Staats-, lokale en onderwijs- (SLED) overheidsinstanties hebben een noodzakelijke maar formidabele taak: zorgen voor taaltoegang voor iedereen in hun regio.

Overheidsvertalingen houden zich bezig met een scala aan serieuze onderwerpen, zoals gezondheidszorg, persoonlijke veiligheid, binnenlandse veiligheid, transportdiensten en belastingen. SLED-agentschappen zijn verantwoordelijk voor het snel en efficiënt lokaliseren van deze informatie op een manier die de kiezers zullen begrijpen.

Uit onze ervaring met het samenwerken met tal van SLED-bureaus kennen we de uitdagingen die gepaard gaan met vertaaldiensten van de overheid. Laten we dieper duiken en ontdekken hoe u deze uitdagingen kunt beperken om vertaaldiensten voor de overheid te stroomlijnen.

Gemeenschappelijke vertaalbehoeften en -uitdagingen voor overheidsinstellingen

De meeste SLED-bureaus hebben een grote hoeveelheid inhoud die ze in veel verschillende talen moeten vertalen om taalbarrières weg te nemen. SLED-bureaus moeten tijdens dit proces verschillende uitdagingen aangaan, waardoor overheidsvertaling een formidabele taak is.

Hier volgen enkele van deze uitdagingen:

1. Vertaalvolume

Vertaalmandaten voor overheidsinstanties zijn meestal van toepassing op hun websites en overheidsdocumenten. Veel SLED-klanten moeten op basis van deze vereiste meer dan 2.500-5.000 URL's vertalen. Zelfs 1.000 pagina's zou veel zijn om te vertalen, vooral als je bedenkt dat bureaus elke pagina in verschillende talen beschikbaar moeten stellen. En natuurlijk, gezien het onderwerp, hebben bureaus doorgaans niet de luxe van tijd. Ze moeten een grote hoeveelheid content nauwkeurig en snel vertalen.

2. Aantal verplichte talen

Omdat SLED-bureaus ervoor moeten zorgen dat iedereen op hun grondgebied toegang heeft tot talen, is het niet ongebruikelijk dat vertaalprojecten van de overheid betrekking hebben op het vertalen van inhoud in zes of meer talen. De wet vereist bijvoorbeeld dat een van de afdelingen waarmee we samenwerken zijn website en apps beschikbaar stelt in 12 talen naast het Engels.

Naast het enorme aantal talen, voegen de verschillen tussen hen een extra laag van complexiteit toe. Het vertalen van officiële documenten van het Engels naar het Spaans is bijvoorbeeld heel anders dan het vertalen van het Engels naar het Birmaans. Er zijn ook nuances betrokken bij het vertalen van inhoud in verschillende dialecten of variaties van dezelfde taal (bijvoorbeeld Chinees versus vereenvoudigd Chinees).

Daarnaast doen zich vaak andere vertaaluitdagingen voor bij de overheid, zoals:

  • Zinsstructuren die variëren tussen de bron- en doeltaal
  • Culturele gevoeligheden die zorgvuldige overweging vereisen
  • Een gebrek aan exacte overeenkomsten voor bepaalde woorden of zinnen in de doeltaal

3. Snelheid

Bureaus moeten ook een evenwicht vinden tussen snelle turnarounds en kosten en kwaliteit. U hebt vast wel eens een variant gehoord van "Je kunt goedkoop, snel of hoge kwaliteit hebben, maar je kunt ze niet alle drie hebben". Dit staat bekend als de IJzeren Driehoek.

Voor SLED-agentschappen is snelheid echter ononderhandelbaar. Tegelijkertijd kunnen agentschappen geen compromissen sluiten op het gebied van nauwkeurigheid of vertaalkwaliteit bij het vertalen van overheidsdocumenten. Bovendien zijn kostenbesparingen begrijpelijkerwijs een belangrijk aandachtspunt. De kosten voor het vertalen van duizenden pagina's in verschillende talen kunnen snel oplopen, afhankelijk van de gekozen vertaaloplossing.

Hoe zijn de bureaus waarmee we samenwerken er dan in geslaagd om vertaalde inhoud snel en nauwkeurig te publiceren en tegelijkertijd geld te besparen? Eerst zullen we u vertellen wat niet werkt.

Een gebrekkige aanpak van het beheer van overheidsvertalingen

Zoals bij veel organisaties het geval is, probeerden sommige van onze klanten oorspronkelijk hun eigen vertaaloplossingen samen te stellen. Deze oplossingen omvatten vaak het gebruik van Google Translate voor hun websites, evenals een handmatig proces voor menselijke vertaling. Beide leverden enkele problemen op.

Beveiliging is altijd een belangrijk punt van zorg bij de overheid. Hoewel Google Translate een van de beste automatische vertaalsoftware is, is het niet noodzakelijkerwijs het meest veilige hulpmiddel voor het vertalen van technische documenten of documenten van gevoelige aard. Dit alleen al betekent dat overheidsinstanties betere vertaaloplossingen nodig hebben.

Bovendien vergroot het gebruik van menselijke vertalers door onze klanten deze behoefte. Hun menselijke vertaalprocessen waren erg handmatig, technisch en ingewikkeld, vooral gezien de omvang van de projecten die voorhanden waren. Deze uitdagingen hebben onze klanten geen goed gedaan op het gebied van snelheid en kostenbesparingen.

De oplossing van Smartling voor efficiënte, veilige overheidsvertalingen

Dus wat is een snellere en veiligere oplossing voor deze omvangrijke vertaalprojecten van de overheid? Het antwoord ligt in Smartling's Global Delivery Network (GDN) en neurale machinevertaling (NMT). Met behulp hiervan hebben de meeste SLED-klanten van Smartling de onboarding voltooid en hun gelokaliseerde websites in 30 dagen of minder gelanceerd. Hier is meer over hoe dat mogelijk is:

Het GDN van Smartling

Het GDN, de vertaalproxy van Smartling, is een van de snelste manieren om webervaringen in meerdere talen te implementeren. Inhoud stroomt van uw website naar Smartling voor vertaling, waarna Smartling onmiddellijk gelokaliseerde inhoud kan leveren aan websitebezoekers op basis van hun IP-adres. Het GDN is vooral nuttig in de SLED-sector omdat het automatisch wijzigingen in de inhoud van websites in de brontaal detecteert en weergeeft voor vertaling. Aangezien veel overheidssites regelmatig of voortdurend worden bijgewerkt, vermindert deze automatisering het handmatige werk dat nodig is om inhoud ter vertaling in te dienen. Het zorgt er ook voor dat agentschappen tijdgevoelige inhoud op tijd vertalen. In het begin van de COVID-19 pandemie moesten instanties bijvoorbeeld snel constante updates vertalen. Handmatige vertalingen zouden honderden uren in beslag hebben genomen, dus geautomatiseerde vertaling was niet alleen leuk om te hebben - het was essentieel.

De automatische vertaalsoftware van Smartling

Met behulp van kunstmatige intelligentie is het mogelijk om miljarden woorden vrijwel onmiddellijk te vertalen. Bovendien kunnen SLED-bureaus dit doen voor een fractie van de kosten van menselijke vertaling. De NMT Hub van Smartling is niet alleen volledig privé, veilig en in staat om complexe bestandsindelingen te verwerken, maar selecteert ook de machinevertaalmachine die vertaalresultaten van de hoogste kwaliteit behaalt. Dit proces kan het handmatige vertaalwerk gemakkelijk met 90% of meer verminderen. Bijgewerkt MT-grafiek Deze combinatie van oplossingen, samen met de ondersteuning van ons ongelooflijke customer success team, heeft onze SLED-klanten in staat gesteld om hun websitelokalisatie op te schalen en content snel in nieuwe talen te lanceren. Hetzelfde kan in uw geval het geval zijn.

Uitdagingen op het gebied van overheidsvertalingen overwinnen: een casestudy van Smartling

Laten we eens kijken naar een van de SLED-klanten van Smartling. In de loop van vijf jaar verklaarde het bureau dat de bezoekers van zijn site meer dan 73 miljoen keer vroegen om hun site in andere talen te bekijken. Het is duidelijk dat er een grote vraag is naar niet-Engelstalige inhoud. Met hulp van Smartling heeft het bureau SLED aan die vraag kunnen voldoen.

Sinds de onboarding bij Smartling heeft het SLED-bureau bijna 15 miljoen woorden vertaald, en NMT heeft meer dan 13,5 miljoen van die woorden vertaald. Dit onderstreept de efficiëntie waarmee bureaus kunnen werken met behulp van de GDN- en machinevertalingssoftware van Smartling. In de afgelopen vijf jaar heeft het SLED-bureau naar schatting 204 dagen (29 weken) en meer dan $ 2 miljoen bespaard door gebruik te maken van het steeds groter wordende vertaalgeheugen van Smartling.

Til overheidsvertalingen naar een hoger niveau met Smartling

Voor SLED-bureaus gaat overheidsvertaling over meer dan alleen het publiceren van vertaalde informatie in alle verplichte talen. Het nauwkeurig en efficiënt vertalen van gevoelige informatie is van cruciaal belang, en daarom zijn onze automatische vertaalsoftware en het GDN zo waardevol. In combinatie met de ondersteuning van ons customer success team besparen deze oplossingen bureaus honderden uren en miljoenen dollars. Maar deze resultaten zijn niet exclusief voor de SLED-verticaal. Smartling Voorbeeld Taken Garandeer het hoogste niveau van nauwkeurigheid en veiligheid voor uw vertalingen van gevoelige inhoud met Smartling. Plan vandaag nog een demo en zie hoe Smartling uw vertaalworkflow kan transformeren, taalbarrières kan doorbreken en de efficiëntie kan verhogen.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image