"De helft van de marketeers heeft meer digitale content dan ze effectief kunnen beheren."
Dat was slechts een van de zorgwekkende conclusies uit een onderzoek van Accenture Interactive.
De meeste marketingteams lieten zich echter niet afschrikken en kozen ervoor om de administratie aan te scherpen in plaats van de productie terug te schroeven. Meer dan 75% van zowel B2B- als B2C-bedrijven meldde plannen te hebben om de komende jaren meer inhoud te creëren.
De voortdurende volwassenwording van contentmarketing gedurende het jaar hielp ook om zijn plaats in de huidige strategieën te verstevigen.
Meer dan 60% van de bedrijven zegt "extreem" of "zeer" toegewijd te zijn aan contentmarketing, en meer dan 80% zal zijn budgettoewijzing in het nieuwe jaar handhaven of verhogen.
Als gevolg hiervan schetsen veel makers van inhoud productieve plannen:
Het coördineren van dit volume en de verscheidenheid aan inhoud zal een grote taak zijn voor zelfs de meest nauwgezette marketeers. Maar voor degenen die een meertalige component toevoegen aan hun toch al multichannel-strategieën, zal een speciale reeks schaalbaarheidsvragen een rol gaan spelen.
Buigen en breken
Het proces dat een bedrijf gebruikt om te beginnen met vertalen, is zelden het proces dat het nodig heeft om te blijven vertalen.
De methoden voor het verzamelen van kopiëren en plakken, spreadsheetannotaties en eindeloze e-mailketens die u kunnen helpen bij het lokaliseren van uw eerste paar webpagina's, zullen snel een punt van afnemend rendement bereiken wanneer u wordt geconfronteerd met een exponentiële toename van inhoud.
Hoewel volhouden zonder de hulp van gespecialiseerde vertaalbeheersoftware de kosten een tijdje laag kan houden, wegen de gevolgen voor snelheid en kwaliteit bijna altijd op tegen eventuele financiële besparingen.
De taken voor het importeren en exporteren van inhoud, het boeken van de werkelijke taalkundige activiteit, duren doorgaans maanden voor teams die niets meer tot hun beschikking hebben dan spreadsheets en e-mails.
En het herzien en corrigeren van delicate taalkundige problemen met diezelfde stompe objecten is ook geen recept voor efficiëntie. Als gevolg hiervan zou een ambitieus marktpenetratieplan dat oorspronkelijk gepland was voor Q1 gemakkelijk kunnen veranderen in een ingekorte lancering aan het einde van Q3.
De mogelijkheid om vertaalworkflows te automatiseren is een enorme sprong voorwaarts geweest, waardoor meer bedrijven in staat zijn om te voldoen aan de steeds toenemende vraag naar gelokaliseerde content. Om echt te gedijen, moet u echter de activiteiten onderzoeken die overblijven na alles wat kan worden geautomatiseerd.
Aanpassen en vooruitgaan
Goede vertaaltechnologie maakt uw proces slanker. Geweldige vertaaltechnologie maakt uw mensen beter.
Door vertalers vanaf het begin een visueel overzicht van uw inhoud te geven, voorkomt u preventief talloze fouten en beperkt u de revisievereisten. Daarnaast zal het gemakkelijk toegankelijk houden van belangrijke merkactiva zoals stijlgidsen en woordenlijsten teams helpen om de door redacteuren goedgekeurde formuleringen te behouden.
Op managementniveau kan superieure vertaalsoftware zichzelf snel terugverdienen door belangrijke inzichten te verhelderen in welke workflowelementen verbetering behoeven en welke vertalers de beste resultaten leveren.
En met een platform dat is afgestemd op het aanmoedigen van flexibele, doorlopende activiteiten, kunnen voorheen ondenkbare hoeveelheden inhoud plotseling in een stap worden opgenomen.
Meer informatie
Laat vertaalfrustraties niet de beperkende factor zijn in uw wereldwijde contentstrategie. Leer hoe u in stijl kunt schalen door meer te ontdekken in het Smartling Resources Center.