Inzicht, zichtbaarheid en analyse van de vertaalworkflow is een van de nuttigste, maar ingewikkeldste aspecten van vertaalbeheer.

Veel teams hebben dezelfde vragen: Hoeveel tijd besteden projectmanagers aan het toewijzen van inhoudstypen aan verschillende workflows? Hoe vaak ontvangen teams voltooide vertalingen binnen een redelijk tijdsbestek? Is de inhoud de moeite waard om intern te beoordelen?

Workflows: vertalingen van begin tot eind

Zelfs na de eerste opzet van de technologie en workflow worden vertaalteams nog steeds geconfronteerd met doorlopend handmatig werk, wat tijd en middelen opslokt. Voor teams met primaire verantwoordelijkheden buiten de vertaling (bijv. marketing, product, communicatie), trekt vertaalwerk hun focus weg, waardoor andere projecten worden verstoord.

Miljoenen datapunten in de projecten van onze klanten onthullen een interessant verhaal: mensen besteden elke week uren aan handmatig projectbeheer.

Om ervoor te zorgen dat content door workflows blijft stromen, overschrijven of slaan klanten stappen over, of verplaatsen ze content naar volledig nieuwe workflows. Wij vinden dat klanten nul uur moeten besteden aan het beheren van workflows. Dit is het mooie van geautomatiseerde vertaling.

Schermafbeelding 2019-09-19 om 3.23.06 PM

Tijd besteden aan het handmatig beoordelen van inhoud

Handmatig werk brengt risico's met zich mee, terwijl automatisering de voltooiing garandeert. Voor een investering van $ 250k in vertalingen brengt het feit dat bijna 40% van uw vertaalde inhoud afhankelijk is van een mens om handmatig in te grijpen in het proces, $ 100k van uw investering in gevaar.

Dus, wat is een geautomatiseerde workflow?

Vertalen houdt meer in dan alleen het aanleveren van content aan een vertaler. Er zijn bewerkingen, revisies en goedkeuringen. (En vergeet de allerlaatste stap niet: publiceren!) Smartling organiseert deze stappen in workflows.

Het is gemakkelijk om te zien wie verantwoordelijk is voor elke stap en wat hun respectievelijke deadlines zijn. Geautomatiseerde workflows stellen projectmanagers in staat om toezicht te houden op de vertaling zonder dat ze content van de ene bron naar de andere hoeven te verplaatsen - het gebeurt gewoon.

Even voorstellen: Dynamische workflows

Stelt u zich eens voor dat uw inhoud intuïtief door een workflow zou gaan op basis van vooraf geconfigureerde instellingen, zonder enige handmatige tussenkomst.

Dat hebben we gedaan, en we hebben het gebouwd.

Dynamische workflows stellen projectmanagers in staat om vertakkingen in hun workflows te maken om inhoud automatisch naar verschillende stappen te leiden, op basis van ingestelde voorwaarden.

Dynamische workflows kunnen de volgende beslissingen nemen:

  • Publiceer inhoud die nog niet verder is gekomen dan de interne beoordeling
  • Routeer content naar machinevertaling versus menselijke vertaling op basis van inhoud met een lage versus hoge waarde

Wat u kunt bereiken met dynamische workflows:

  • Het volume van geautomatiseerde contentroutering en -stroom verhogen
  • Verminder de handmatige betrokkenheid van gebruikers bij vertalingen

Wachten op beoordeling, of gewoon al publiceren?

Veel merken sturen vertalingen naar een interne medewerker die de taal spreekt om het werk te beoordelen en goed te keuren voordat ze live gaan. Dit staat bekend als Interne Beoordeling.

Interne beoordeling kan uw vermogen om inhoud aan de markt te leveren vertragen. Er gaat tijd verloren wanneer projectmanagers wachten tot de inhoud intern is beoordeeld, maar een klein percentage van de inhoud daadwerkelijk wordt gewijzigd.

Bij Smartling zien we vaak gevallen waarin content lange tijd in Internal Review blijft staan - weken (en zelfs maanden!) - met nauwelijks wijzigingen.

Schermopname 2019-09-19 om 3.27.19 PM

Ga op tijd live.
Om ervoor te zorgen dat content op tijd live wordt gezet, kunnen projectmanagers Dynamic Workflows gebruiken om content na een bepaald aantal dagen automatisch te publiceren.

time-savings-dynamic-workflows

Machinevertaling of menselijke vertaling?

Ooit leverde automatische vertaling (MT) alleen de meest basale en vaak onjuiste vertalingen. In de afgelopen jaren is het veel krachtiger geworden.

We zien dat steeds meer klanten profiteren van de snelheid en kosteneffectiviteit van MT. Alleen al in de afgelopen twee jaar is het aantal klanten van Smartling dat gebruik maakt van machinevertaling met meer dan 300% toegenomen!

MT-adoptie-tarieven

Veel soorten inhoud vereisen echter nog steeds een menselijk oog om kunstzinnig en vakkundig te vertalen, vooral als het om gloednieuwe inhoud gaat. Hoe kunnen projectmanagers ervoor zorgen dat de juiste vertaalmethode wordt toegepast op elk stuk content?

Automatiseer de routering van inhoud. Omdat geen enkele vertaalmethode geschikt is voor alle inhoud, kunnen dynamische workflows verschillende soorten inhoud naar de juiste vertaalmethoden routeren. Het kan bijvoorbeeld repetitieve marktplaatsvermeldingen naar MT routeren, terwijl meer genuanceerde juridische inhoud naar Human Translation wordt doorgestuurd.

Geautomatiseerd workflowbeheer is nu een realiteit

We leven in een 24/7 economie, waar elke seconde miljoenen nieuwe stukjes informatie consumenten over de hele wereld bereiken.

Door vertaalde content van begin tot eind op een volledig geautomatiseerde manier te verplaatsen, helpen Dynamic Workflows teams om vertalingen sneller te voltooien, met veel minder handmatige inspanning en zonder risico's te introduceren.

Dynamische workflows leiden content naar de meest geschikte workflowstappen en zorgen ervoor dat vertalingen live worden gezet voordat uw concurrentie op de markt komt.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image