75% van de bevolking zal het product kiezen dat in hun moedertaal wordt aangeboden.
En aangezien minder dan een derde van de bijna 4 miljard mensen op internet Engels als moedertaal spreekt (zelfs in Engelssprekende landen), betekent dit dat elk merk dat wereldwijd wil uitbreiden, moet nadenken over het vertalen van hun inhoud.
40% van de bedrijven maakt geen gebruik van lokalisatie. Het is tijd om te ziggen wanneer iedereen zaagt.
Het inhuren van professionele lokalisatiediensten is niet alleen maar een nice-to-have meer, vooral als u wereldwijd wilt concurreren. Als u een eersteklas klantervaring wilt bieden aan uw klanten - ongeacht waar ze bij u kopen - dan moet u aan meer dan alleen vertaling denken.
Lokalisatie is het proces van het aanpassen van de volledige betekenis van een stuk inhoud voor een nieuwe regio, inclusief vertaling, bijbehorende afbeeldingen en culturele elementen die van invloed zijn op hoe uw inhoud wordt waargenomen. Volledig gelokaliseerde inhoud vindt weerklank bij gebruikers omdat het relevante culturele nuances bevat zodat het vertrouwd aanvoelt, in plaats van simpelweg Engelse woorden te vervangen door vertaalde tekst.
5 redenen om met lokalisatiediensten te werken (en wat u kunt verwachten)
Dit voor meerdere talen doen wordt al snel complex.
Dit is waarom het gebruik van lokalisatiediensten u veel kopzorgen kan besparen (en wat voor soort resultaten u van sommige van onze klanten kunt verwachten!):
1. Alles-in-één met professionele taaldiensten
Het meest uitdagende aspect van lokalisatie? Schaalbaarheid.
Zelfs als je een kale website of app hebt, heb je meer inhoud dan je denkt. En je werkt die inhoud voortdurend bij, schrijft extra artikelen, lanceert meer landingspagina's, voegt nieuwe functies toe ... Voeg dat toe aan het feit dat er bijna 52 talen nodig zijn om het grootste deel van het wereldwijde publiek te bereiken, en je hebt hoofdpijn die staat te gebeuren.
Daarom maakt Smartling gebruik van zowel softwarediensten als taaldiensten om de complexiteit die inherent is aan wereldwijde content te vereenvoudigen. Onze software automatiseert het proces rond menselijke vertalingen , zodat u alles automatisch op één plek kunt beheren, met een uitgebreid registratiesysteem voor alles wat met wereldwijde inhoud te maken heeft, van uw e-commerce afrekenproces tot uw website.
Lokalisatie omvat zoveel meer dan vertaling: u kunt niet alleen meer talen aan uw website toevoegen, maar er ook voor zorgen dat uw berichten, afbeeldingen en middelen ook werken in uw doelmarkten.
"We wilden onze eigen set tools om onze workflow, personeelsbezetting en prestaties te beheren, met name op het gebied van beveiliging, code-integriteit en paginalevering. Nadat we contact hadden opgenomen met Smartling, zagen we dat hun filosofie en technologie zo geavanceerd, geavanceerd en complementair waren aan de onze dat we besloten om in plaats daarvan met hen in zee te gaan. We hebben nooit meer achterom gekeken." — Nina Yiamsamatha, Marketing Manager bij Foursquare
2. Stroomlijn het lokalisatieproces voor websitelokalisatie en meer
Traditionele lokalisatieprocessen zien er als volgt uit:
- De eigenaar van de inhoud exporteert alle inhoud of code naar een spreadsheet en e-mailt deze naar de aanbieder van taaldiensten
- Het bureau e-mailt die spreadsheet vervolgens naar bijvoorbeeld 10 verschillende vertalers voor 10 verschillende taalverzoeken
- De vertalers maken hun werk af en sturen het terug naar het bureau, dat alle 10 bestanden samenvoegt tot één bestand, dat verandert in een gigantische, eng uitziende spreadsheet met Engels in de eerste kolom en elke string die een andere rij vertegenwoordigt.
- Dit grote bestand wordt teruggemaild naar de klant, die vervolgens elke string in het contentmanagementsysteem (CMS) moet importeren of met hun ontwikkelaars moet samenwerken om de strings handmatig in de website of app te coderen.
Dat kost veel doorlooptijd en moeite, en als er een fout is, is het onwaarschijnlijk dat je het weet totdat het veel te laat is. Elk marketing- of webteam heeft zijn eigen proces, of het nu gaat om een specifieke sprintcadans of een CMS-tool van eigen bodem. Misschien wilt u dat uw juridische team naar het eindproduct kijkt of samenwerkt met interne ontwerpers om ervoor te zorgen dat de nieuwe tekst goed werkt op desktop en mobiel.
Daarom werken we samen met teams over de hele wereld om hun lokalisatieproces aan te passen. Dit is hoe dit proces werkt met Smartling:
- Smartling integreert automatisch met uw content management systeem, dus telkens wanneer er updates of nieuwe content is, wordt deze automatisch in strings geparsed en naar een vertaler gestuurd.
- Uw toegewezen vertalers voltooien het werk, volgen hun voortgang en communiceren rechtstreeks met u voor het geval er vragen zijn.
- Wanneer de vertalingen allemaal zijn ingesteld, gaat het automatisch terug naar je CMS en klik je op Publiceren.
Dat is het.
"We konden onze nieuwe AdRoll Group-website binnen slechts twee weken in 7 talen lanceren! Het team voor beheerde diensten van Smartling trad op als onze lokalisatiemanager, coördineerde de levering van vertalingen en communiceerde met leveranciers. Sinds we Managed Services zijn gaan gebruiken, hebben we de tijd die we elke week besteden aan het beheren van lokalisatieprojecten meer dan gehalveerd." - Gavin Flood, Senior Directeur Marketing, EMEA & APAC, AdRoll
3. Zorg voor vertalingen van hoge kwaliteit voor app-lokalisatie en meer
Technisch correct is niet goed genoeg. De kwaliteit van uw inhoud is uw merk.
Typische vertaalprocessen vertrouwen op grammaticaal correcte opties die, hoewel begrijpelijk, uw merk niet overtuigend of relateerbaar maken. Het is zelfs nog belangrijker voor merken met veel inhoud voor e-learning of multimedia-inhoud.
In plaats daarvan kunnen vertalers transcreatie gebruiken om de geest van uw boodschap te behouden en tegelijkertijd cultureel relevante referenties te introduceren. Met Smartling ken jij de vertaler en zij kennen jouw organisatie. Ze kunnen u helpen bij het uitvoeren van een specifieke toon en stem die is ontworpen om uw merk wereldwijd te dragen.
Met lokalisatiediensten krijgt u ook een ongeëvenaarde kwaliteitsgarantie. Robuust vertaalgeheugen, woordenlijsten en stijlgidsen, en visuele context geven vertalers meer informatie zodat ze meteen vertalingen van hoge kwaliteit kunnen afleveren.
De automatisering van Smartling voorkomt ook andere opmaakfouten, zoals typefouten, kapotte tijdelijke aanduidingen of stukjes code die uw gebruikerservaring kunnen verpesten. U kunt van tevoren regels instellen die een vertaling automatisch weigeren als er bepaalde fouten worden geïntroduceerd. Uw ontwikkelaars kunnen gerust zijn voor uw softwarelokalisatie en meer.
"Uiteindelijk kregen we een telefoontje met het Japanse vertaler- en vertaalserviceteam van Smartling om onze voorkeuren voor Japanse content te bespreken. Dit is niet normaal voor de industrie, de mogelijkheid om rechtstreeks met de vertaler te spreken; Ik was zo onder de indruk." — Jessica Birenz, directeur planning en projectmanagement bij Yext
4. Integreer met de rest van je technologie
Lokalisatieservices moeten in staat zijn om te integreren met uw broninhoud en de professionele vertaalworkflow te automatiseren.
Of het nu gaat om ervoor te zorgen dat u naadloos gebruik kunt maken van uw contentmanagementsysteem zoals HubSpot of Marketo, ontwerptools zoals Sketch of Illustrator, webontwikkelingstools zoals Github of klantenondersteuningstools zoals Zendesk, integraties en API's maken het stroomlijnen van het lokalisatieproces mogelijk.
Lokalisatie hoeft geen allesverslindend proces te zijn dat u van de ene taal naar een doeltaal brengt. Met technologie-integraties kunt u uw vertaalinspanningen beheren zonder ook maar één e-mail te verzenden, een knop aan te raken of tekenreeksen in spreadsheets te beheren.
"Smartlings end-to-end oplossing en gegevensgestuurde benadering van lokalisatie integreert met onze AEM-instantie, waardoor we tijd en middelen besparen bij het bijwerken van de inhoud in de taal en het toevoegen van ondersteuning voor nieuwe markten." - Chris Hamilton, Directeur Digitale Ervaring, Marketing & Kanalen Toepassingen, IHG
5. Neem datagestuurde beslissingen over uw go-to-market-strategie
Bij vertalingen tast u vaak in het duister.
Lokalisatie is een belangrijk onderdeel van uw wereldwijde go-to-market strategie. Zonder inzicht in hoe uw vertalingen en inhoud presteren, kunt u geen effectieve beslissingen nemen over verdere uitbreiding, betrokkenheid of middelen. Enkele belangrijke statistieken die u wilt bijhouden zijn:
- Aantal paginaweergaven: Als het aantal weergaven na vertaling niet toeneemt, wilt u misschien andere aspecten van uw lokalisatieplan onderzoeken. Een directe vertaling is misschien niet voldoende om consumenten op de wereldmarkt te betrekken. Effectieve zoekwoordkeuzes kunnen bijvoorbeeld variëren in verschillende talen, dus het is belangrijk om ervoor te zorgen dat ze lokaal worden getarget om hun zichtbaarheid bij zoekmachines te maximaliseren.
- App downloads: Om de ROI van lokalisatieservices of het vertalen van uw mobiele apps te bepalen, vergelijkt u het aantal app-downloads van een specifieke lokale markt voor en na het maken van een gelokaliseerde app. Als uw vertaalde app directe aankoopopties of in-app-downloads heeft, kunt u die gegevens ook analyseren.
- Verloving: Houd de inhoud en het aantal gedeelde websites bij, evenals vermeldingen van uw merk op sociale netwerken zoals Facebook en Twitter, voor en na de vertaling om te bepalen of er een toename is in de interesse van de lokale markten waarop u zich richt.
- Groei en behoud van de consument: Ga bij twijfel direct naar de bron nadat uw inhoud is vertaald. Bekijk consumentenbeoordelingen van uw bedrijf of gebruik direct contact om nieuwe en langdurige bezoekers te peilen naar hun tevredenheidsniveau.
- Inkomsten: Hoewel een toename van de werkelijke verkoop niet de enige manier is om vast te stellen wanneer uw lokalisatie-inspanningen aanslaan in nieuwe markten, is het zeker een belangrijke factor. Als uw omzet na vertaling in lokale markten stijgt, is dat een goed teken.
"Doordat we in de helft van de gebruikelijke tijd een nieuwe taal op ba.com konden leveren, konden we live gaan om samen te vallen met onze eerste vlucht naar Korea." — Geraint Jones, voormalig Digital Content Production Manager bij British Airways
Waarom werken met lokalisatiediensten?
Lokalisatie hoeft niet complex, 'goed genoeg' of zonder gegevens te zijn. Lokalisatiediensten zoals Smartling bieden u één allesomvattende oplossing voor al uw vertaalbehoeften, met de flexibiliteit om menselijke vertaling, machinevertaling of beide op te nemen.
Ons projectbeheer en onze automatisering maken lokalisatie eenvoudig
.
Neem geen genoegen met goed genoeg. Probeer Smartling vandaag nog.