Adrian Cohn
Hoofd MarketingSmartling
Wacht even. Is dat een typefout of romantiek? Grammaticale fout of finesse? Waarom gebruikte Hamilton een komma tussen "Mijn liefste" en "Angelica" toen hij naar zijn schoonzus schreef?
Taal is krachtig; Maar dat geldt ook voor grammatica. In zijn meest basale vorm biedt grammatica ons het kader om woorden samen te voegen op een manier die ons in staat stelt effectief te communiceren. We gebruiken interpunctie om de zinsbouw te ondersteunen; om een verhaal te vertellen op een manier die emotie oproept.
Er zijn veel redenen om Lin-Manuel Miranda's populaire Broadway-musical 'Hamilton' te zien. Het is een ongelooflijk speciale voorstelling waarbij iedereen de hele twee en een half uur durende show zijn hoofd schudde, die het beste van teksten, rap, enscenering, belichting en kostuum laat zien.
Op Broadway kunnen de verwachtingen echter worden getrotseerd (het blijkt dat ze ook kunnen worden overtroffen door Hamilton op Disney+ te streamen). Van alle poëtische verzen trok het verhaal van een brief van Alexander Hamilton aan Angelica Schuyler, zoals verteld in "Take a Break", meer dan enig ander moment tijdens de show mijn aandacht.
In een brief die ik twee weken geleden van u ontving
Ik zag een komma in het midden van een zin
Het veranderde de betekenis, was je dit bedoeld?
Eén streek en je hebt mijn wakkere dagen verteerd, staat er
"Mijn liefste Angelica"
Met een komma achter liefste, je hebt geschreven
"Mijn liefste, Angelica"
Zoals geportretteerd in Miranda's musical, geeft Angelica toe aan de onmiddellijke band van haar zus Eliza met Hamilton, waarbij ze haar eigen emoties opzij zet - soort van. Angelica was duidelijk gecharmeerd van de komma.
Dit vers is een viering van taal, grammatica en interpunctie. Het bewijst voor mij hoe krachtig taal en al haar elementen kunnen zijn. Het bevestigt het emotionele bereik van de mensheid - en het doet me denken aan een belangrijke huurder van Smartlings manifest - om rijk aan betekenis te zijn.
De komma is geen typefout of grammaticale fout. Dit is romantiek en finesse op zijn best. In het huidige digitale tijdperk, waar korte gesprekken de overhand hebben, is het niet ongebruikelijk dat mensen een, twee, drie keer naar een bericht kijken - in een poging te ontcijferen wat de ander zegt of wat er niet wordt gezegd.
Ik kan het ook niet helpen, maar denk na over de implicaties van dergelijke beslissingen als het gaat om taalvertaling. Interpunctie is van cruciaal belang voor vertaling - daarom heeft Smartling automatische tools voor grammatica- en interpunctiekwaliteitscontrole die tekenreeksen weigeren die niet voldoen aan de grammaticaregels. De emotionele reactie waar Hamilton hier naar op zoek is, is complex, en als het zou worden vertaald, zouden bekwame vertalers nodig zijn om het precies goed te krijgen.
Wat denk je? Was de komma een toevallige streek van Hamiltons ganzenveer, of communiceerde hij subtiel een niveau van diepe genegenheid aan zijn liefste, Angelica? Reageer op mijn opmerking op LinkedIn - ik ben benieuwd naar je mening!
P.S. over ganzenveer gesproken...