Als 2020 ons iets heeft geleerd, is het dat we efficiënter moeten werken om de tijd die we hebben om voor onszelf en anderen te zorgen te maximaliseren. We kunnen maar zoveel uren naar een computerscherm staren en kwaliteitswerk afleveren, toch?

Als je een localisatiemanager bent die op het punt staat een vertaalproject te starten en je begint je taalassets uit te breiden, weet je dat ijzersterke glossaria en stijlgidsen cruciale basisprincipes zijn op weg naar een succesvolle uitrol. Om de bestede tijd te minimaliseren, projecten op schema te houden en vol vertrouwen vooruit te gaan, hebben we een uitgebreide lijst met must-read samengesteld, speciaal voor jou.

Verklarende woordenlijsten zijn referentiemateriaal voor onze taalkundigen. Als vertalingen full-color illustraties zijn, zijn glossaria de overzichten. Woordenlijsten zijn belangrijke bouwstenen voor snellere, betere vertalingen omdat ze vertalers informeren over goedgekeurde referenties, juiste terminologie, nomenclatuur en interpunctiegebruik voor uw bedrijf. Daarom geldt: hoe meer je je taalkundige assets bijwerkt, hoe beter je content vertaald wordt en hoe meer tijd je uiteindelijk bespaart.

Hoe vaak moet uw woordenlijst worden bijgewerkt?

Het antwoord hangt af van hoeveel inhoud u heeft en hoeveel uw branchetaal wordt bijgewerkt en gewijzigd.

  • Als je een enkele app of een statische website hebt, heeft je terminologie niet veel onderhoud nodig. Stel een herinnering in om uw woordenlijst een of twee keer per jaar te beoordelen.
  • Heb je heel veel inhoud? Als u in de categorie "dynamische inhoud" valt, overweeg dan om maandelijks uw woordenlijst te controleren om er zeker van te zijn dat al uw termen consequent worden bijgewerkt.

Pro-tip: Plan uw Glossary-beoordelingen één keer per kwartaal of twee keer per jaar en stuur de agenda-uitnodiging naar uw hele team. Het zal niet alleen verschijnen en dienen als een herinnering wanneer de tijd daar is, maar het zal ook dienen als een achtergrondprompt om uw woordenlijst bij te werken wanneer er iets belangrijks gebeurt met uw zakelijke termen.

Hoe uw Smartling Woordenlijst maken

Woordenlijsten moeten veelgebruikte woorden of termen bevatten, samen met hun definities, en in het bijzonder de unieke nomenclatuur voor uw merk.

Welke invloed hebben uw termen op uw bedrijf, uw branche, en kunnen ze mogelijk iets heel anders betekenen in een andere omgeving? Al deze overwegingen moeten in gedachten worden gehouden bij het maken van uw woordenlijst.

  • Neem altijd terminologie op, aangezien deze specifiek is voor uw bedrijf en branche.
  • Zorg voor het volgende voor elke term:
  • Definitie (definieer de bronterm)
    • Deel van de spraak (kies uit zelfstandig naamwoord, werkwoord, bijvoeglijk naamwoord, enz.)
    • Opmerkingen (alle aanvullende informatie die nuttig kan zijn voor vertalers)
    • Variaties, synoniemen en antoniemen (verwante termen als hulpmiddel voor vertalers, maar NIET gebruikt voor matching. Als 'maken' bijvoorbeeld een term uit de woordenlijst is, wilt u misschien 'creëert', 'maker' of 'creatie' als variaties declareren; "schrijven" of "bouwen" als synoniemen en "vernietigen" als antoniem).

Pro-tip: Neem DNT (Do Not Translate) op in uw woordenlijst om vertalers te instrueren de term niet in uw inhoud te vertalen. Dit helpt mogelijke vertaalverwarring te voorkomen door e-mailadressen, eigennamen, bedrijfsnamen, adressen, handelsmerktermen, productnamen, enz. uit te sluiten van vertaling. Uw vertaler zal begrijpen, zonder te hoeven e-mailen en mogelijk tijd te verspillen, dat deze woorden in geen geval mogen worden vertaald.

Kenmerken van uw Smartling Woordenlijst

Wat moet u opnemen om te voorkomen dat uw vertalingen mogelijk ontsporen? Uw woordenlijst is een naslagwerk, dus met de onderstaande functies zorgt u ervoor dat u eventuele speculatie voor uw vertalers wegneemt. Neem de tijd om deze op te nemen om ervoor te zorgen dat uw vertalingen op schema liggen. En onthoud, blijf consistent in je toon, stem en sfeer.

  • Brontermijn
  • Hoofdlettergevoelig (alleen woorden of woordgroepen met overeenkomende hoofdletters worden in de CAT-tool gemarkeerd als woordenlijsttermen. Als er bijvoorbeeld een term "Woord" is, wordt "woord" niet als een term behandeld.
  • DNT-vlaggen (zie hierboven)
  • Exacte overeenkomst

Wie heeft inspraak in het opstellen van een woordenlijst?

Nu we weten wat een woordenlijst inhoudt en wat de voordelen zijn voor zowel bedrijven als vertalers, wie zijn volgens u de beste mensen voor deze taak?

Merkmanagers, marketingteams, experts op het gebied van merkstemmen, product-UX-schrijvers en productmanagers moeten allemaal een hand hebben bij het maken van een uitgebreide woordenlijst. De persoon die beslist over de tone of voice van het bedrijf en het algemene bedrijfsethos is de beste keuze voor het maken en bijwerken van een basiswoordenlijst. En natuurlijk moet de lokalisatiemanager erbij worden betrokken, omdat deze persoon doelmarkten heeft onderzocht en de doeltreffendheid van bepaalde berichten in verschillende regio's zal begrijpen (of zal weten hoe hij dit moet achterhalen). Laat een vertaler nakijken voordat u begint met vertalen Pro-tip: neem een check-in met een vertaler terwijl u uw werk afrondt.

De voordelen zijn tweeledig en hebben ook te maken met het besparen van tijd en geld op uw vertalingen:

  • Een vertaler kan helpen bij het verstrekken van meer informatie over de context in de brontaal (wat is meteen onnauwkeurig, wat moet worden verduidelijkt, wat is in eerste instantie niet logisch)
  • Zij kunnen die termen vertalen, zodat u een vertaalde voorkeursterm heeft. Dit betekent dat u direct met een voordeel begint.

Waarom SEO essentieel is

Uw woordenlijst moet absoluut de SEO-termen van uw bedrijf bevatten.

SEO wordt gebruikt om een term aan te duiden die belangrijk is voor zoekmachineoptimalisatie (de mogelijkheid voor mensen om te zoeken en je daadwerkelijk te vinden te midden van de eindeloze resultaten die je krijgt wanneer je online iets zoekt). Je wilt alle termen wegsnijden die je zoekresultaten vertragen.

Het opstellen van een SEO-strategie begint met het selecteren van zoekwoorden die aan uw bedrijf zijn gekoppeld en vervolgens met het doen van onderzoek naar de SEO van concurrenten. Deze cruciale stap zal meteen onderscheiden welke woorden kunnen helpen om uw termen op één hoop te gooien met de grotere industrie als geheel, terwijl u ook SEO-termen uitwerkt die u helpen u te onderscheiden van de concurrentie. Vanaf hier stemt uw team intern af om de voorwaarden goed te keuren en de goedgekeurde woorden te verstrekken aan vertalers die de termen zullen vertalen in de talen voor de regio's waarnaar u uitbreidt.

Pro-tip: kies synoniemen die zo SEO-vriendelijk mogelijk zijn. Uw vertaler kan uw opties beperken wanneer hij zijn eerste beoordeling uitvoert.

Blijf op de hoogte

Het up-to-date houden van uw woordenlijsten is de beste manier om ervoor te zorgen dat uw hele team op één lijn zit. Wanneer uw team op één lijn zit, heeft u een voordeel ten opzichte van uw concurrentie en bespaart u geld, tijd en gezond verstand.

Werk samen met Smartling om uw woordenlijst op te bouwen

Als u uw woordenlijst hebt samengesteld, zien we die graag. Smartling heeft verschillende manieren om onze gebruikers op de hoogte en tevreden te houden. Plan een afspraak en we kunnen een efficiënte vergadering opzetten om u in de juiste richting te helpen met uw lokalisatie-, vertaal- en taalbehoeften.

Nu je je zaak op orde hebt met je woordenlijst, download dan ons gratis eBook: Hoe je je vertaalwaarde maximaliseert om nog een extra laag effectiviteit aan je vertaalprojecten toe te voegen.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image