De wereldwijde marketeers van vandaag proberen veel doelen te bereiken met vertaling, waaronder een betere integratie.
Geïntegreerde vertaling betekent het kunnen publiceren van inhoud van meerdere interne groepen, op meerdere platforms, terwijl u meerdere vertaalmethoden en leveranciers gebruikt.
Dat zijn veel "veelvouden" in één zin, ik weet het, maar het komt nog steeds niet in de buurt van het overbrengen van de complexe behoeften van een marketeer rond wereldwijde contentproductie en -levering.
Met vertaalsoftware kunnen marketeers een groot deel van deze complexiteit elimineren en op drie verschillende manieren het vertaalnirvana bereiken:
1. Eén platform, vele vertaalgebruiksgevallen
Met een zakelijk vertaalplatform kunt u website- en digitale inhoud vertalen en publiceren op uw website, mobiele app of documenten.
De vertaalproxytool detecteert automatisch nieuwe inhoud die in de brontaal is gemaakt en vraagt om vertaling. Eenmaal vertaald, duwt het systeem de vertaalde inhoud terug naar de juiste lokale website.
In grotere ondernemingen is het ook gebruikelijk dat meer dan één groep vertaling nodig heeft. De inhoud kan betrekking hebben op marketing, verkoop, juridische, ondersteunings- of technische documentatie.
Hoewel de inhoud door verschillende groepen wordt geproduceerd, moet deze nog steeds voldoen aan de normen binnen het bedrijf en taalkundige consistentie hebben om ervoor te zorgen dat de merkboodschap intact blijft.
Dat is precies wat het vertaalgeheugen kan! Het is een database van de eerdere vertalingen van uw bedrijf waar elke vertaler of vertaalbureau die aan uw inhoud werkt, gebruik van kan maken. Door vertaalde inhoud uit verschillende groepen aan het geheugen toe te voegen, kunt u consistentie bereiken en een hoge kwaliteit garanderen.
2. Meer dan één vertaalmethode? Geen probleem!
Sommige bedrijven kiezen ervoor om al hun content te laten vertalen door professionals, terwijl andere bedrijven grote hoeveelheden tekst hebben die ze eerst via machinevertaling (MT) willen verwerken en vervolgens door mensen willen laten bewerken.
Anderen, zoals Facebook, hebben de luxe om op hun publiek te vertrouwen.
Afhankelijk van het type en de hoeveelheid te vertalen inhoud en hoe snel u het gedaan wilt hebben, kunt u één enkele vertaalmethode kiezen of kiezen voor een mix van zowel MT als menselijke vertaling.
Dit geldt met name voor reis- en e-commercesites die doorgaans snel inhoud moeten opschalen voor verschillende wereldmarkten.
Het vertaalbeheerplatform biedt plaats aan deze verschillende methoden en stelt u in staat om workflows naar behoefte aan te passen. U kunt verschillende workflows maken voor elke vertaalmethode, elk type inhoud, elk product of zelfs elke talencombinatie.
3. Continuïteit en centralisatie zijn geboden, ongeacht de leverancier(s)
U kunt ervoor kiezen om met één of meerdere vertaalleveranciers te werken. U kunt volgende maand of volgend jaar van leverancier veranderen.
Wat u ook doet, uw vertaalgeheugen blijft van u en blijft intact en gecentraliseerd. Dit garandeert niet alleen het eigendom van uw inhoud, maar ook continuïteit in de manier waarop het wordt vertaald, voorspelbaarheid in de workflows die u hebt gecreëerd en consistentie in kwaliteit.
U hoeft geen ingewikkelde onboarding-stappen te doorlopen voor elke nieuwe leverancier of de manier waarop u toegang krijgt tot vertaal - en lokalisatieservices te wijzigen. Een cloudgebaseerd vertaalbeheersysteem maakt het voor u gemakkelijker om met veranderingen in de vertaalinkoop om te gaan.
Er is nog een ander groot voordeel: naarmate uw bedrijf groeit, zult u hoogstwaarschijnlijk in meer markten actief zijn en ook meer inhoud toevoegen. Dit betekent dat het aantal talen en de hoeveelheid woorden die je vertaalt van jaar tot jaar vele malen zal groeien, en soms zelfs van maand tot maand.
Hier kan de cloud weer van pas komen bij uw zoektocht naar geïntegreerde vertalingen: deze kan naar behoefte worden opgeschaald, ongeacht het aantal talen of woorden.
Dus als u kiest voor zakelijke vertaalsoftware, zorgt u niet alleen voor meerdere – ja, daar is het woord weer – vertaalvereisten op korte termijn, maar ook op de langere termijn. En dat is een voordeel dat elke wereldwijde marketeer kan gebruiken.