Vijf jaar nadat Hootsuite de wereld voor het eerst een betere manier liet zien om sociale media te beheren, had het baanbrekende platform al 8 miljoen gebruikers aangetrokken. Het in Vancouver gevestigde bedrijf vermoedde echter dat het nog maar het topje van de ijsberg was van zijn wereldwijde potentieel.
Leidinggevenden wisten hoe belangrijk gelokaliseerde inhoud zou zijn in een branche die zo persoonlijk is als sociale media en gingen snel in actie om de website, het productdashboard, de mobiele apps en het marketingmateriaal van Hootsuite te vertalen. Maar zoals hun Web Operations-team al snel ontdekte, was het orkestreren van alle onderliggende taken en tools geen gemakkelijke taak.
Een verontrustende trend
Om te beginnen werd het verzamelen van content uit elke hoek van de organisatie letterlijk een fulltime baan. De toegewijde vertaalcoördinator van het team hield uitsluitend toezicht op de handmatige export- en importprocessen, waarbij zakelijke belanghebbenden in contact werden gebracht met taalprofessionals. En terwijl bedrijfscontent door dit maandenlange doolhof van aanvragen, goedkeuringen en uploads reisde, was de status van een enkel vertaalverzoek vaak een mysterie. Maar zelfs na het bewandelen van dit pijnlijke pad was de kwaliteit van de vertaling geen garantie. Op sommige dagen vroegen de regionale belanghebbenden van Hootsuite zich openlijk af of de leverancier van taaldiensten van het team achter de schermen machinevertaling had gebruikt. En met meer talen en meer content die al in de pijplijn zaten, kon lokalisatieleider Colleen Fehr zich gewoon geen scenario voorstellen waarin de huidige strategie effectief zou kunnen worden opgeschaald. "Ons (vorige) vertaalproces was volledig handmatig en vaak pijnlijk", zegt Fehr, projectmanager Web Growth bij Hootsuite. "En omdat we nooit precies wisten welke problemen bijdroegen aan de verwarring bij vertalers, was kwaliteitsverbetering altijd een zware strijd."
Een duurzamere houding
Acht jaar na het marktdebuut van het bedrijf ziet het er een beetje anders uit rond het hoofdkantoor van Hootsuite. Het toonaangevende socialemediaplatform ondersteunt nu vol vertrouwen 15 miljoen gebruikers wereldwijd in 16 talen, waarbij Fehr slechts twee uur per week aan het roer van haar vertaalbeheerdashboard doorbrengt. In plaats van het handmatig extraheren van websitetekst, wordt die inhoud nu automatisch verzameld. In plaats van vertaalverzoeken via e-mail bij te houden, worden contenteigenaren aangemoedigd om de voortgang te volgen via realtime rapportagetools. En in plaats van angstig te wachten op vertaalfouten, staan regionale belanghebbenden nu trots achter de gelokaliseerde content van Hootsuite.
Dus hoe heeft het team precies dit nieuwe tijdperk van kwaliteit, efficiëntie en transparantie ingeluid? Ontdek het volledige verhaal.