Matt Grech
Content Marketing ManagerSmartling
Voordat ik een online aankoop doe (en ik doe er veel..), neem ik altijd de tijd om de gebruikersrecensies te lezen. Echte verhalen van echte mensen geven ons direct inzicht in wat voor soort ervaring ze hebben gehad.
Was de maatvoering accuraat? Is het artikel binnen een maand kapot gegaan? Heeft de leverancier meteen een vervangend exemplaar verzonden? Heeft het hotel waar u verbleef kleine chocolaatjes op uw kussen gelegd?
Deze persoonlijke ervaringen zijn van cruciaal belang voor kopers die hun volgende aankoop doen. In een onderzoek van Stackla stond zelfs dat "90% van de consumenten zegt dat authenticiteit belangrijk is bij het beslissen welke merken ze leuk vinden en ondersteunen."
Het vertalen van uw user-generated content is een eenvoudige manier om die authentieke ervaring te bieden aan alle consumenten, ongeacht hun moedertaal of locatie.
Wat is door gebruikers gegenereerde inhoud?
User-generated content (UGC) is alle content die door gebruikers online wordt gemaakt en gedeeld via websites en sociale media.
De kans is groot dat het merendeel van waar we dagelijks mee te maken hebben, onder de paraplu van UGC valt. Social media posts, Reddit posts, YouTube video's, Wikipedia lemma's, blog posts, user reviews: allemaal voorbeelden van User-Generated Content.
De waarde van het vertalen van door gebruikers gegenereerde inhoud
Online reviews en andere UGC zijn steeds belangrijker geworden in zowel B2B- als B2C-verkoop. In feite concludeerde datzelfde rapport van Stackla ook dat "79% van de mensen zegt dat UGC een grote invloed heeft op hun aankoopbeslissingen."
Door gebruikers gegenereerde inhoud is authentiek en echt. UGC voelt alsof het afkomstig is van een echt persoon, niet van een bedrijf dat aan je probeert te verkopen, want dat is het echt.
Als het gaat om het vertalen van uw UGC, zullen merken zich vooral willen richten op de inhoud die rechtstreeks op hun website staat: voornamelijk gebruikersrecensies, maar soms ook blogposts, tutorials, wiki's en zelfs discussieforums.
De uitdaging van het vertalen van UGC
Er zijn verschillende grote uitdagingen bij het vertalen van alle door gebruikers gegenereerde inhoud op uw website, simpelweg vanwege de inherente aard van dergelijke inhoud. Maar dat betekent niet dat we er met de juiste strategie geen grip op krijgen.
- Grote hoeveelheden UGC
Waarschijnlijk de meest voor de hand liggende uitdaging is de enorme hoeveelheid door gebruikers gegenereerde inhoud die moet worden vertaald. Dit zal sterk resoneren met merken die hun eigen gebruikersrecensies hosten voor meerdere producten of aanbiedingen, of stelt gebruikers in staat hun eigen inhoud in te dienen om te delen. - Een continue stroom van inhoud
In theorie zou de stroom van UGC nooit moeten stoppen met stromen. Uw website moet altijd meer beoordelingen verzamelen en gebruikers die zich met uw platform bezighouden, moeten hun inhoud blijven uploaden. De zondvloed zou in theorie nooit moeten eindigen. - Voorkeur van het publiek
Afhankelijk van op welke regio uw merk zich zal richten, zal de voorkeur van het publiek voor lokalisatie hier een rol spelen. Scandinavische landen vinden het bijvoorbeeld niet erg om Engelse inhoud te lezen. Frankrijk is echter het tegenovergestelde. Velen geven de voorkeur aan een native Franse ervaring en zien liever alle inhoud in het Frans. - Korte levensduur
Simpel gezegd, gebruikers willen de meest actuele inhoud lezen. Ze zijn nieuwsgierig naar recensies van de afgelopen maand of zo, en hun nieuwsfeeds zullen worden gevuld met de meest recent geüploade inhoud. - Authenticiteit behouden
De kracht achter UGC is de authenticiteit ervan. Gebruikers horen rechtstreeks van hun collega's en leren hun ervaring in de echte wereld. Daarom is het absoluut noodzakelijk om dit niveau van authenticiteit te behouden bij alle door gebruikers gegenereerde inhoud, vooral bij het vertalen. - Kosten vs Kwaliteit
Om dat niveau van authenticiteit te behouden, zou de eerste gedachte kunnen zijn om professionele vertalers in dienst te nemen om elk afzonderlijk stuk UGC te lokaliseren; Dit zou zeker het kwaliteitsaspect spijkeren. Maar met zo'n grote hoeveelheid inhoud wordt dit snel kostbaar. Machinevertaling daarentegen is kosteneffectiever, maar kan eronder lijden op het gebied van kwaliteit. Geef prioriteit aan uw inhoud voor vertaling om geld te besparen.
Het vertalen van door gebruikers gegenereerde inhoud brengt een aantal unieke uitdagingen met zich mee en vereist een evenwicht tussen het behouden van authenticiteit, het bieden van een naadloze ervaring en het in het achterhoofd houden van budgettaire overwegingen.
Drie methoden voor het vertalen van UGC
Afhankelijk van het type UGC dat u gaat vertalen, zijn er verschillende strategieën en technieken die kunnen worden geïmplementeerd.
Voor de meeste gebruiksscenario's is machinevertaling de optimale methode voor het vertalen van de enorme hoeveelheid UGC die continu wordt geüpload.
Er zijn drie belangrijke best practices voor het vertalen van door gebruikers gegenereerde inhoud:
1. Een inheemse ervaring bieden
Merken kunnen een moedertaalervaring bieden door gebruik te maken van automatische vertaling om alle door gebruikers gegenereerde inhoud te vertalen.
Om dat niveau van authenticiteit te behouden, wordt het ten zeerste aanbevolen om een disclaimer op te nemen dat deze inhoud door een machine is vertaald, en gebruikers zelfs de mogelijkheid te bieden om de opmerking in de originele taal te zien. Booking.com is een goed voorbeeld van deze strategie.
Dit zorgt voor een meer wrijvingsloze ervaring, waarbij alle inhoud al in de taal van de gebruiker is, en dat niveau van authenticiteit wordt geboden door de originele versie aan te bieden.
2. Sta gebruikers toe om zich aan te melden voor vertaling
Deze aanpak is een beetje tegengesteld aan het bieden van een native ervaring, maar maakt gebruik van de authenticiteit van UGC.
In plaats van alle inhoud te tonen die al machinaal is vertaald, biedt u gebruikers gewoon de UGC in de moedertaal en biedt u de mogelijkheid om die inhoud on-the-fly te vertalen met MT. TripAdvisor biedt een goed voorbeeld van deze strategie.
Dit creëert een "opt-in" situatie waarbij kijkers ervoor kunnen kiezen om de vertaling te zien als ze dat willen, terwijl de authenticiteit van de originele inhoud behouden blijft.
3. Vertaal professioneel waardevolle UGC, MT de rest
Merken kunnen ook een hybride aanpak implementeren van het professioneel vertalen van hoogwaardige content, bijvoorbeeld de top 10 gebruikersrecensies of merkinformatie, terwijl de rest van de content machinaal wordt vertaald.
Er zullen iets extra kosten zijn voor professionele vertalingen , maar een nog hoger niveau van authenticiteit en kwaliteit in deze vertalingen.
Een evenwicht vinden in vertaling
Het vertalen van door gebruikers gegenereerde inhoud vormt een vrij unieke uitdaging: het vinden van een evenwicht tussen de kosten van het vertalen van zo'n grote hoeveelheid inhoud en het behouden van de authenticiteit van die inhoud.
In feite is dit waar een uniforme lokalisatiestrategie werkt om het beheer tussen afdelingen en teams te vereenvoudigen.
Of het nu gaat om het gebruik van machinevertaling om een native, in-language ervaring of een opt-in gelokaliseerde ervaring te bieden, merken kunnen de waarde van UGC benutten voor elk publiek over de hele wereld.