af van je vermogen om actief de juiste richting te kiezen op punten waarop niemand de weg weet.

Wat zou je kunnen doen om een week eerder een Mandarijn-website te lanceren? Welke content levert uw vertalers de meeste problemen op en waarom? Hoe ga je verder groeien, zelfs met een vast budget?

Deze complexe vragen kunnen niet alleen op basis van onderbuikgevoel worden beantwoord. Effectieve beslissingen worden geboren op basis van een basisset van objectieve gegevens, en software is het moderne middel om die essentiële hulpbron op grote schaal te verzamelen.

De hedendaagse vertaalbeheersystemen kunnen alle teamactiviteiten in realtime registreren en rapporteren, zodat u een duidelijk beeld krijgt van de voortgang van projecten. Waardevolle inzichten over de snelheid van de workflow, de nauwkeurigheid van de vertalers en de bandbreedte van het budget komen allemaal naar boven om uw toekomstige plannen te onderbouwen.

En als uw vertaalstrategie ooit een beetje uit koers raakt, heeft u altijd de juiste woorden om uw baas te verzekeren dat u de problemen hebt geanalyseerd en tactische oplossingen hebt gevonden.

Meer informatie Neem vandaag nog contact op met onze experts om uw vertaalstrategie op te lossen en een koers uit te zetten voor aanhoudend succes.


Tags: Blog

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image