De App Store is beschikbaar in meer dan 175 regio's wereldwijd en biedt content in meer dan 40 talen. Bovendien kende de marktplaats in het laatste kwartaal van 2022 meer dan 8,1 miljard app-downloads .

Aangezien de App Store een enorm gebruikersbestand heeft en een hogere retentiegraad ervaart in vergelijking met Android-apps, is lokalisatie essentieel voor succes. iOS-gebruikers hebben over het algemeen een hogere koopkracht, wat leidt tot hogere inkomsten in de Apple App Store in vergelijking met Android-apps. Dit is de reden waarom ontwikkelaars de voorkeur geven aan het eerst lokaliseren van iOS-apps. Bovendien worden iOS-apps geleverd met ingebouwde lokalisatiebronnen, wat het lokalisatieproces eenvoudiger maakt. Al deze factoren dragen bij aan een betere gebruikerservaring, wat zou kunnen bijdragen aan de hoge retentiepercentages.

Het lokaliseren van uw app is een geweldige manier om gebruikers over de hele wereld te bereiken en ervoor te zorgen dat ze een positieve ervaring met uw product hebben. Het helpt hen om toegang te krijgen tot uw app in een taal en context die ze begrijpen, in plaats van te vertrouwen op eenvoudige vertaal-apps om erdoor te navigeren.

Maar het maken van meerdere versies van uw app in verschillende talen kan ontmoedigend aanvoelen. Gelukkig hebben we praktische tips om je op weg te helpen met het lokalisatieproces.

In deze blogpost behandelen we alles wat u moet weten over de lokalisatie van iOS-apps, van waarom het cruciaal is tot het gedetailleerde beschrijven van het hele proces.

Waarom is lokalisatie van iOS-apps belangrijk?

Er zijn verschillende redenen waarom u zou moeten investeren in het app-lokalisatieproces. Hier zijn er een paar om u te helpen beslissen over het potentieel ervan.

Verhoogt de betrokkenheid in de app

Bied een gelokaliseerde in-app-ervaring die is afgestemd op de taal en cultuur van de klant. Ze zullen zich meer thuis voelen in de app en zullen er eerder mee omgaan. Bovendien verwijdert het hebben van een gelokaliseerde iOS-app obstakels die doorgaans worden geassocieerd met het leren van talen of culturele verschillen. Gebruikers hoeven geen geautomatiseerde vertaler te gebruiken om de inhoud van uw app te begrijpen, waardoor deze veel toegankelijker wordt.

Na verloop van tijd melden meer gebruikers zich aan, waardoor de algehele betrokkenheid en de in-app betrokkenheid in die regio toeneemt. Lokalisatie kan uiteindelijk de retentie-, conversie- en tevredenheidspercentages van gebruikers verhogen.

 

Verbetert de zichtbaarheid door te rangschikken voor lokale zoekwoorden

Het lokaliseren van uw iOS-app is cruciaal wanneer het uw doel is om de zichtbaarheid en positie van de app in de App Store te vergroten. Streef ernaar om te rangschikken voor zoekwoorden met weinig concurrentie waar uw concurrenten niet naar op zoek zijn als onderdeel van uw go-to-market-strategie.

U kunt dit doen door diepgaand concurrentie- en trefwoordonderzoek uit te voeren voordat u met het lokalisatiewerk begint. Kijk naar trefwoorden met een aanzienlijk zoekvolume in de App Store en neem deze op bij het optimaliseren van de app voor zoekopdrachten. Zo kunnen klanten uw app gemakkelijker in hun taal vinden.

 

Breidt uw gebruikersbestand sneller uit

Het lokaliseren van uw iOS app versnelt de groei van uw gebruikersbestand. U kunt uw gebruikersbestand snel uitbreiden door een betere gebruikerservaring te bieden en uw zichtbaarheid te vergroten.

Bovendien kunt u zich op meerdere regio's tegelijk richten of gemakkelijker uitbreiden naar naburige regio's wanneer u optimaliseert voor gemeenschappelijke talen. Als u uw app in het Duits lokaliseert, kunt u landen als België, Zwitserland en Oostenrijk bereiken zonder helemaal opnieuw te hoeven beginnen.

Uiteindelijk kom je sneller in grotere segmenten van de markt. Op deze manier is het gemakkelijker om goed presterende markten te identificeren en de omzet snel te laten groeien.

 

Verhoogt het potentieel voor verkoop

Als u de tijd neemt om uw app te lokaliseren, krijgt u toegang tot meer gebruikers die zich op een dieper niveau met uw merk verbonden voelen omdat ze het materiaal in hun eigen taal gebruiken.

Plus, als u het winstpotentieel via de App Store in overweging neemt, is het een no-brainer. Apple betaalde in 2022 bijvoorbeeld meer dan 60 miljard dollar aan ontwikkelaars - wat het inkomstenpotentieel van de marktplaats aangeeft.

Deze apps voelen ook inherent gebruiksvriendelijker aan, omdat kleine details zoals valutaconversies, betalingsopties en campagnes die relevant zijn voor het gebied een grotere affiniteit met het merk creëren.

 

Levert een concurrentievoordeel op

Als je nadenkt over hoe concurrerend de huidige markt is, moet je elke kans aangrijpen om je te onderscheiden. Met lokalisatie kunnen zelfs minder bekende bedrijven digitale producten maken die toegankelijk en relevant zijn voor wereldwijd gebruik. Het leidt tot meer leads, conversiemogelijkheden en hogere inkomsten. U zult in de loop van de tijd ook een betere wereldwijde aanwezigheid opbouwen.

Bedrijven als Lyft hebben dit bereikt door hun inhoud in acht talen op te schalen. Het hielp hen om de unieke paginaweergaven van de blog met 50% te verhogen voor niet-Engelse gebruikers en de tijd op de pagina met 29%. Uiteindelijk zouden ze een breder publiek kunnen aanspreken en een concurrentievoordeel kunnen behalen.

 

Hoe Lyft inhoud voor 8 talen heeft geschaald van Smartling op Vimeo.

 

Verschil tussen lokalisatie (L10n) en internationalisering (I18n)

Een van de meest voorkomende misvattingen is dat de meeste mensen ervan uitgaan dat lokalisatie (L10n) hetzelfde is als internationalisatie (I18n). Maar dit is verre van accuraat.

I18n gaat meestal vooraf aan L10n en houdt zich meer in het algemeen bezig met het creëren van een product dat in verschillende culturen en regio's kan worden gebruikt. Het doel van i18n is ervoor te zorgen dat alle elementen van het product, inclusief de code en interface, flexibel genoeg zijn om verschillende gebruikers in verschillende contexten te accommoderen.

Door het op de juiste manier te implementeren, kunt u uw app in uw voorkeurstalen vertalen zonder de broncode te wijzigen. Dit proces bespaart bedrijven veel tijd, geld en middelen.

Aan de andere kant is l10 gericht op het aanpassen van een product specifiek voor een bepaald doelpubliek in een bepaalde regio. Dit houdt in dat de afbeeldingen en lay-out van het product worden aangepast aan de lokale voorkeuren en dat de inhoud wordt vertaald naar de taal die in een bepaalde regio het meest wordt gesproken. Dit houdt ook in dat u ervoor moet zorgen dat technische elementen zoals valuta- en datumnotaties nauwkeurig zijn voor elke locatie volgens lokale conventies.

Kortom, i18n legt de basis voor l10n en zorgt ervoor dat het zonder onderbrekingen gebeurt.

 

Een iOS app lokaliseren in 5 stappen

Hier is een tutorial om u te helpen aan de slag te gaan met het app-lokalisatieproces:

1. Internationaliseer uw iOS app

Voordat u aan de slag gaat met het lokalisatieproces, moet u ervoor zorgen dat de interface en code van de app in de eerste plaats kunnen worden gelokaliseerd. Hiervoor moet je de API van Apple gebruiken, die ervoor zorgt dat je app internationaliseringsvriendelijk is.

Xcode, de geïntegreerde app-ontwikkelingsomgeving van Apple voor macOS, heeft een Base Internationalization-functie. Met deze functie kunt u bestanden uit de coderepository van de app extraheren en tekenreeksen maken die klaar zijn om te worden gelokaliseerd.

Deze bestanden bevinden zich meestal in de map Base.lproj; U kunt voor elke locatie afzonderlijke mappen vinden, bijvoorbeeld en.lproj voor Engels. Als u een bestand moet lokaliseren, controleert u of het in deze map staat.

Hoewel dit de lokalisatie van de interface afhandelt, moet u ervoor zorgen dat de harde code ook klaar is om te worden gelokaliseerd. Hiervoor moet u elke regel harde tekst omwikkelen met de code String (gelokaliseerd: "").

U kunt dit opslaan als een Localizable.strings-bestand in de map Base.lproj. Vergeet niet om bij elke regel commentaar te geven om er zeker van te zijn dat uw vertaler de benodigde context heeft.

 

2. Bereid uw bestanden voor op vertaling

Met Xcode kunt u al uw lokalisatiebestanden exporteren die naar de vertaler moeten worden verzonden. Volg deze stappen:

  • Ga naar de Xcode Project Navigator
  • Klik op "Product"
  • Klik op "Lokalisaties exporteren"
  • Typ de naam van een map
  • Kies een locatie, lokalisaties en schermafbeeldingen
  • Klik op "Exporteren"

Notitie: Als u Smartling gebruikt om het lokalisatieproces te beheren, selecteert u alleen de oorspronkelijke taal (basistaal/ontwikkelingstaal) in de Xcode-gebruikersinterface.

De app maakt een Xcode-lokalisatiecatalogus (.xcloc) waar u het volgende kunt vinden:

  • Geëxtraheerde tekenreeksen in een XLIFF-indeling (XML Localization Interchange File Format)
  • .stringsdict meervoudsvarianten voor elke gekozen taal
  • .strings-bestand voor de lokaliseerbare eigenschappen van de app
  • Map met broninhoud met alle benodigde screenshots en inhoud voor vertalers

 

3. Integreer Smartling in je code repositories

Nadat u uw lokalisatiebestanden hebt geëxporteerd, integreert u een vertaalbeheersysteem zoals Smartling om het hele proces te beheren. U kunt dit doen via onze API om het volgende te bereiken:

  • Automatiseer uploads en downloads van uw bestanden
  • Integreer het rechtstreeks met de coderepository van uw app
  • Codestrings visueel contextualiseren om vertalers te helpen

U kunt de .strings uploaden bestanden of .xliff bestanden die vervolgens naar de vertalers worden gestuurd om de inhoud te vertalen. Als uw app bovendien meervoudige strings gebruikt, upload dan de .stringsdict bestand ook.

Eenmaal voltooid, kunt u de vertaalde versie van de .xliff downloaden bestand en importeer het terug in Xcode.

 

4. Voer kwaliteitsborgingstests uit voor elk bestand

Voordat u de gelokaliseerde mobiele app vrijgeeft aan gebruikers, moet u ervoor zorgen dat de app van tevoren met succes is getest. U kunt de Linguistic Quality Assurance (LQA)-functie van Smartling gebruiken om de vertaalkwaliteit te testen en eventuele fouten te corrigeren voordat deze in de app wordt geïmporteerd.

Nadat u de vertalingen hebt gevalideerd en het bestand in de app hebt geïmporteerd, kunt u testen hoe het eruit ziet en hoe het werkt met Xcode. Hier zijn een paar tests die u hiervoor kunt uitvoeren:

  • Eenheid test: Test op het verwachte gedrag van een bepaalde functie binnen de app.
  • Inburgeringstest: Test hoe elk onderdeel samenwerkt met andere en of ze functioneren zoals bedoeld.
  • Test van de gebruikersinterface: Test of gebruikers specifieke taken binnen de app kunnen uitvoeren als dat nodig is.
  • Prestatie test: Test de prestaties van uw app door metrische gegevens te analyseren, zoals het gebruikte geheugen, de tijd die nodig is of gegevens die zijn geschreven tijdens het uitvoeren van de code.

Het belangrijkste doel is ervoor te zorgen dat de app correct wordt vertaald, op de juiste manier werkt in de nieuwe talen en dat alle landspecifieke instellingen goed werken. Zorg er bijvoorbeeld voor dat uw app werkt met tekstrichtingen van rechts naar links voor Arabisch.

 

5. Publiceren, monitoren en herhalen

Controleer regelmatig de prestaties van uw iOS-applicatie om ervoor te zorgen dat gebruikers het product kunnen ervaren zoals het bedoeld is. Om de gebruikerstevredenheid te meten, moet u letten op gebruikersfeedback op verschillende platforms, waaronder sociale media, app-winkels, websiterecensies en enquêtes.

Bovendien moet u kijken naar analyses zoals app-crashes, gebruiksstroom, sessieduur en gebruikersbetrokkenheid om te bepalen op welke gebieden verbetering nodig is. Door regelmatig feedback van gebruikers te bekijken en erop te reageren, kunt u vertrouwen wekken bij gebruikers, de klantloyaliteit vergroten en inzicht krijgen in hoe de app in de toekomst het beste kan worden bijgewerkt.

U kunt A/B-tests uitvoeren om verschillende versies van een app tegen elkaar te vergelijken en te bepalen welke ontwerpelementen op individueel niveau het meest succesvol zijn. Voer daarnaast enquêtes of interviews uit om inzicht te krijgen in de motivaties van gebruikers om in-app-ervaringen te optimaliseren.

Over het algemeen helpt het regelmatig controleren van de prestaties van een iOS-app u om problemen op de hoogte te houden en te allen tijde een product van hoge kwaliteit aan te bieden.

 

Praktische tips voor lokalisatie van iOS-apps

Hier volgen enkele praktische tips om veelvoorkomende obstakels te voorkomen bij het lokaliseren van uw app:

1. Analyseer in-app-analyses en beoordelingen om de marktvraag te bepalen

Als u uw app al wereldwijd aanbiedt, kunt u App Store-analyses gebruiken om waardevolle inzichten te krijgen in de potentiële vraag naar gelokaliseerde apps in verschillende regio's. Analyseer verschillende prestatiestatistieken, zoals de volgende:

  • Bekeken productpagina's
  • Verkoop
  • Actieve apparaten per gebied
  • App-eenheden
  • Gemiddelde sessie
  • Retentie per actief apparaat

Deze analyses geven u een beter inzicht in hoe gebruikers in dat gebied omgaan met de app. U kunt ook feedback van gebruikers bekijken, zoals productbeoordelingen en functieverzoeken, om hiaten in de huidige versie vast te stellen. Deze gedetailleerde analyse biedt bedrijven een effectieve manier om de potentiële vraag naar gelokaliseerde apps te beoordelen.

 

2. Onderzoek regiospecifieke nuances vóór lokalisatie

Voer grondig marktonderzoek uit naar eventuele culturele verschillen en nuances voordat u uw iOS-app lokaliseert. Dit onderzoek moet betrekking hebben op het begrijpen van culturele waarden, taalgebruik, symbolen, patronen, culturele nuances, kleurvoorkeuren, relevante feestdagen en meer.

Bedrijven als Microsoft hebben soortgelijke blunders gemaakt bij het lokaliseren van hun Xbox-gameconsole voor markten buiten de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk. Veel gamers op de Europese, Midden-Oosterse en Aziatische markt hebben geklaagd over de vreselijke lokalisatie-ervaring die de Xbox-console van Microsoft biedt.

In België biedt het vertalingen in het Frans, ook al spreken ze Vlaams/Nederlands. Maar in landen als Japan bieden ze alleen ondersteuning voor ondertiteling.

Bedrijven moeten ook zeer voorzichtig zijn bij het gebruik van kunststijlen als onderdeel van hun lokalisatieproces - ervoor zorgen dat afbeeldingen worden gebruikt om te voldoen aan geaccepteerde normen binnen verschillende culturen en regio's.

 

3. Vergeet de visuele context niet bij het vertalen

Het overdragen van vertalingen aan een team in meerdere bestanden kan verwarrend zijn om te begrijpen welke tekenreeks in welke app hoort. Bovendien heeft de vertaler niet de juiste context voor vertaling zonder een nauwkeurig begrip van waar de tekenreeks voor staat. Het kan leiden tot onnauwkeurige vertalingen en dure correctiecycli als dat niet het geval is.

Gebruik in plaats daarvan een oplossing als Smartling om de visuele context vast te leggen en te automatiseren. Dit geeft vertalers de broodnodige achtergrondinformatie voordat ze aan het proces beginnen. Bovendien resulteert het in vertalingen van hogere kwaliteit en snellere doorlooptijden.

U kunt dit doen door screenshots of video's te uploaden met behulp van de context-API en het proces te automatiseren. Smartling maakt gebruik van Optical Character Recognition (OCR)-technologie om de tekenreeksen te matchen met de juiste schermafbeeldingen, waardoor iedereen op de lange termijn tijd bespaart.

 

4. Zorg dat u de broninhoud bij de hand heeft voordat u met het proces begint

Volgens onze Solutions Consultants worstelen veel klanten met content readiness. Met content readiness bedoelen we het gereed hebben van de broncontent voor vertaling met de juiste visuele context.

De beste manier om deze uitdaging aan te gaan, is door een proces te identificeren waarbij de tekst en inhoud worden gemarkeerd voor vertaling wanneer deze een bepaald niveau van gereedheid bereiken. Het verkort de vertaaltijd en zorgt ervoor dat de vertaalworkflow doorlopend is en niet gebaseerd is op afzonderlijke fasen.

 

5. Kies voor tools waarmee u geautomatiseerde workflows kunt integreren

Vertalen kan vervelend zijn als je kijkt naar het aantal wijzigingen dat ontwikkelaars regelmatig aanbrengen. Om deze last te verlichten, kunt u kiezen voor tools die geautomatiseerde workflows gebruiken om de klus te klaren.

Te vaak zien bedrijven vertaling als een bijzaak, wat betekent dat ze een handmatig proces hebben bovenop een geautomatiseerde workflow. Met Smartling kunnen ze het integreren in hun bestaande aanpak om het proces te stroomlijnen. Het resulteert in een workflow waarin de inhoud in een staat van gereedheid voor vertaling komt. En onze end-to-end oplossing zorgt voor de vertaling.

Zodra de vertaling is voltooid, vloeit deze terug naar de contentcreatiestroom van de klant, waar ze ofwel kwaliteitscontroles uitvoeren of direct publiceren.

 

Lokaliseer uw iOS-app met Smartling

Lokalisatie van iOS-apps is essentieel voor elk bedrijf dat zijn wereldwijde bereik wil vergroten en met succes nieuwe markten wil betreden. Het proces begint met het selecteren van een geschikte set doeltalen en vervolgens het creëren van een solide go-to-market-strategie om deze in deze markten te lanceren.

Het is ook van vitaal belang om best practices in gedachten te houden bij het lokaliseren, zoals ervoor zorgen dat alle tekstreeksen worden geëxternaliseerd van de code, en dat er gedurende het hele proces tests moeten plaatsvinden. Met de juiste planning en uitvoering van deze stappen kunnen bedrijven hun iOS-apps met succes lokaliseren en succes boeken in een breed scala aan wereldwijde markten.

Lokalisatieoplossingen zoals Smartling kunnen u helpen het hele proces te beheren met behulp van haar end-to-end vertaalbeheersysteem. U kunt het geïnternationaliseerde bestand van de app downloaden en het direct in onze systemen invoeren om ervoor te zorgen dat vertalingen onderweg gebeuren. Het verkort de doorlooptijd, verbetert de lokalisatiekwaliteit en helpt u om apps snel op uw doelmarkten te lanceren.

Klaar om uw iOS-app te lokaliseren voor verschillende doelmarkten? Boek een afspraak met Smartling om te zien hoe we je kunnen helpen dit proces te stroomlijnen.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image