Matt Grech
Content Marketing ManagerSmartling
Elk klein detail telt. U wilt uw website zo gemakkelijk mogelijk te navigeren maken en u wilt een bevredigende ervaring om ervoor te zorgen dat gebruikers terugkomen.
Dit vereist nauwkeurige aandacht voor detail en creatief denken om te innoveren. Een goed voorbeeld is het ontwerpen van het taalkeuzemenu op uw site.
Het lijkt op het eerste gezicht eenvoudig, toch? Misschien een snel vervolgkeuzemenu met verschillende talen, en wat vlaggen als visueel hulpmiddel.
Dat is natuurlijk een snelle en gemakkelijke oplossing, maar het bevordert niet de best mogelijke gebruikerservaring. Wie wil er door een eindeloos menu scrollen? Wat gebeurt er op mobiel als je maximaal 20 talen tegelijk kunt weergeven?
Er komt veel kijken bij het ontwerpen van een geweldig taalkeuzemenu voor uw website.
Waarom hebben we een taalkiezer nodig?
Het doel achter lokalisatie is om uw website zo toegankelijk mogelijk te maken voor gebruikers. Maar wat heb je aan een gelokaliseerde site als de gebruiker nooit de mogelijkheid heeft om zijn taal te selecteren?
Dit is een geweldig scenario voor automatisering.
Configureer uw site eenvoudig om automatisch de locatie van de gebruiker te detecteren via het IP-adres, of nog beter, de standaardtaal van hun webbrowser, en bedien die gebruiker met de juiste gelokaliseerde versie van uw site. Maar dat werkt alleen als je lokaliseert in specifieke talen.
Bij het ontwerpen voor Franse en Engelse markten zien gebruikers met hun standaardtaal ingesteld op Engels de Engelse site, en gebruikers met hun browser ingesteld op Frans zien de Franse site. Elke andere bezoeker zonder deze twee opties moet automatisch worden doorverwezen naar de meest populaire keuze, in dit geval Engels.
Wat als die gebruiker niet eens Engels spreekt, maar Frans? Nu zitten ze vast op een website die ze niet kunnen lezen.
En het zou ook niet goed werken als u standaard op locatie werkt. Wat als u een websitebezoeker uit het Verenigd Koninkrijk heeft en deze winkelt op uw Britse site, maar liever in hun moedertaal, Duits, surft? Door ze standaard op Engels te zetten, dwingt dit een ervaring af die ze misschien niet willen.
En daar wringt de schoen: gebruikers moeten nog steeds de mogelijkheid hebben om de taal te kiezen die ze verkiezen.
Geautomatiseerde taalselectie goed afgehandeld
ASOS biedt het perfecte voorbeeld van een succesvol gelokaliseerd e-commerce platform. ASOS heeft de afgelopen 5 jaar 149% bereikt, uitsluitend via digitale verkoop, waarmee het zelfs gevestigde retailers overtreft. En dat allemaal zonder één fysieke winkellocatie.
Een deel van hun succes ligt in hun naadloze lokalisatie-ervaring. ASOS maakt gebruik van automatisering om automatisch zowel de taal- als valutavoorkeuren van de gebruiker te selecteren, en wat nog belangrijker is, wanneer ze naar de verkeerde locatie worden geleid, voegt ASOS een kleine prompt toe als een verankerde voettekst:
Ze stellen de gebruiker allebei in staat om door een buitenlandse versie van de site te bladeren en wijzen ze in de goede richting. Dit is gewoon een gestroomlijnde aanpak die veel van de best practices bevat die we gaan behandelen.
Strategieën voor het selecteren van websitetalen
Dus, hoe ontwerpen en implementeren we een taalkiezer voor een naadloze ervaring?
Net als bij het vertalen van user-generated content, is er niet altijd een one-size-fits-all oplossing. Laten we enkele veelvoorkomende strategieën doornemen.
1. Keuzemenu's
Menu's werken goed wanneer u met veel talen te maken hebt. De eenvoudigste optie om te ontwerpen en te implementeren is een eenvoudig vervolgkeuzemenu.
Waar u dit op uw website onderbrengt, komt neer op het individuele ontwerp, maar u ziet ze meestal rechtsboven of onderaan de pagina. Eenvoudig genoeg, implementeer een vervolgkeuzemenu met een duidelijk label en neem elke taal op waarin uw website is vertaald.
U heeft enkele opties voor de beste implementatie op basis van uw behoeften:
- Hoe ga je het menu indelen en elke taal vertegenwoordigen? U kunt het menu scheiden per regio of continent en elke gesproken taal opnemen die wordt aangeboden voor gemakkelijke navigatie.
- Vermeldt u alleen talen of vermeldt u landen meerdere keren voor verschillende talen?
- Wat voor soort pictogram of knop ga je gebruiken om het menu te markeren? Het moet herkenbaar zijn
Porsche is een eenvoudig voorbeeld van een overzichtelijk menu voor gebruikers die hun internationale site bezoeken met een speciaal menu met vlaggen.
Gescheiden per regio kunnen gebruikers snel precies vinden wat ze nodig hebben zonder door een enorme lijst te hoeven waden. Ze hebben zelfs een zoekfunctie toegevoegd voor een extra tintje.
2. Speciale taalknoppen
Als u zich bijvoorbeeld op een zeer specifieke markt richt, die u alleen in de VS ziet en moet lokaliseren voor Spaans en Engels, kunt u taalknoppen opnemen in het navigatiemenu van uw website.
Met een eenvoudige selectie kunnen gebruikers zich aanmelden en snel naar een gelokaliseerde versie van de pagina gaan.
Er zijn nog een paar overwegingen die moeten worden gemaakt:
- De grootste ontwerpuitdaging hier is de ruimte. Meer dan twee talen en het zal snel druk worden.
- U moet ook zorgvuldig overwegen waar deze knoppen zich precies bevinden. Ze mogen de inhoud niet in de weg staan of een belangrijk aandachtspunt van uw navigatie vormen, maar ze kunnen ook niet worden verborgen. We willen het aantal klikken voor gebruikers tot een minimum beperken.
USA.gov is een van de meest populaire voorbeelden hiervan en biedt gebruikers de mogelijkheid om de webpagina direct in het Spaans te vertalen.
Eenvoudig, gemakkelijk en snel.
3. Tekstuele links
U kunt het ook eenvoudig houden met tekstlinks, meestal ondergebracht in de voettekst van uw site, voor elke gelokaliseerde versie. Dit werkt geweldig als een middenweg tussen speciale knoppen en selectiemenu's wanneer je niet genoeg opties hebt voor een volledig menu, maar te veel voor individuele UI-knoppen.
Uitdagingen en overwegingen hierbij zijn natuurlijk ruimtebeperkingen, en een dynamische of statische aanpak:
- Dynamisch betekent kijken naar het IP-adres van de bezoeker om de locatie te bepalen en de juiste tekstkoppeling(en) voor die regio op te dienen.
- Statisch zou betekenen dat u tekstlinks opneemt als een permanente fixatie in uw gebruikersinterface, zoals het eerder genoemde voorbeeld van het opnemen van tekstlinks in uw voettekst.
Google is hier een goed voorbeeld van. Wanneer u hun Franse URL bezoekt, google.fr, je begint in het Engels.
Maar er is een eenvoudige link onderaan de pagina die u rechtstreeks naar de Franse versie leidt.
Een woordje over vlaggen
Het lijkt misschien logisch om vlaggen op te nemen in uw taalkeuzemenu's. Ze zijn gemakkelijk te identificeren om de UX te vereenvoudigen en extra gewicht toe te voegen aan het ontwerp.
Er komt veel nuances bij kijken, en zelfs politiek. Niet alle landen erkennen dezelfde vlaggen en geen enkel land vertegenwoordigt een specifieke taal.
U zou bijvoorbeeld geen Engelse of Britse vlag voor Ierland willen gebruiken, ondanks dat beide landen voornamelijk Engels spreken, hebben de Ieren liever dat hun vlag en land vertegenwoordigd zijn.
Een gemakkelijke manier om dit te omzeilen zou zijn om dezelfde taal meerdere keren te vermelden, en bij de vlag aan te geven voor welk land die site gelokaliseerd is, zoals Porsche doet.
Maar u moet ook bepalen wat de beste manier is om de ontwerpen te implementeren; sommige vlaggen zijn ingewikkeld, hoe ontwerpt u ze in een bekend formaat dat snel en gemakkelijk te ontwikkelen is?
Het is misschien gemakkelijker om helemaal af te zien van de vlaggen.
Praktische tips voor het selecteren van websitetalen
Er zijn enkele standaard best practices waaraan u zich moet houden bij het ontwerpen van een websitetaalkiezer:
- Gebruik altijd het lokale formaat en de spelling van de taal. Het moet direct herkenbaar zijn voor moedertaalsprekers. Duits moet bijvoorbeeld worden vermeld als Deutsch.
- Automatisering is geweldig om te hebben, maar je wilt dat bezoekers de mogelijkheid hebben om hun ervaring aan te passen
- Maak het gemakkelijk te vinden, je wilt bezoekers niet frustreren. Redundantie helpt veel, en het kan zinvol zijn om strategieën zoals een menu bovenaan te combineren met tekstlinks in de voettekst.
- Vermijd vlaggen, tenzij de inhoud specifiek is afgestemd op dat specifieke land.
- Implementeer visuals zoals een wereldbol of zelfs een kaart voor een meer visuele ervaring.
- Wees voorzichtig met het implementeren van een vervolgkeuzemenu, vooral bij het ontwerpen voor mobiel met beperkte ruimte.
- Vergeet niet om de valuta aan te passen op basis van de locatie van de bezoeker, en bied gebruikers zelfs een optie om de valuta op te geven als deze nog niet gelokaliseerd is
Maar wees niet bang om creatief te zijn. Er zijn een aantal geweldige ontwerpen en implementaties, en deze uitdaging vereist een aantal unieke innovatie als je probeert de beste gebruikerservaring te ontwikkelen.