Verpakkingen en etiketten zijn kerncomponenten van marketing en klantcommunicatie. Ze vertellen consumenten wat het product te bieden heeft en hoe het hen ten goede kan komen. 

Bij uitbreiding naar internationale markten moeten bedrijven hun verpakkingen aanpassen en etiketten in verschillende talen vertalen om aan de wettelijke en culturele eisen te voldoen.

Uitgebreide lokalisatie van verpakkingen gaat verder dan woord-voor-woord vertaling om de aantrekkingskracht en duidelijkheid voor internationale markten te maximaliseren. Het vereist professionele diensten die de nuances van de lokale taal vastleggen.

In deze gids leggen we de vertaling van productetiketten uit, bespreken we hoe u een nauwkeurige vertaling van etiketten kunt garanderen en onthullen we best practices om succes te boeken op buitenlandse markten.

 

Wat is het vertalen van productetiketten?

De vertaling van het productlabel zet de tekst op de verpakking van een product om in een andere taal, terwijl de betekenis behouden blijft. Nauwkeurige vertaling houdt in dat je uitdrukkingen, symbolen en maten aanpast om duidelijk te zijn in de nieuwe markt en te voldoen aan lokale regelgeving. 

Labelvertaling levert verschillende voordelen op in wereldwijde markten:

  • Marktuitbreiding: Een goed vertaald label stelt bedrijven in staat nieuwe markten te betreden door hun producten toegankelijk en begrijpelijk te maken voor de doelgroep.
  • Culturele relevantie: Woorden, kleuren en symbolen kunnen in andere regio's verschillende betekenissen hebben. Een goede lokalisatie voorkomt miscommunicatie of aanstootgevende beelden en verhoogt tegelijkertijd de aantrekkingskracht van het product.
  • Merk vertrouwen: Wanneer klanten een etiket in hun eigen taal gemakkelijk kunnen lezen en begrijpen, is de kans groter dat ze het product vertrouwen en vertrouwen hebben in hun aankoop.
  • Wettelijke naleving: Sommige landen hebben strikte etiketteringswetten. Zorgvuldige vertaling van etiketten helpt bedrijven aan de vereisten te voldoen en boetes of terugroepacties van producten te voorkomen.
  • Veiligheid van de consument: Etiketten bevatten vaak essentiële details zoals ingrediënten, gebruiksaanwijzingen en waarschuwingen. Nauwkeurige vertaling voorkomt misverstanden die tot schade kunnen leiden. Dit is vooral van vitaal belang voor voedingsmiddelen en farmaceutische producten.
  • Eerbied: Effectieve vertalingen laten zien dat u culturele verschillen respecteert, wat uw merkidentiteit kan verbeteren. 

Labelvertaling omvat verschillende componenten die van invloed zijn op uw bereik en impact in doelmarkten:

  • Vertalen van tekst: Zelfs kleine tekstfouten kunnen leiden tot verwarring of juridische problemen. Etiketten moeten met precisie worden vertaald om de beoogde boodschap over te brengen.
  • Meting en conversie per eenheid: Verschillende landen gebruiken verschillende meetsystemen (bijv. ounces versus grammen, Fahrenheit versus Celsius). Door deze correct te converteren, kunnen klanten productdetails begrijpen zonder verwarring.
  • Technische terminologie: Branchespecifieke woorden moeten met zorg worden vertaald, zodat klanten de productdetails en -instructies begrijpen.
  • Culturele aanpassing: Bepaalde zinnen, uitdrukkingen, kleuren of afbeeldingen kunnen in andere regio's verschillende betekenissen hebben. Door deze elementen aan te passen, wordt het label aantrekkelijker en geschikter voor de doelgroep.

 

Best practices voor effectieve vertaling van etiketten

Het betreden van een nieuwe markt vereist een voorafgaande investering om ervoor te zorgen dat verpakkingen en labelvertalingen voldoen aan lokale verwachtingen. Bedrijven zouden deze best practices moeten volgen om productetiketten nauwkeurig te vertalen :

 

Behoud merkconsistentie in alle talen

De boodschap, toon en stijl van een merk moeten consistent blijven bij het vertalen van labels, of het nu in het Engels, Frans, Portugees of Spaans is. Woord-voor-woord vertalingen dragen mogelijk niet dezelfde sfeer of connotatie, dus bedrijven zouden met experts in de eerste taal moeten samenwerken om gelijkwaardige boodschap te vinden. Dit proces wordt transcreatie genoemd.

 

Pas vertalingen aan het visuele ontwerp van het label aan

Merken hebben vaak moeite om de visuele aantrekkingskracht te behouden en houden zich aan ruimtebeperkingen bij het vertalen van ontwerpmiddelen. Een vertaling kan bijvoorbeeld meer woorden vereisen dan de oorspronkelijke brontekst, of de taal kan van rechts naar links worden gelezen in plaats van van links naar rechts, waardoor het product opnieuw moet worden ontworpen. Wanneer vertalingen via spreadsheets worden beheerd, is het voor vertalers moeilijk om de impact van deze wijzigingen op het eindproduct te zien, wat leidt tot een grotere kans op onvolkomenheden in het ontwerp of hervertalingen.  

Gelukkig bieden veel vertaalbeheersystemen tools die vertalers realtime visuele context bieden. De computerondersteunde vertaaltool (CAT) van Smartling biedt een visuele omgeving waarin ze een voorbeeld van de definitieve vertalingen kunnen bekijken terwijl ze in realtime vertalen. Dit bespaart bedrijven geld en tijd op vertalingen, omdat vertalers snel en consistent kant-en-klare inhoud kunnen leveren. 

 

Beheer de lokalisatiekosten en rust vertalers uit met de juiste tools

Lokalisatie kan kostbaar zijn, vooral wanneer bedrijven labels nauwkeurig moeten vertalen voor meerdere markten. Een mix van labelvertalingsmethoden (bijvoorbeeld machinale vertaling met menselijke beoordeling) kan merken helpen kosten, volume en kwaliteit in balans te brengen. Machinevertaling helpt het proces te versnellen door het grootste deel van de vertalingen uit te voeren, terwijl professionele vertalers de menselijke touch kunnen bieden die nodig is voor nauwkeurigheid en culturele relevantie. Veel topvertaalbedrijven bieden meerdere serviceniveaus met uiteenlopende mate van menselijke tussenkomst.

 

Plan voor naleving van de regelgeving in doelmarkten

Elk land heeft strikte regels over inhoud die op etiketten moet staan, zoals taalvereisten, openbaarmaking van ingrediënten, gezondheidswaarschuwingen en veiligheidssymbolen. Niet-naleving kan in bepaalde regio's leiden tot boetes of zelfs productverboden, dus internationale bedrijven moeten deze voorschriften bestuderen om verwarring bij de klant te voorkomen en de goedkeuring van producten te vergemakkelijken.

Hier zijn een paar voorbeelden van lokale labelvoorschriften in verschillende landen:

  • Canada vereist dat alle voedselverpakkingen zowel Engelse als Franse tekst bevatten, en voedingsetiketten moeten strikte opmaakregels volgen.
  • De Europese Unie heeft regelgeving die duidelijke allergenenetikettering, voedingswaarde-informatie en specifieke lettergroottes voor leesbaarheid verplicht stelt.
  • China handhaaft etiketteringswetten die meertalige productinformatie vereisen voor import, en sommige voorwaarden moeten vóór gebruik worden goedgekeurd door overheidsinstanties.
  • De VS heeft FDA- en USDA-etiketteringsvoorschriften voor voedingsmiddelen en farmaceutische producten, inclusief verplichte waarschuwingen en gestandaardiseerde meeteenheden.

Om fouten te voorkomen, moet u samenwerken met juridische experts om de lokale vereisten met betrekking tot verpakking en etikettering te begrijpen. Zodra deze gegevens zijn gesorteerd, kunt u de juiste etiketteringsinformatie opnemen en vertalers van ISO-gecertificeerde bedrijven de etiketten laten aanpassen aan die normen.

 

Vertaling van masterlabels en optimaliseer het wereldwijde bereik met Smartling

Wereldwijde uitbreiding vereist dat een bedrijf productlabellokalisatie beheerst. Zonder nauwkeurige vertalingen op productetiketten lopen bedrijven het risico hun klanten te vervreemden. Gelukkig kunnen professionele labelvertalingsdiensten u helpen uw producten aan te passen aan diverse klantengroepen.

Het vertaalmanagementsysteem van Smartling is de perfecte oplossing voor bedrijven die hun activiteiten willen uitbreiden naar internationale markten. Het platform stroomlijnt de vertaling van content in honderden talen terwijl het je unieke merkstem behoudt. Glossaria, stijlgidsen en geautomatiseerde kwaliteitscontroles zorgen ervoor dat de inhoud aansluit bij de identiteit van een organisatie, ongeacht de taal of markt. 

Smartling integreert ook rechtstreeks met tal van platforms, waaronder de meest populaire ontwerpplatforms, zoals Figma, Adobe Creative Cloud en Sketch, zodat u snel labellay-outs voor verschillende locaties kunt aanpassen.

Of u nu een vertaalprofessional bent of er net in duikt, ons eBook, '10 strategieën om de vertaalefficiëntie te verbeteren', laat u zien hoe u de juiste vertaalmix kunt benutten en gegevensgestuurde beslissingen kunt nemen op basis van uw budget. U ziet praktijkvoorbeelden van bedrijven die tijd en geld besparen met geoptimaliseerde vertaalprocessen, die inzichten bieden die u kunt gebruiken om uw vertaalsnelheid, -kwaliteit en -kosten te verbeteren.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image