Matt Grech

Matt Grech

Content Marketing ManagerSmartling

Elke dag brengen vertalers inhoud tot leven om de wereld met woorden in beweging te brengen. Het zijn hun vertalingen die gemeenschappen, gezinnen en bedrijven over de hele wereld met elkaar verbinden, in verschillende talen.

Juist nu de wereld overstapt op digitale ervaringen, is vertaling belangrijker dan ooit. Maar tegelijkertijd hebben veel bedrijven te maken met compleet nieuwe uitdagingen en tegenslagen.

Aan de ene kant is er een duidelijke behoefte aan vertalingen, maar aan de andere kant is er ook een duidelijke afname van de vraag naar bepaalde ervaringen en diensten. Met alle verstoringen rond COVID-19 waren we benieuwd hoe vertalers zich hebben aangepast.

Nog steeds aan het vertalen, andere inhoud

De huidige situatie heeft duidelijk geleid tot een verandering in de vraag. Er is een afname van de vraag naar sommige grote industrieën, zoals horeca en reizen, terwijl er een enorme boost is voor andere, zoals e-commerce en digitale diensten.

Het zou dus logisch zijn dat sommige merken meer vertalen dan ooit tevoren, terwijl andere veel minder vertalen dan normaal. We zouden bijvoorbeeld niet verwachten dat een grote luchtvaartmaatschappij hun marketingcontent vertaalt. Maar dat betekent niet dat ze helemaal niet zullen vertalen. Deze merken moeten nog steeds berichten overbrengen aan hun klanten en cliënten, en zullen daarom nieuwe inhoud moeten vertalen.

En natuurlijk wenden steeds meer mensen zich tot digitale diensten en blijft e-commerce groeien, er zal een blijvende behoefte zijn aan de vertaling van deze inhoud.

Hoewel het dus inherent kan lijken alsof er minder vraag naar vertaling zal zijn, kan er in werkelijkheid juist meer vraag zijn, en een verschuiving in de inhoud.

Sterker nog, dat is wat onze vertalers te zeggen hadden.

Hoor het van de vertalers

Ik nam contact op met een aantal vertalers die we eerder in ons boek hadden genoemd. Het goede nieuws is meteen dat ze het allemaal goed doen! Maar, zoals overal ter wereld, is het typische leven tot stilstand gekomen.

Behalve de vertaling -- ze zijn nog steeds aan het vertalen, dat is zeker.

Oana

oana-klein Oana is nog steeds druk bezig met het vertalen van alle verschillende soorten content voor verschillende klanten.

"Meestal marketingteksten zoals gewoonlijk, zoals blogs, e-mails en website-inhoud. Maar ik werk ook aan updates met betrekking tot verschillende beleidsregels die allemaal verband houden met de onzekere periode die we doormaken. Zaken als het terugbetalen en uitwisselen van diensten, het annuleren van accounts of het pauzeren van accounts, het uitrollen van tegoeden en. Tijdelijke kennisgevingen van onderbrekingen van de dienst. Content met betrekking tot groen gedrag lijkt voor sommige bedrijven ook meer dan ooit een prioriteit te worden, wat geweldig nieuws is!"

Natuurlijk heeft Oana een verandering in de vraag gezien, maar misschien niet wat je zou verwachten.

"Voor mij was maart ongeveer net zo druk als de zes maanden voorafgaand aan COVID-19. Iets minder werk dan maart 2019, maar redelijk consistent met bijvoorbeeld de tweede helft van 2019. De economische impact van deze volksgezondheidscrisis belooft enorm te zijn, dus ik verwacht een verschuiving in de vraag naar vertalingen. Niet zeker van de richting wel. Sommigen geloven dat deze crisis onze wereld permanent zal veranderen. We zullen echter niet stoppen met communiceren. De noodzaak om samen te werken lijkt duidelijker dan ooit"

Vanina

vanina Vanina vertaalt doorgaans medische en technische documentatie en heeft zeker geen gebrek aan werk gehad.

"Ik heb veel vertaald en gewerkt, ik kan zeggen dat ik mijn regelmatige werkdruk heb. Ik heb geen vermindering van mijn normale werk opgemerkt, maar dit is mijn persoonlijke situatie. Ik kan niet zeggen dat dit is wat er voor de meeste mensen gebeurt, maar gelukkig is mijn workflow continu geweest."

Maar ze heeft vooral gewerkt aan mededelingen en advies met betrekking tot COVID-19, in tegenstelling tot haar normale werk.

"Zo veranderde een klant van Smartling de inhoud een beetje. Het is meer gericht op deze situatie die we allemaal meemaken, zoals adviezen, officiële richtlijnen, enz."

Daniel

Daniël-Klein Daniel vertaalt meestal voor e-commerce, technologie en reizen, en heeft zeker de impact opgemerkt die COVID-19 heeft op deze industrieën in het bijzonder, maar de meeste merken vertalen nog steeds.

"Van deze sectoren is reizen uiteraard het zwaarst getroffen, aangezien alle behalve niet-essentiële reizen tot stilstand zijn gekomen. Niet alle activiteit is echter gestopt, aangezien veel bedrijven binnen de sector deze tijd gebruiken om bepaalde inhoud bij te werken en ook om met hun klanten te blijven communiceren, dus deze inhoud moet nog worden vertaald."

Hij heeft een aanzienlijke verschuiving opgemerkt in de inhoud waaraan hij heeft gewerkt, met name bij de merken Travel en Hospitality.

"Het is een beetje van alles geweest: van aankondigingen waarin de maatregelen worden uitgelegd die bepaalde bedrijven nemen om hun personeel en klanten te beschermen, tot bedrijven die gebruikers vertellen hoe hun product hen kan helpen tijdens de uitbraak om effectief met klanten te communiceren, om kwetsbare mensen te helpen, om hun werk te verplaatsen van een kantoor naar een online omgeving."

Maar ondanks alles wat er gaande is, heeft Daniel meer werk dan voorheen.

"Het aantal vertalingen voor bedrijven die digitale diensten aanbieden, is gelijk gebleven of zelfs licht gestegen. Veel bedrijven moeten zich aanpassen aan de nieuwe omstandigheden en daarom moeten ze hun online aanwezigheid vergroten of hun bedrijf online verplaatsen."

Teresa

teresa-klein Voor de maand april heeft Teresa nauw samengewerkt met één merk om hun marketingcontent als topprioriteit te vertalen. Maar net als Daniel heeft ze ook een aantal van de andere merken waarmee ze werkt zien overstappen op meer op informatie gebaseerde inhoud.

"Ik werkte samen met een klant uit de toeristische sector en we moesten hun reizigers informeren over mogelijke veranderingen met betrekking tot COVID-19. Alles moest snel gebeuren en veel inhoud moest bijna elk uur worden gewijzigd, omdat de dingen zo snel gingen. Het was een heel intense tijd, iedereen was nerveus, we wisten niet hoe we dit nieuwe virus moesten behandelen dat ineens overal rondging."

Haar tolkwerk is ook veranderd, wat een aantal nieuwe uitdagingen in het vak introduceert:

"Al het directe en persoonlijke tolkwerk wordt gepauzeerd. Mijn bureau biedt telefonische tolken aan hun klanten, wat ik soms doe. Maar om eerlijk te zijn, het is niet hetzelfde. De verbinding kan slecht of onderbroken zijn, je kunt de mond van de cliënt niet lezen terwijl hij praat en je moet heel geconcentreerd zijn om geen fouten te maken. Het is te doen, maar ik zal zo blij zijn om weer naar de klanten te kunnen rijden en er persoonlijk bij te zijn."

Over het algemeen is Teresa ondanks de verstoring nog steeds aan het vertalen.

"De zaken gaan op dit moment zeker langzamer. Maar ik ben dankbaar dat sommige van mijn klanten nog steeds inhoud lokaliseren en er niet zo veel door worden beïnvloed, vooral mijn eCommerce-klanten"

Gabriela

gabriela Normaal gesproken verdeelt Gabriela haar tijd tussen lokale vertalingen in Argentinië, waar een tekort is aan vertaalbureaus, en internationale klanten, voornamelijk op het gebied van gezondheidszorg en geneeskunde. Ze heeft de impact op beide fronten heel anders gevoeld:

"Het werk voor lokale opdrachtgevers ligt volledig stil. Ik denk dat ik maar één of twee banen heb gedaan sinds dit begon. Integendeel, mijn internationale klanten hebben me super druk gehouden (Godzijdank!). Gezondheidszorg en medische vertalingen zijn booming, maar ook die met klantenservice en online oplossingen."

Maar in april zal ze merken helpen een deel van hun reeds bestaande inhoud op te frissen en heeft ze zelfs een aantal nieuwe projecten op zich genomen.

"De meeste inhoud die ik nu voor april heb, zijn ofwel dagelijkse updates van bestaande websites of nieuwe inhoud over COVID-19 of updates met betrekking tot de pandemie. In maart vertaalde ik echter een reizigerswebsite voor New Orleans en het was zo'n genoegen!"

Vertalers houden onze wereld verbonden

Ik denk dat Oana het het beste zei: we zullen nooit stoppen met communiceren. Er zal altijd behoefte zijn aan verbinding en communicatie, en er zal altijd behoefte zijn aan vertaling om die verbindingen aan te sturen.

Als de situatie waarin we ons bevinden ons iets heeft geleerd, dan is het de kracht van taal en menselijke verbinding - een verbinding die alleen maar belangrijker is geworden.

Gelukkig hebben we nog steeds geweldige vertalers om ons verbonden te houden en de wereld in beweging te brengen met woorden.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image