Lokalisatie: Het is een term die veel wordt gebruikt, soms als synoniem voor vertaling. Maar vertaling en lokalisatie zijn niet hetzelfde.
De Globalization and Localization Association (GALA) zegt: "Lokalisatie is het proces waarbij een product of inhoud wordt aangepast aan een specifieke locatie of markt. Vertaling is slechts een van de vele elementen van het lokalisatieproces."
In een zakelijke context betekent dat het volgende: Lokalisatie omvat vertaling, maar het werkt ook met al het andere in uw inhoud dat betekenis heeft: afbeeldingen, kleuren, prijzen. Omdat deze punten meer subliminaal zijn, maakt lokalisatie op een dieper niveau contact met consumenten, waardoor hun koopkans toeneemt.
Stel u bijvoorbeeld voor dat u zonnebrillen vergelijkt op twee verschillende e-commercesites. Op de eerste zien de afbeeldingen er "vreemd" uit, de prijzen zijn niet in een valuta die u herkent en u kunt de taal niet lezen. Op de tweede is alles wat je ziet - afbeeldingen, woorden, hoeveelheden - logisch voor je. Van welke zou u kopen? De tweede, toch?
U bent niet de enige: Common Sense Advisory meldt dat 75% van de consumenten het ermee eens of zeer eens is dat wanneer ze worden geconfronteerd met de keuze om twee vergelijkbare producten te kopen, ze eerder geneigd zijn om het product te kopen dat productinformatie in hun eigen taal heeft.
Bedrijven met het meeste internationale succes zijn bedrijven die inhoud aanpassen aan de cultuur, taal en etiquette van de klant. Daarom gebruiken ze lokalisatie om valuta, datumnotatie, meeteenheden en andere details aan te passen die vertaling alleen niet zal opvangen.
Het uiteindelijke doel van lokalisatie is het creëren van een gebruikerservaring die uw marketingstrategie en bedrijfsdoelstellingen met succes aanstuurt door op een dieper niveau contact te maken met consumenten.
Dus als uw publiek in hun moedertaal aangesproken wil worden, dan kan uw bedrijf maar beter luisteren als u de concurrentie wilt verslaan.