Het opbouwen van organisch verkeer uit verschillende landen vereist een internationale strategie voor zoekmachineoptimalisatie (SEO). Deze strategieën zijn het meest succesvol wanneer ze zijn gebaseerd op inhoud van hoge kwaliteit in de populairste taal van een land. Hoewel het niet per se gericht is op vertaling, houdt internationale SEO wel in dat we ons met inhoud op nieuwe markten richten en vereist het vaak lokalisatie- en vertaalwerk om het meest effectief te zijn.

In dit artikel leggen we uit hoe je markten over de grens kunt targeten met behulp van internationale SEO, met of zonder aanvullende vertalingen.

Wat is internationale SEO?

Internationale SEO is de praktijk van het optimaliseren van uw website zodat zoekmachines zoals Google gemakkelijk kunnen begrijpen welke landen de inhoud waardevol zullen vinden. Dit omvat het opbouwen van een strategie met landspecifiek zoekwoordenonderzoek, gelokaliseerde inhoud en technische updates.

Neem bijvoorbeeld Zara, een bekend internationaal kledingmerk. Het heeft meer dan 100 subdomeinen gewijd aan verschillende landen, waarvan er twee in het Engels zijn geschreven en gericht zijn op de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk.

Het Britse subdomein van Zara scoort voor trefwoorden als "gehaakte topjurk" op google.co.uk resultatenpagina's van zoekmachines. Als u in het VK op dit zoekresultaat zou klikken, bevindt u zich op een pagina op het domein www.zara.com/uk. Zoekresultaten voor "gehaakte top jurk"Zoekresultaten voor "gehaakte top jurk" (Bron: Google UK)

Als u met succes versies van uw site voor een ander land wilt maken, moet u lokale zoekwoorden opnemen in uw URL-structuren, metadata en specifieke inhoudspagina's en de code van uw site aanpassen. U moet ook backlinks aantrekken van sites met een hoge autoriteit in het VK om uw positie daar op te bouwen.

Uitdagingen bij het bouwen van een internationale SEO-strategie

Internationale SEO is het lastigst als je je richt op een land dat voornamelijk een andere taal spreekt. Om alle bewegende delen van uw strategie correct uit te voeren, moet u zoekwoordenonderzoek uitvoeren, inhoud creëren en backlinks aantrekken in die lokale taal.

Enkele van de grootste uitdagingen waarmee u te maken krijgt, komen voort uit taalbarrières. Deze omvatten:

  • Identificeren van relevante trefwoorden in de populairste taal van een land
  • Ervoor zorgen dat uw inhoud cultureel geschikt is, niet alleen woord voor woord wordt vertaald
  • Correct gebruik van lokale straattaal en het verwijderen van jargon dat aanwezig was in de brontekst
  • Afbeeldingen kiezen die passen bij culturele normen en verwachtingen
  • Inclusief statistieken, onderzoek en voorbeelden die relevant zijn voor het doelpubliek

Houd er rekening mee dat sommige veelvoorkomende uitdagingen - zoals het maken van de juiste technische keuzes over de domeinstructuur van uw site of weten waar uw content delivery network zich bevindt - niet noodzakelijkerwijs met taal te maken hebben.

3 stappen om een impactvolle internationale SEO-strategie te creëren

U moet altijd samenwerken met experts die in uw doelland wonen en de taal als moedertaal spreken om een succesvolle internationale SEO-strategie op te bouwen. Ze hebben de nodige context om zoekwoordonderzoek uit te voeren en inhoud voor die markt te creëren. Laten we eens kijken naar drie stappen die u kunt nemen om uw internationale SEO-strategie op te bouwen:

1. Voer zoekwoordenonderzoek uit

De eerste stap bij het optimaliseren van een website voor zoeken in een ander land is om erachter te komen op welke zoekwoorden een internationaal publiek zoekt. SEO-tools maken dit eenvoudig, maar u kunt ook andere bronnen gebruiken, zoals Google Search Console (GSC) of Google Trends.

Installeer om te beginnen GSC op uw website. U kunt GSC gebruiken om de zoekwoorden van uw publiek te zien wanneer ze uw site uit verschillende landen vinden. Gebruik deze lijst als basis voor je zoekwoordenonderzoek.

Als u vanaf nul begint, kunt u ook de site van een concurrent bezoeken om zoekwoorden te vinden. Coinbase heeft bijvoorbeeld submappen van zijn domein coinbase.com om zich te richten op kopers en verkopers van cryptocurrency in andere landen, zoals www.coinbase.com/pl in Polen of www.coinbase.com/it in Italië. Als u deze inhoud doorneemt, kunt u zaadzoekwoorden ontdekken die verband houden met de cryptocurrency-markt in Polen of Italië. Coinbase internationale SEO-submappenDe Italiaanse startpagina van Coinbase (Bron)

Het gedeelte "Leren" van de website van Coinbase bevat enkele termen die uw onderzoek een kickstart kunnen geven, zoals:

  • Acquistare criptovalute, wat "Koop cryptocurrencies" betekent
  • Guida NFT, wat "NFT-gids" betekent
  • Configurare portafoglio cripto, wat betekent "Crypto-portemonnee instellen"
  • Criptovalute e tassazione, wat "Cryptocurrency-belastingen" betekent
  • Investeer in Bitcoin, wat "Investeer in Bitcoin" betekent

Zoek naar elk van uw seed-zoekwoorden afzonderlijk en gebruik de suggesties voor automatisch aanvullen van Google en gerelateerde zoekopdrachten om nog meer zoekwoordideeën te genereren. Een Google-zoekopdracht naar acquistare criptovaluteEen Google-zoekopdracht naar acquistare criptovalute (Bron: Google Italië)

Ten slotte kunt u de populariteit of waarde van elk zoekwoord evalueren met behulp van Google Trends, dat gegevens weergeeft over het zoekvolume op specifieke locaties in de loop van de tijd. Een Google Trends-zoekopdracht naar acquistare criptovalute (Bron: Google Trends)Een Google Trends-zoekopdracht naar acquistare criptovalute (Bron: Google Trends)

Door samen te werken met een native taalkundige of lokale SEO-specialist kunt u uw kansen aanzienlijk vergroten om zoekwoorden te identificeren die resoneren met een bepaald publiek.

2. Lokaliseer uw inhoud

Of u de inhoud van uw website nu wel of niet in een andere taal vertaalt, u moet deze lokaliseren om succesvol te scoren in andere landen.

Het lokaliseren van uw inhoud houdt in dat u rekening houdt met culturele verschillen en de inhoud aanpast om lokale voorkeuren, statistieken, voorbeelden en meer op te nemen. Nike's blog heeft bijvoorbeeld een sectie die opmerkelijke atleten in de schijnwerpers zet. De Franse blog zet atleten als Alexis Hanquinquant in de schijnwerpers, terwijl Megan Rapinoe, een Amerikaanse voetballer, op het Amerikaanse domein staat. Nike's Franse blogNike's Franse blog (Bron)

Dit voorbeeld laat zien hoe u een stuk inhoud volledig kunt veranderen om internationaal te scoren, maar dat zal niet altijd het geval zijn.

Hier is een lijst met elementen waar u op moet letten bij het aanpassen van uw huidige inhoud voor internationale markten:

  • Kleding, maatvoering of pasvorm
  • Datumnotaties, zoals MM-DD-YYYY in de VS en DD-MM-YYYY in Europa
  • Tijdnotaties, zoals 12-uurs en 24-uurs tijden, of tijdzones
  • Seizoenen, zoals winter en zomer op verschillende halfronden
  • Valuta's van verschillende landen
  • Betaalmethoden
  • Individuele dialecten binnen een doeltaal
  • Lokale idiomen, uitdrukkingen, metaforen, grappen of slangtermen
  • Metingen, zoals het metrieke stelsel en het imperiale stelsel
  • Lokaal relevante modellen en instellingen in afbeeldingen en video's
  • Symbolen, pictogrammen en gebaren in afbeeldingen
  • Tekstrichting, zoals van rechts naar links, van links naar rechts of verticaal
  • Onderzoek en statistiek

Als u dit correct heeft gedaan, bent u uitgerust met inhoud die is geoptimaliseerd op basis van uw zoekwoordenonderzoek en van voldoende kwaliteit is om backlinks van lokale sites aan te trekken.

3. Bouw links op

Door links te bouwen van websites met een hoge autoriteit in een bepaald land, vergroot u uw potentieel om snel te scoren voor lokale trefwoorden. Om op natuurlijke wijze backlinks aan te trekken, moet u zich concentreren op het creëren van originele inhoud met uw doelmarkt in gedachten, zoals het publiceren van lokaal onderzoek of het verslaan van lokale evenementen.

Technische internationale SEO best practices

Internationale SEO vereist ook wat technisch werk aan uw website. U moet beslissen hoe u uw domein gaat structureren en nieuwe on-site code implementeren, maar ook rekening houden met de snelheid van uw site over de grenzen heen.

Laten we eens kijken naar enkele van de meest kritische technische best practices:

Regiospecifieke URL's

Een gelokaliseerde URL kan uw publiek laten zien dat een website een effectievere gebruikerservaring voor hen biedt. Er zijn verschillende opties om dit te bereiken:

  • Landcode topleveldomeinen (www.yourwebsite.es): Deze URL's zijn vooral handig wanneer u een lokale webserver kunt beheren, maar ze kunnen duur zijn en uw targeting beperken tot één land.
  • Subdomeinen met een generiek topleveldomein(www.es.yourwebsite.com): Deze zijn eenvoudig in te stellen en werken voor websites die gehost worden op servers op meerdere locaties, maar het is niet erg duidelijk voor zoekmachines of een domein prioriteit geeft aan een specifiek land of taal.
  • Submappen of submappen (www.yourwebsite.com/es/): Submappen zijn eenvoudig in te stellen en vereisen weinig onderhoud, maar de locatie is niet altijd duidelijk uit de URL.

Als u net begint met lokalisatie, wilt u misschien beginnen met een submap en later migreren naar een speciaal subdomein of landspecifiek domein. ePlaneAI gebruikt bijvoorbeeld submappen om zijn sites in Spanje, Rusland, Australië, Frankrijk, Duitsland en meer te beheren. De Spaanse homepage van ePlan AIDe Spaanse homepage van ePlan AI (Bron)

Het team van ePlaneAI gebruikte ook het Global Delivery Network van Smartling om de inhoud van de site in slechts 15-30 minuten te vertalen, waardoor het team meer dan 2.800 uur aan technisch werk bespaarde.

Hreflang tags

Elke vertaalde pagina heeft een hreflang-tag nodig in de code. Dat klinkt misschien technisch, maar hreflangs zijn gewoon stukjes code die zoekmachines laten weten op welke talen of regio's een bepaalde pagina is gericht. Hreflang-tags die gericht zijn op Chinese en Japanse sprekers kunnen er respectievelijk als volgt uitzien: Hreflang tags
Laten we elk van de componenten van deze tags opsplitsen:

  • link rel="alternate" geeft alternatieve taalversies van de webpagina aan.
  • href="https://es.example.com/page" bevat de URL in de doeltaal of -regio.
  • hreflang="ch" geeft de taal of regio aan (in dit geval China).

Verwar hreflang-tags niet met canonieke tags, die je nog steeds in je vertaalde inhoud kunt gebruiken om pagina's in dezelfde taal te onderscheiden. Hreflang-tags maken in plaats daarvan onderscheid tussen pagina's in verschillende talen.

Snelheid website in specifieke landen

Site snelheid heeft een grote invloed op uw SEO rang in elke taal of land. 47% van de consumenten wil bijvoorbeeld dat websites in minder dan twee seconden laden.

U wilt er zeker van zijn dat uw site snel laadt in uw doellanden door rekening te houden met het volgende:

  • Een content delivery network gebruiken om content te hosten in lokale landen
  • Afbeeldingen, video's en afbeeldingen comprimeren om de paginagrootte te verkleinen
  • Implementatie van een cachingbeleid in overeenstemming met de lokale regelgeving

Elk van deze technische best practices helpt u ervoor te zorgen dat een internationaal publiek gemakkelijk de inhoud kan vinden die u zo hard probeert te lokaliseren.

Consistent inhoud van hoge kwaliteit creëren in meerdere landen

Als u internationaal consistent goed wilt scoren op uw doelzoekwoorden, moet u een lokalisatiemachine bouwen die snel is, inhoud van hoge kwaliteit produceert en gemakkelijk op te schalen is.

Door samen te werken met een vertaalpartner kunt u taaldiensten en -technologie integreren in uw huidige workflow en ervoor zorgen dat u elke keer dat u een vertaling voltooit, waardevolle SEO-inhoud creëert.

Laten we eens kijken hoe we die partner kunnen vinden:

1. Analyseer uw technische stapel

Contentvertaling die buiten uw huidige contentcreatieprocessen om gebeurt, zal uw team veel meer werk bezorgen. Overweeg uw huidige technische stack, inclusief ontwikkelingsplatforms, contentmanagementsystemen, marketingautomatiseringssystemen, klantenserviceplatforms, interne kennisbanken en overal waar inhoud kan worden opgeslagen die u moet vertalen om uw SEO-inspanningen te dienen.

U wilt een vertaalbeheersysteem (TMS) vinden dat rechtstreeks met uw technische stack kan worden geïntegreerd, zodat interne teams de systemen kunnen blijven gebruiken waarmee ze vertrouwd zijn, terwijl ze toch efficiëntere vertaalprocessen kunnen gebruiken.

Smartling integreert met meer dan 40 bekende systemen, zoals Salesforce, HubSpot, WordPress, Github en nog veel meer, om het voor teams gemakkelijk te maken om samen te werken bij het vertalen en goedkeuren van inhoud.

2. Bouw je workflow op

Vervolgens wilt u uw ideale workflow definiëren. Met behulp van het TMS van Smartling kun je bijvoorbeeld één gecentraliseerd systeem gebruiken om te bepalen wanneer en hoe mensen moeten samenwerken om internationaal relevante content succesvol te vertalen en te lanceren.

Lyft werkte bijvoorbeeld samen met Smartling met behulp van de Contentful-integratie. Hierdoor kon Lyft geautomatiseerde workflows opzetten voor al zijn inhoudstypen, waardoor veel van het handmatige werk van zijn team werd geëlimineerd. Lyft's TMS-workflow van SmartlingLyft's TMS-workflow van Smartling (Bron)

3. Bepaal hoe u uw inhoud wilt vertalen

Er zijn veel manieren om inhoud te vertalen. U kunt machines, mensen of een combinatie van beide gebruiken, maar uw keuze zal waarschijnlijk afhangen van uw behoeften. Bijvoorbeeld:

  • AI-tools zoals Smartling Translate vertalen eenvoudig eenvoudige inhoud, zoals een technische handleiding.
  • Voor inhoud die genuanceerd of cruciaal is voor uw bedrijf, zoals een startpagina, kan de vertaaldiensten van een professionele taalkundige nodig zijn.
  • Voor projecten met een hoger volume die een mix van beide inhoudstypen bevatten, zoals het vertalen van een hele website, overweeg dan tools zoals Smartling's AI-Powered Human Translation (AIHT), die het beste van twee werelden biedt.

AIHT is de ideale manier om vertalingen van hoge kwaliteit te behouden en tegelijkertijd de vertaalkosten en de tijd die nodig is om op grote schaal te publiceren te verminderen.

4. Optimaliseer je proces

Terwijl u inhoud lokaliseert, leert u hoe u bepaalde termen wilt vertalen. Om consistentie in al uw inhoud te behouden, moet u een TMS gebruiken dat deze informatie opslaat in woordenlijsten en stijlgidsen en gebruikmaakt van vertaalgeheugen om goedgekeurde vertalingen op te slaan voor hergebruik om consistentie in uw vertaalde inhoud te garanderen.

Maak uw internationale SEO succesvol met Smartling

Om een effectieve SEO-strategie op wereldwijde schaal te creëren, moet u samenwerken met iemand die de taal en culturele normen van uw internationale doelgroep begrijpt.

Smartling levert best-in-class vertalingen met ongelooflijke snelheid en biedt integraties met veel gangbare programma's. Bovendien werd ons TMS al meer dan 17 kwartalen op rij beoordeeld als de #1 keuze voor zakelijk vertaalbeheer op G2.

Boek vandaag nog een afspraak met ons om te ontdekken hoe we u kunnen helpen bij het creëren van een winnende internationale SEO-strategie.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image