Het is lente hier in New York. Ondanks dat COVID-19 de stad en de wereld teistert, zijn er nog steeds momenten waarop we kunnen stoppen en de schoonheid van de natuur kunnen waarderen om, zij het kort, ons af te leiden van de harde realiteit van hoe het leven er in de nabije toekomst uit zou kunnen zien.
Net zoals elke bloeiende bloem begint als een zaailing, zo begint elk beetje inhoud dat we tot ons nemen. Van online advertenties tot een geïmproviseerde shoppingtrip (steun uw lokale bedrijven!), de inhoud die ons naar podcasts en YouTube-video's leidt, is geworteld in lokalisatie.
Wat is vertaling en wat is lokalisatie?
Vertaling is het proces van het herwerken van tekst van de ene taal naar de andere om de oorspronkelijke boodschap en communicatie te behouden. Het is letterlijk de vertaling van woorden.
Lokalisatie gaat nog een stap verder met vertaling: diezelfde vertaalde inhoud wordt bewerkt om een nieuw publiek aan te spreken door rekening te houden met de details van de cultuur, aspiraties en referenties van een bepaalde locatie, zodat uw inhoud klaar is om op een zinvolle, klinkende manier ontvangen te worden.
Lokalisatie is de sleutel tot het winnen van het vertrouwen van buitenlandse klanten, omdat het hen op een heel basaal niveau aanspreekt, waardoor ze zich gehoord en gezien voelen zoals ze zijn.
Wat is contentcreatie?
Het creëren van inhoud is de bloesem, de bloemblaadjes: dit kunnen interactieve bots zijn, traditionele advertenties, de kopij die lezers zien op berichten in sociale media (en de afbeeldingen zelf), en nog veel meer. Alles wat we online zien dat door een bedrijf of merk is gemaakt, is de inhoud die zij hebben gemaakt om voor zichzelf te spreken.
Seth Godin, marketeer extraordinaire, noemt contentmarketing 'de enige marketing die nog over is' , omdat deze vorm van content bij uitstek geschikt is om de internetgeneratie te bereiken en aan te spreken.
Ons e-book, The Modern Marketer's Guide to Global Content Creation, kan u helpen internationale content te creëren om nieuwe klanten aan te trekken, de klanttevredenheid te verhogen en de aantrekkingskracht van uw wereldwijde merk te beheersen - neem een kijkje.
Hoe kunnen we het creëren van inhoud en lokalisatie combineren?
Er zullen altijd uitdagingen zijn bij het maken van gelokaliseerde inhoud. Culturele nuance, vertaalfouten en elementaire communicatie zijn drie veelvoorkomende pijnpunten voor merken op deze reis. Maar als we de basis leggen van een solide team met duidelijke doelstellingen, zoals Smartling gewoonlijk doet, helpen de strategie en communicatie om de typische hobbels in de weg te voorkomen.
Dus, hoe kunnen we contentcreatie en lokalisatie combineren?
Simpel: zorg ervoor dat de inhoud die u maakt goed aansluit bij de regio of plaats die u via lokalisatie wilt bereiken. Als u inhoud maakt met lokalisatie in gedachten, zorgt u ervoor dat uw inspanningen cultuurgevoelig zijn en dat het publiek waarvoor u inhoud samenstelt zich prettig, gezien en gehoord voelt.
Als u vanaf het begin (het zaadje, als u mijn overduidelijke metaforen hier volgt) een strategie ontwikkelt, bent u zich bewust van alle manieren waarop uw inhoud zal worden opgenomen, naast het simpelweg vertalen van woorden.
Als u bijvoorbeeld weet dat het de bedoeling is om sprekers van het Hindi, Amerikaans Engels, Chinees en Duits te bereiken, zal uw team met die kennis aan de creatie van de inhoud beginnen en er lokalisatieoverwegingen in verwerken, zoals de fijne kneepjes van de presentatie, culturele faux pas en associaties die getrokken kunnen worden.
Met een team van toegewijde vertalers die zijn afgestemd op het wereldwijde publiek, bent u de concurrentie een stap voor.
Wisselende seizoenen binnen Translation
Of u nu reeds bestaande content nieuw leven wilt inblazen en opnieuw wilt indelen voor een bepaalde locatie en doelgroep, of als u een campagne op incubatie wilt starten, houd altijd in gedachten dat het samenstellen van een professioneel team van vertalers en accountmanagers de sleutel tot succes is.
Lokalisatie en contentcreatie zijn twee van de passies van Smartling. We helpen u graag om uw lokalisatiespel op punt te zetten.
Neem contact met ons op voor een demo of om met een expert op het gebied van taalservice te spreken die u op weg kan helpen met ons wereldwijde team van eersteklas vertalers. Smartling wil je niet alleen zien groeien, maar ook zien bloeien!
Over Laura
Laura Wyant is freelance digitaal strateeg en schrijver/redacteur. Ze werkt momenteel met start-ups, technische bedrijven en gezondheids- en genezingscentra. Laura heeft bijgedragen aan de Smartling-blog over onderwerpen rond cloudvertaling, digitale strategie en het algehele creatieve vertaalproces. Als ze niet in de media werkt, houdt ze zich bezig met onderwerpen als intersectionele vrouwengezondheid en technologische vooruitgang.