Lokalisatieteams kunnen via een oneindig aantal wegen tot ontevredenheid komen. Meestal zijn het gemiste deadlines, kwaliteitstwijfels of budgetoverschrijdingen die de laatste druppel vormen, maar de specifieke kenmerken van elke reis naar ellende zijn volledig uniek.

Aan de andere kant lijken gelukkige lokalisatieteams allemaal in ten minste één opzicht op elkaar. Hoewel ze kunnen verschillen in grootte, structuur of strategie, communiceren ze allemaal effectief.

En voor lokalisatiemanagers die graag een positieve teamcultuur willen opbouwen, begint de taak met het begrijpen van de individuele behoeften van elk lid.

Tevreden zakelijke sponsors

Lokalisatie is een middel om een zakelijk doel te bereiken. En als dat resultaat niet redelijk snel wordt bereikt, kan de financiering volledig verdampen. Dus of de eerste ondersteuning nu afkomstig is van Marketing, Klantenondersteuning of een andere afdeling, lokalisatiemanagers moeten sterke relaties onderhouden met de bedrijfssponsors die bovenaan het organigram staan.

Beide partijen moeten het eens worden over specifieke doelstellingen en concrete maatstaven.

De eerste zal lokalisatiemanagers helpen slimmere strategieën vorm te geven, terwijl de laatste hen zal helpen de voortgang op een relevantere manier te rapporteren. In plaats van leidinggevenden te overstelpen met operationele details, kunnen ze prioriteit geven aan voortdurende updates rond de inzichten die er het meest toe doen.

Lokalisatiemanagers moeten echter assertief zijn wanneer ze de haalbaarheid van plannen bespreken. Ambitieuze doelen zijn bewonderenswaardig, maar bedrijfssponsors moeten de gesprekken verlaten zonder zich illusies te maken over de middelen die ze moeten investeren om de gewenste resultaten te behalen.

Eigenaren van inhoud geruststellen

Niet elke creatieve professional omarmt het idee van lokalisatie. Of het nu gaat om copywriters, ontwerpers of programmeurs, velen maken zich zorgen of de integriteit van hun originele ideeën zal doorschijnen in een internationale bewerking.

Lokalisatiemanagers kunnen deze angstige houding verlichten door de tijd te nemen om meer te weten te komen over het creatieve proces achter de broninhoud.

  • Wat zijn het primaire doel en de unieke elementen?
  • Welke tools zijn gebruikt om het te maken?
  • Hoe vaak wordt het bijgewerkt?

Door deze vragen te stellen en creatieve collega's aan te moedigen om volledige antwoorden te geven, bereikt u verschillende dingen.

Eerst en vooral verwelkomt het contenteigenaren in het lokalisatieproces en laat het hen weten dat hun ideeën zijn gehoord.

Vaak is dat gebaar alleen al voldoende om een gelukkige en productieve werkrelatie te verzekeren. Daarnaast helpt het lokalisatiemanagers echter ook om workflows af te stemmen op bestaande contentmanagementsystemen, bestandsindelingen, productiecycli en andere belangrijke creatieve variabelen.

Ten slotte bieden deze discussies een uitstekende gelegenheid om de stijlgidsen en woordenlijsten te verfijnen die vertalers nodig hebben om te slagen.

Hoewel het samenstellen van deze leermiddelen zelden iemands idee van plezier is, vormen ze uiteindelijk de beste verdediging van een inhoudseigenaar tegen het feit dat hun werk verloren gaat in de vertaling.

Linguïstische professionals paaien

Het voeren van substantiële gesprekken met inhoudseigenaren zal de communicatie met vertalers, redacteuren en recensenten exponentieel vergemakkelijken. Want hoe meer context lokalisatiemanagers vooraf kunnen bieden, hoe minder verwarring taalkundigen later zullen tegenkomen.

De eerste reeks contextuele overwegingen is praktisch. Taalkundigen moeten weten wanneer gelokaliseerde inhoud moet worden gelokaliseerd, waar deze wordt weergegeven en welke zakelijke functie deze zal vervullen. Hun benadering van een webpagina met details over medische voorschriften, bijvoorbeeld, zou natuurlijk verschillen van de manier waarop ze e-mails behandelen waarin winkelaanbiedingen worden aangekondigd.

De tweede reeks contextuele overwegingen is meer stilistisch van aard. Woordenlijsten en gidsen zullen altijd welkome bronnen zijn, maar sommige taalkundige nuances zullen onvermijdelijk aan standaardisatie ontsnappen. Lokalisatiemanagers kunnen ofwel proberen om deze subtiliteiten over te brengen met individuele annotaties, of software met visuele contextmogelijkheden inzetten die alle delicate details overduidelijk maken.

Deze preventieve maatregelen moeten echter nog steeds vergezeld gaan van noodplannen. Taalkundigen verwachten tijdige antwoorden op hun verhelderende vragen en constructieve feedback op eventuele subjectieve fouten.

Vaak is het meest productieve dat een lokalisatiemanager in deze gevallen kan doen, zich terugtrekken uit zijn rol als tussenpersoon en in plaats daarvan directe communicatielijnen opbouwen tussen linguïsten en klanten.

Deze samenwerkingsstijl vereist weliswaar een zekere mate van vertrouwen en transparantie tussen teamgenoten, maar moderne software heeft het exponentieel gemakkelijker gemaakt om te faciliteren.

Cloudgebaseerde vertaalbeheerplatforms kunnen nu iedereen uitnodigen in een gecentraliseerde ruimte waar problemen collectief worden besproken en in realtime worden opgelost.

Het ontwikkelteam verrassen

Talen als HTML en JavaScript zijn net zo belangrijk voor lokalisatie als talen als Frans en Mandarijn. Het probleem is dat iemand die het eerste paar vloeiend spreekt, waarschijnlijk veel concurrerende verplichtingen binnen een organisatie zal hebben.

Als gevolg hiervan is de slimste tactiek voor lokalisatiemanagers misschien wel om ontwikkelaars in een vroeg stadium te betrekken, zodat er in de toekomst minder van hun middelen nodig zijn. Het leveren van inhoud zal de belangrijkste uitdaging zijn om aan te pakken.

De broninhoud moet worden geïsoleerd van de onderliggende softwarecode voordat deze naar vertalers kan worden verzonden en kan worden vervangen door een gelokaliseerd equivalent. Maar afhankelijk van de beschikbaarheid van ontwikkelaars, kan het handmatig voltooien van dit internationaliseringsproces vele maanden duren.

Lokalisatiemanagers moeten bereid zijn om geautomatiseerde oplossingen te zoeken als ontwikkelaars zich niet aan een redelijke tijdlijn kunnen binden, maar hun technische collega's moeten betrokken blijven bij elk software-inkoopproces.

Hoewel er verschillende platforms voor vertaalbeheer zijn die voor zakelijke gebruikers op de juiste oplossing lijken, krimpt de pool van potentiële kandidaten vaak nadat ontwikkelaars de IT-impact en beveiligingsimplicaties hebben beoordeeld.

Door ontwikkelaars vanaf het begin aan te moedigen hun vereisten en aanbevelingen te delen, zullen lokalisatiemanagers op zijn minst technische kopzorgen op de weg voorkomen. Maar vaker wel dan niet, leidt de vooringenomenheid van de linkerhersenhelft van hun collega's tot efficiëntieverbeteringen waar iedereen in het team om kan glimlachen.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image