Vooroplopend met lokalisatie

Tegen 2027 zijn er 37 talen nodig om 97% van het via internet toegankelijke BBP (eGDP) te bereiken. Het verkrijgen van een wereldwijd bereik is meer dan een ambitieus bedrijfsdoel - het is een full-stack technische uitdaging. Naarmate lokalisatie de nieuwe norm wordt, krijgen ontwikkelaars steeds meer de taak om producten te bouwen die zich naadloos aanpassen aan nieuwe talen, regio's en gebruikersverwachtingen. Bouwen voor de toekomst brengt enorme kansen met zich mee, maar ook nieuwe complexiteiten. 

Een proactieve wereldwijde contentbenadering begint voordat u ook maar één regel code schrijft. En de meest succesvolle teams denken vanaf dag één wereldwijd en omarmen vanaf het begin AI-vertaling, internationalisering (i18n) en lokalisatie (l10n). 

Beschouw internationalisering en lokalisatie als een huis versus een thuis. Internationalisering is de structuur - de fundering, het frame, de elektriciteit en het sanitair. Lokalisatie omvat alle persoonlijke accenten: de verfkleuren, de afwerkingen, het decor. Zelfs als je al je meubels hebt, zal het veel langer duren om een kamer af te maken als je eerst de muren opnieuw moet doen. 

Wanneer u prioriteit geeft aan internationalisering, legt u de basis voor betere, snellere lokalisatie, met minder kopzorgen in de toekomst. Zodra het tijd is om te lokaliseren, loont dat grondwerk door verbeterde klantervaringen, versnelde automatisering en snelle schaalbaarheid. Zo kunt u meer tijd besteden aan innovaties en minder tijd aan iteraties.

 

Fase 1: Vroege ontwikkeling

Lokalisatie begint vaak als een reactieve onderneming. Er zijn maar weinig bedrijven die aan internationale producten denken als ze aan de ontwikkeling beginnen. Dit is een logische aanpak, maar het betekent ook dat het iets wordt voor de technische teams om mee om te gaan wanneer het bedrijf klaar is om uit te breiden naar nieuwe markten. In plaats daarvan kan een vooruitstrevende aanpak het verschil maken tussen vooruitlopen en inhalen wanneer het tijd is om wereldwijd te gaan. Lokalisatieklare systemen, codering en workflows hebben een positieve invloed op de gebruikerservaring, het marktbereik en de operationele efficiëntie. Door ze vroegtijdig te implementeren, kunt u honderden uren besparen die worden besteed aan vermijdbare herbewerkingen en noodoplossingen.

Hier zijn zes i18n-vriendelijke praktijken om in gedachten te houden - en sommige om te vermijden.

 

1. Externaliseer alle strings

Een goede vuistregel is om gebruikersgerichte tekst nooit rechtstreeks in uw code te hardcoderen. In plaats daarvan moet alle tekst worden geëxternaliseerd in bronbestanden of stringcatalogi met behulp van vertaalsleutels.

Bijvoorbeeld:

Slecht

<button>Save</button>

 

Goed

<button>{t('common.save')}</button>

 

2. Gebruik tijdelijke aanduidingen, nooit aaneenschakeling

Het is essentieel om de zinsbouw intact te houden in vertaalbestanden in plaats van zinnen op te bouwen door aaneenschakeling. Aaneengeschakelde tekenreeksen kunnen werken in de brontaal, zoals Engels, maar kunnen vertalingen in andere talen met afwijkende grammaticaregels verbreken. 

 

Bijvoorbeeld:

Slecht

{naam + " voltooid " + aantal + " taken"}

 

Goed

{t('gebruiker.completed', { naam, telling })}

 

3. Ontwerp voor tekstuitbreiding

Houd er rekening mee dat vertalingen aanzienlijk langer of korter kunnen zijn dan de brontaal. Voorkom dat UI-elementen kapot gaan door flexibele afstand (in plaats van vaste) en responsieve lay-outs toe te staan.

 

Bijvoorbeeld:

Slecht 

<button style="width: 80px">

 

Goed 

<button className="min-w-[120px] px-4">

 

4. Snaren standaardiseren

Gebruik vooraf gedefinieerde, herbruikbare tekst consequent in uw toepassing. Niet alleen behouden gestandaardiseerde tekenreeksen een consistente terminologie en toon, ze stellen vertalers ook in staat om de tekst één keer te vertalen en overal te gebruiken, wat tijd en kosten bespaart. 

Gebruikt in de hele app

t('common.save')      "Opslaan"

t('common.cancel')    "Annuleren"

t('common.delete')    "Verwijderen"

t('fouten.vereist')  "Dit veld is verplicht"

 

5. Gebruik tijdelijke aanduidingen

Door tijdelijke aanduidingen in vertaalreeksen op te nemen, kunnen ontwikkelaars dynamische inhoud invoegen tijdens runtime. Hierdoor blijft de juiste woordvolgorde voor elke taal behouden (bijv. Japanse zinsbouw, waarbij de naam voor de begroeting wordt geplaatst). Opmerkingen in deze tekenreeksen kunnen helpen om context te bieden, zodat vertalers de meest nauwkeurige vertaling kunnen leveren. 

 

Bijvoorbeeld: 

Vertaling bestand:

"greeting": "Hallo, 6 proactieve lokalisatiestrategieën die ontwikkelteams helpen het herwerk over te slaan!",

"itemCount": "U heeft artikelen in uw winkelwagen"

"comment": "Informele begroeting alleen voor voornamen."

 

In code:

t('groet', { name: 'Sarah' })

// Output: "Hello, Sarah!"

 

t('itemCount', { count: 5 })

Output: "U heeft 5 artikelen in uw winkelwagen"

 

6. Stel geautomatiseerde workflows in een vroeg stadium in

Ontwikkelteams die geen prioriteit geven aan AI-vertaling en workflowautomatisering, verliezen niet alleen tijd aan langzamere vertalingen, maar ook aan handmatige processen. Overweeg het gebruik van tools zoals Smartling's Global Delivery Network (GDN) vertaalproxy of de Smartling API om lokalisatie sneller en gemakkelijker te maken. 

 

Fase 2: Tijdens de ontwikkeling

Tijdens de ontwikkeling is nauwe samenwerking tussen engineering-, ontwerp- en lokalisatieteams van cruciaal belang. Het gebruik van een vertaalbeheersysteem (TMS) dat kan worden geïntegreerd met uw bestaande tech-stack kan helpen door een gecentraliseerde hub te bieden voor het beheer van het lokalisatieproces. Smartling's ontwikkelaarsvriendelijke GDN, 50+ eigen integraties, enterprise-grade API's en geïntegreerde MCP-server integreren bijvoorbeeld naadloos in uw CI/CD-platform en bieden één enkele bron van waarheid voor alle talen. Ten slotte zorgt het continu testen van uw code tijdens het lokalisatieproces ervoor dat de inhoud nauwkeurig en consistent is in alle doeltalen.  

 

Fase 3: Na ontwikkeling

Lokalisatie is een continu proces - het stopt niet bij de lancering. Naarmate uw product evolueert, zorgen continue updates voor versiebeheer, nauwkeurigheid en relevantie van de inhoud. Geautomatiseerde workflows, zoals webhooks of integraties met uw dagelijkse tools, kunnen uw teams op de hoogte stellen wanneer een vertaalopdracht is voltooid of automatisch vertaalde inhoud leveren. Ten slotte kan het monitoren van belangrijke statistieken zoals vertaaltijd, kosten per woord en kwaliteitsscores u helpen de efficiëntie en effectiviteit van uw lokalisatieaanpak te waarborgen.

Vertaling mag geen obstakel zijn voor uw releaseschema. Om een beter idee te krijgen van hoe de AI-gebaseerde bedrijfsoplossingen van Smartling uw lokalisatieproces kunnen versnellen, bekijkt u onze korte demo of boekt u een afspraak

 

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image