Ik zal het nooit vergeten. Ik werkte bij een van de grootste hightechbedrijven ter wereld en sprak met hun hoofd lokalisatie, die een geavanceerde manier had ontworpen om de kwaliteit van vertalingen te meten. Hij liet me hun grafiek van kwaliteitsscores in de loop van de tijd zien en vroeg me of ik enig idee had waarom hun kwaliteitsscores in de maanden juli en augustus daalden.
Mijn antwoord: "De vertalers die normaal gesproken aan uw projecten werken, hebben vakantie genomen."
Het is een veel voorkomend fenomeen, en ik ben er keer op keer getuige van geweest in de vertaalindustrie. Veel kopers merken meer klachten over de kwaliteit van vertalingen wanneer hun vaste vertalers op vakantie gaan. De individuele stempel van een vertaler op een vertaling kan de kwaliteit absoluut maken of breken, maar inkopers denken vaak dat vertalers onderling verwisselbaar zijn. Hier zijn enkele redenen waarom het tegendeel waar is.
Vertalers creëren de stem van uw merk
Net zoals elke schrijver een 'stem' heeft, heeft elke vertaler dat ook. Marketeers kiezen zorgvuldig de stem van hun merk en de woorden die ze in hun brontaal gebruiken, en dat geldt ook voor een goede vertaler. Een professionele vertaler wordt een specialist in uw merk, een verlengstuk van uw team.
Vertalers vergaren in de loop van de tijd bedrijfskennis
Als een vertaler herhaaldelijk werk van u ontvangt, hetzij rechtstreeks, hetzij via een bureau, zal de vertaler over het algemeen meer vertrouwd raken met uw bedrijf en uw producten en diensten. Hoe meer kennis er in de loop van de tijd wordt opgebouwd, hoe beter de vertalingen worden.
Vertalers ontwikkelen middelen die de kwaliteit verbeteren
Tijdens het vertalen bouwen vertalers meestal een database op van eerdere vertalingen waar ze in de toekomst naar kunnen verwijzen om consistentie en kwaliteit te garanderen. Ook kunnen ze een woordenlijst en stijlgids ontwikkelen die specifiek zijn voor de taal waarnaar ze vertalen, net zoals uw schrijfteam in de brontaal zou doen.
Dus, wat kunt u doen om de kwaliteit te waarborgen wanneer uw vertaler op vakantie gaat?
Documenteer de richtlijnen voor uw merkstem
Zorg ervoor dat de richtlijnen voor merkspraak in de brontaal, samen met eventuele woordenlijsten of stijlgidsen in uw brontaal, zijn gedocumenteerd en aan uw vertaalteams worden verstrekt. Ook al is elke taal anders, de vertalers zullen in staat zijn om een aantal van dezelfde kenmerken en toon toe te passen. Of in ieder geval, met dit bronmateriaal kunnen ze vragen stellen, mochten ze aanpassingen nodig hebben vanwege culturele verschillen.
Bied vertalers context
Als een vertaler geen context heeft, zijn de woorden die hij vertaalt niet gegrond in enige inhoud. In plaats van alleen een sms mee te sturen, zorg je voor zoveel mogelijk referentiemateriaal. Als er bijvoorbeeld een tekst voor een etiket is die een product beschrijft, zorg er dan voor dat u de vertaler diagrammen, handleidingen of zelfs video's stuurt, zodat de vertaler een visueel perspectief kan krijgen. In plaats van de tekst alleen voor vertaling te verzenden, kunt u de vertaler ook vertaaltools bieden die de vertaler een volledig contextueel overzicht geven van het document, de website of de mobiele app die wordt vertaald. Dit zorgt ervoor dat de vertaling geworteld is in de realiteit.
Maak uw bedrijfskennis gemakkelijk toegankelijk
Als alle documentatie van uw bedrijfskennis voor vertaaldoeleinden zich alleen op de computer van de vertaler bevindt, is deze niet toegankelijk voor andere vertalers, revisoren of redacteuren die aan hetzelfde project werken - of die aan een toekomstig project met vergelijkbare inhoud zouden kunnen werken. Door gebruik te maken van vertaaltools die de vertaler automatisch vragen om woordenlijsttermen en stijlgidselementen toe te voegen, wordt de informatie centraal opgeslagen, zodat u er toegang toe hebt wanneer u maar wilt, en zodat andere vertalers dat ook kunnen - vooral als uw beste vertalers toevallig op vakantie zijn.
Aan het eind van de dag, als uw vertalers uw vertalingen opslaan in een systeem dat niet gecentraliseerd is, kan uw bedrijf niet profiteren van volledige toegang tot uw eigen bedrijfskennis, en wordt het delen van uw vertaalgerelateerde bedrijfskennis moeilijk, traag en handmatig. U loopt ook een groter risico op kwaliteitsdalingen wanneer uw favoriete vertalers niet beschikbaar zijn.