"Geld besparen betekent kwaliteit opofferen." Je hebt dit eerder gehoord. Dat is wat veel vertaalbureaus zeggen als je vraagt om de vertaalkosten te verlagen. Dankzij technologische doorbraken in het beheer van vertaalprojecten is dat niet per se meer waar. U kunt de kosten verlagen en tegelijkertijd de kwaliteit verbeteren. Hier zijn vier tips om het te doen:

1) Stroomlijn projectbeheer met Translation Management [Software]

Vertaling](https://www.smartling.com/resources/101/translation-and-localization-software-101-what-is-it-and-why-you-need-it/) Bij beheersoftware draait alles om automatisering. Het handmatig scheiden van websitecode en kopij - de manier waarop vertalingen voorheen werden afgehandeld - is een logistieke nachtmerrie: het duurt uren en inhoud wordt vaak weggelaten of aangetast. Er is buy-in nodig van meerdere bedrijfsafdelingen. Zodra de vertaling klaar is, wordt het hele proces omgekeerd en hoopt u dat de vertaalde inhoud op de juiste plaats terechtkomt.

Gebruik software voor vertaalbeheer om elke stap te automatiseren. Het juiste systeem haalt nieuwe inhoud eruit zodra deze online wordt geplaatst. Niets wordt overgeslagen. Als het nieuwe systeem eenmaal is ingesteld, vergt het weinig tot geen inspanning of arbeidsuren om het te onderhouden. Aangepaste workflows duwen inhoud van vertaling naar controle en publiceren de nieuwe taal vervolgens automatisch online.

2) Werk vanuit één platform met een Translation Management System

Goede oplossingen voor vertaalbeheer kunnen worden geïntegreerd met meerdere contentmanagementsystemen, e-commerceplatforms en marketingautomatiseringssystemen, evenals codeopslagplaatsen zoals GitHub. Plug-ins en integraties zorgen ervoor dat u kunt blijven werken in software die u al kent, zonder dat u een ander platform hoeft te leren. Integratie zorgt er ook voor dat content naadloos van het ene systeem naar het andere kan stromen.

Nog twee voordelen: het elimineren van de noodzaak om gegevens handmatig van het ene systeem naar het andere over te dragen, vermindert het risico op menselijke fouten. U bent ook minder tijd kwijt aan het beheren van vertalingen: door bestaande tools te integreren met uw vertaalbeheerplatform worden tot 90 procent van de handmatige taken van een project geëlimineerd.

3) Vertaalbeheersoftware behoudt de context

Herinnert u zich alle problemen met het handmatig extraheren van tekstreeksen voor vertaling? Nou, er is er nog een. Wanneer uw vertaler de context achter de inhoud niet kan zien, doet hij er langer over om haar werk te doen en maakt hij meer fouten. Laten we als voorbeeld doen alsof u eigenaar bent van een onroerendgoedbedrijf. Als uw vertaler de beelden die bij de woorden horen niet kan zien, hoe kan hij dan weten of 'thuis' een plek is om te wonen of een webpagina om te bezoeken? Als vertalers niet de volledige context kunnen zien, bestoken ze je met vragen of raden ze. Vragen kosten tijd en gissingen kunnen verkeerd zijn.

Een visueel in-context systeem laat u en uw vertalers automatisch zien hoe elke vertaling eruit zal zien op uw site terwijl de vertaling wordt uitgevoerd. Breng in realtime wijzigingen aan om de lay-out beter te laten passen. Budgetteer minder voor ontwerp en bespaar ook op taalkosten: in-context elimineert onnodig heen en weer gepraat met de vertaler.

4) Onthoud, hergebruik en recycle binnen de Translation Management Software

Gebruik een centraal, cloudgebaseerd systeem om voltooide vertalingen op te slaan. Zonder extra kosten voor u moet uw vertaalbureau alle projecten verwerken via een vertaalgeheugen, een toegankelijke taalkundige database van al uw eerdere vertalingen. Het vertaalgeheugen kan alle inhoud koppelen aan eerdere vertalingen om de hoeveelheid repetitief werk te verminderen en de consistentie te behouden bij het voltooien van vertalingen in de toekomst, wat een hogere kwaliteit van de inhoud mogelijk maakt. Dit scheelt in de kosten. Maar het versnelt ook de time-to-market omdat nieuwe projecten niet vanaf nul hoeven te worden vertaald.

Het vertaalgeheugen moet voor elk vertaalproject worden gebruikt, waarbij nieuwe inhoud gratis wordt toegevoegd. Het beste gedeelte? Kostenbesparingen in vertaalgeheugens groeien in de loop van de tijd: hoe meer u vertaalt, hoe meer woorden waarschijnlijk worden herhaald.

Meer informatie

Vraag een demo aan van de oplossing van Smartling en ontdek hoe deze flexibele, datagestuurde technologie kosten kan besparen op uw vertaalbudget en tegelijkertijd de vertaalkwaliteit kan verbeteren.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image