Klanten kopen niet alleen, ze ervaren ook. Van hoe effectief uw product aan hun behoeften voldoet tot het gemak van de aankoop, die end-to-end ervaring is een combinatie van vele factoren.

Vertaling is een cruciaal aspect dat shoppers in staat stelt om verbinding te maken met de rest van hun koopervaring en deze te begrijpen. Maar om contentvertaling echt te laten resoneren, is ook lokalisatie vereist. Deze twee termen – vertaling en lokalisatie – zijn al bekend als de basislijn en zijn al een gegeven bij het creëren van wereldwijde content. En soms, naast de basisprincipes van lokalisatie, om de boodschap op hoog niveau uit te drukken en de emotionele intentie van het merk uit te breiden, wilt u misschien een meer verfijnde vorm van lokalisatie overwegen die bekend staat als transcreatie.

Wat is het verschil?

Vertalen richt zich op het veranderen van de ene taal in de andere. Lokalisatie zet belangrijke details om die vertalingen over het hoofd kunnen zien, zoals valuta, adresopmaak, culturele verwijzingen, afbeeldingen, enz., om een product, dienst of stuk inhoud op maat te maken voor een specifieke markt.

Dan is er nog transcreatie: de meest genuanceerde manier om de kern van je boodschap om te zetten voor een nieuwe locale. Goede transcreatie transformeert uw ambitieuze berichten en merkconcepten zodat het lijkt alsof ze volledig in die lokale taal zijn bedacht. Omdat transcreatie zelfs de kleinste details minutieus beïnvloedt, is dit een dieper en meer betrokken proces dan vertaling of lokalisatie.

Maar het geheim dat de meeste vertaalaanbieders je niet zullen vertellen, is dat je de drie kunt mixen en matchen. Het feit dat transcreatie geschikt is voor een deel van je website of mobiele app, betekent niet dat het geschikt is voor het hele medium of kanaal. Het implementeren van de hoogste vertaalservice voor al uw inhoud kan zelfs te veel kosten, te lang duren en waarschijnlijk niet de gewenste ROI opleveren.

Hoe vind je de juiste mix voor jou?

Bedenk eerst welke talen je nodig hebt. Als je in meerdere talen vertaalt, heb je dan hetzelfde doel voor elke taal? Misschien zijn er een of twee talen die u verkent als test voordat u een grotere meertalige lancering uitvoert. Voor deze talen kan een aanpak zijn om een zeer beperkte hoeveelheid digitale inhoud te vertalen of te lokaliseren, zoals uw inhoud met een hoge impact en een hoge conversie (of minimaal levensvatbare inhoud) voordat u zwaar investeert in transcreatie voor merkboodschappen of merkconcepten.

Kijk dan naar uw inhoud. Zijn er taglines of culturele verwijzingen die niet aanslaan bij een internationaal publiek? Voetbalanalogieën zijn voor een Brits publiek net zo logisch als cricketanalogieën voor Amerikanen. Gelukkig kunnen lokalisatiediensten dit soort culturele verschillen aanpakken. Er zijn echter markten waar sportanalogieën misschien helemaal geen culturele relevantie hebben en waar een andere categorie van analogieën of beelden dat concept beter zou kunnen uitdrukken. Transcreatie legt die culturele nuance voor elk publiek bloot, zodat u uw boodschap voor die markt volledig kunt uitdragen.

Snijd ten slotte uw inhoud op en prioriteer deze. Welke onderdelen hebben echt de meeste tijd, moeite en investering nodig? Creatieve inhoud vereist over het algemeen meer landspecifieke copywriting, wat in de kern is wat transcreatie is. Inhoud die bedoeld is om het aspirationele uit te drukken, zou een goede kandidaat zijn voor transcreatie. Maar meer gestructureerde content kan gewoon worden vertaald. Een ander voorbeeld is aanvullende of basisondersteunende inhoud misschien beter geschikt voor een eenmalige vertaling of zelfs machinevertaling. Omdat er minder nuance aan te pas komt, is vertalen sneller en altijd goedkoper dan transcreatie.

Meer informatie

Smartling maakt dit soort overwegingen en beslissingen voor uw contentlokalisatie eenvoudig door het hele proces te automatiseren en klanten volledige controle en flexibiliteit te bieden. Dit maakt het mogelijk om de processen te kiezen die de nuance de eerste keer goed krijgen en die uw uitgaven optimaliseren. Praat vandaag nog met onze experts om te beginnen met het verkennen van uw behoeften op het gebied van vertaling, lokalisatie of transcreatie.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image