Matt Grech
Content Marketing ManagerSmartling
Onze klanten zijn altijd op zoek naar manieren om waarde te maximaliseren, en onze succesmanagers zijn altijd op zoek naar manieren om uw team te helpen kosten te besparen en sneller te werken terwijl ze inhoud van hoge kwaliteit produceren.
Met zoveel hulpmiddelen tot onze beschikking hebben we veel opties om mee te spelen. Een van de sterkste hulpmiddelen in onze gereedschapskist is het vertaalgeheugen van uw merk.
Het vertaalgeheugen is uw steeds groter wordende database van alle eerder vertaalde inhoud. Telkens wanneer een nieuw stuk inhoud wordt vertaald, herkent uw vertaalgeheugen automatisch nieuwe tekenreeksen en maakt het onmiddellijk een nieuwe vermelding in uw bestaande vertaalgeheugen.
Als die zin of dat woord ooit weer opduikt, hebben vertalers direct toegang tot de eerder gebruikte vertalingen in het CAT-programma.
Hoe meer je vertaalt, hoe meer je bespaart.
En aangezien Smartling vrij uniek is in de manier waarop we omgaan met vertaalgeheugens, willen we wat inzicht geven in hoe uw team vertaalgeheugen kan gebruiken om geld te besparen en de vertaalwaarde te maximaliseren.
Het vertaalgeheugen is altijd voor u aan het werk
Binnen Smartling is het vertaalgeheugen volledig cloud-based en wordt het continu in real-time geüpdatet. Inzendingen kunnen in een oogwenk worden beheerd, doorzocht, bijgewerkt, verplaatst of zelfs verwijderd.
Het platform biedt krachtige functionaliteit voor het beheer van vertaalgeheugens waarmee organisaties tegelijkertijd meerdere TM-databases kunnen gebruiken en de nodige aanpassingen kunnen maken zonder dure of tijdrovende procedures.
Niet alleen scant Smartling voortdurend uw content om nieuwe vertaalgeheugens aan te maken, of om de juiste vertalingen direct in de content zelf te injecteren, maar er zijn ook verschillende unieke functies achter de schermen die ons vertaalgeheugen bijzonder krachtig maken.
Neem de controle over uw vertaalgeheugen
Binnen Smartling kunnen gebruikers verschillende configuratiecontroles optimaliseren om te bepalen welke vertaalgeheugens beschikbaar zijn voor specifieke projecten.
Dit betekent dat gebruikers de mogelijkheid hebben om alle vertaalgeheugendatabases voor alle projecten in te schakelen, of de toegang specifiek af te stemmen op één specifiek project.
Vertalers kunnen zoveel van de vertaalgeheugendatabase gebruiken als nodig is of kunnen worden beperkt tot een specifiek aantal om ervoor te zorgen dat alleen die vermeldingen worden gebruikt voor dat unieke project. Smartling kan geconfigureerd worden om specifieke items in het vertaalgeheugen voorrang te geven op andere, afhankelijk van hun brondatabase.
Smartling maakt het gemakkelijk om
- Ondersteuning voor meerdere vertaalgeheugens
- Maak gebruik van alle vertaalgeheugens voor elk type inhoud, vanaf elke locatie
- Inhoud binnen uw vertaalgeheugen verplaatsen, exporteren, verwijderen
- Doorzoek uw vertaalgeheugen op trefwoord, auteur, taal of vertaler
- Importeer uw bestaande vertaalgeheugen
- Verplaats inhoud tussen vertaalgeheugens, verwijder inhoud of wijzig invoer
- Exporteer en download uw vertaalgeheugen in zijn geheel of op basis van specifieke zoektermen, op elk moment
Over het algemeen biedt dit een grotere mate van controle over de database met vertaalgeheugens, waardoor organisaties echt in staat zijn om in het onkruid te zijn met hoe ze de bron optimaliseren en benutten.
Configureer uw vertaalgeheugen om kosten te besparen
Smartling's Translation Memory Management (TMM) stelt gebruikers in staat om volledige controle te krijgen over vertaalgeheugenbronnen met krachtige zoekmogelijkheden, de mogelijkheid om inhoud tussen TM's te verplaatsen, inhoud te verwijderen, inhoud te exporteren en zelfs inzicht in de geschiedenis van een tekenreeks binnen een TM.
Met volledige controle kunnen gebruikers een volledig nieuw vertaalgeheugen creëren of een TMX-bestand importeren in een bestaand vertaalgeheugen om gebruik te maken van alle activa van hun vorige projecten. Afzonderlijke tekenreeksen kunnen tussen vertaalgeheugens worden verplaatst of volledig worden verwijderd.
Om een beetje gedetailleerder te worden, kunnen gebruikers binnen een TM:
- Bekijk de details van elke vertaling, inclusief door wie het item is gemaakt, wanneer het is gemaakt, wie het voor het laatst heeft gewijzigd en wanneer
- Maak gebruik van TM-configuratie om te bepalen hoe de invoer kan worden gebruikt, de doeltaal en het aantal tekenreeksen dat eraan is gekoppeld, evenals de afzonderlijke tekenreeksen of woorden zelf.
- Hernoem, bewerk of optimaliseer uw vertaalgeheugen tot op specifieke individuele items
- Configuraties van vertaalgeheugen en Smart Match configureren
Met deze instellingen kunnen gebruikers vertalingen in uw database programmatisch toepassen op nieuwe inhoud wanneer taken zijn geautoriseerd. U kunt zelfs meerdere hefboomconfiguraties instellen voor verschillende inhoudstypen, zodat u uw vertaalgeheugen op een andere of dezelfde manier kunt hergebruiken voor verschillende projecten.
Als uw team geld probeert te besparen , maar ook de kwaliteit probeert te verbeteren, dan kunt u wat strenger zijn met de manier waarop het vertaalgeheugen wordt toegepast. Als u gewoon de kosten wilt verlagen, dan zou u soepeler willen zijn, zodat de TM het vaker kan overnemen.
Maximaliseer de waarde van uw vertaling
Met een directe relatie tussen de totale kosten, snelheid en kwaliteit van een vertaling, is er een unieke kans om de juiste balans te vinden tussen projectprioriteit, kwaliteitsverwachtingen en totale kosten om uw vertaalwaarde te maximaliseren.
Het optimaliseren van uw vertaalgeheugen en het actief benutten en uitbreiden van deze kritieke bron zal een belangrijke bron van kostenbesparingen, tijdbesparingen en kwaliteitsverbetering zijn.
Als u nieuwsgierig bent naar meer informatie, hebben we inzichten verzameld van enkele experts bij Smartling om uw team te helpen de waarde van vertalingen te maximaliseren met een flexibel en gecentraliseerd proces!