Volgens een recent rapport van Shopify zagen wereldwijde bedrijven onlangs een verbazingwekkende ROI van 25x voor elke dollar die ze aan lokalisatie uitgaven. Zoals Shopify duidelijk maakt, moet inhoud inspelen op een groeiend aantal verschillende geografische en culturele contexten om de bedrijfsresultaten te beïnvloeden, wat in een notendop betekent dat goede vertaling nog nooit zo essentieel is geweest.

Het is dan ook niet verwonderlijk dat veel bedrijven zich tot Smartling wenden om lokalisatie op grote schaal te beheren. En aan het begin van hun UI-vertaalreis stellen de meeste bedrijven ons een bekende vraag: "Hoe kunnen we onze UI voorbereiden om ervoor te zorgen dat vertalingen zo nauwkeurig mogelijk zijn?"

Zoals met de meeste dingen in het leven, leidt een slimme voorbereiding vaak tot betere resultaten. Goed voorbereide broncontent leidt tot een betere context, verhoogde nauwkeurigheid en meer conversie. Ontwikkelaars die net aan de slag gaan met Smartling kunnen profiteren van het volgen van deze zes technische tips bij het voorbereiden van de gebruikersinterface voor vertaling.

1. Gebruik de tech stack die je hebt

Vrijwel elke moderne technologiestack bevat ingebouwde functies voor internationalisatie en lokalisatie (zoals het geval is bij de ontwikkeling van iOS- en Android-apps) of kan worden aangepast om dergelijke functies te bieden. Verspil geen tijd of moeite met het zelf bouwen van deze functies; sta op de schouders van de reuzen die u voorgingen. Verdiep u in uw exacte technische stapel en laat uw toepassingsomgeving bepalen hoe u UX-inhoud moet voorbereiden op vertaling.

Native app-vertaling kan vaak vrij eenvoudig zijn. De exacte processen voor het vertalen van codereeksen zijn afhankelijk van de taal waarin u programmeert. Processen voor het lokaliseren van iOS-apps variëren bijvoorbeeld tussen de nieuwere Swift iOS-programmeertaal en de oudere (maar nog steeds erg populaire) Objective-C-taal . Welke taal ze ook gebruiken, iOS-ontwikkelaars kunnen alle tekenreeksen extraheren die zich in de code of een deel van de gebruikersinterfacebestanden bevinden door deze instructies te volgen.

Webapplicaties voegen een extra laag complexiteit toe, omdat de meeste techstacks voor webapps meerdere stukjes technologie bevatten die allemaal een andere functie hebben. Een ontwikkelaar moet overwegen hoe elk onderdeel van zijn stack omgaat met vertaling - en de beste manier bepalen om elk onderdeel te lokaliseren.

Als het klinkt alsof je tech-stack een ingewikkelde, logge puinhoop wordt, maak je dan geen zorgen. Sommige tools hebben lokalisatie ingebouwd en andere niet, maar uiteindelijk zullen de meeste ontwikkelaars ontdekken dat er technologieën zijn die ze kunnen gebruiken en overnemen. Probeer het dus niet helemaal opnieuw te doen. Door gebruik te maken van ingebouwde functies en bibliotheken wordt de vertaling aanzienlijk vereenvoudigd en worden de vertaling succesvoller en worden de vertaling en lokalisatie succesvoller. Met vertrouwdheid vinden ervaren ontwikkelaars het voor het grootste deel gemakkelijk om processen te volgen.

2. Begrijp hoe Smartling inhoud vastlegt

Wanneer een ontwikkelaar een bestand naar Smartling stuurt voor vertaling, nemen we de strings uit hun bestand op, leggen we ze vast en ontleden we ze. Maar (zoals we zojuist hebben onderzocht) gebruiken niet alle platforms hetzelfde bestandsformaat en worden niet alle strings er op dezelfde manier uit geëxtraheerd. Zo weet Smartling standaard hoe om te gaan met de gestructureerde en lokalisatiespecifieke iOS-strings en Android XML-bestandsformaten. Die platforms dicteren de exacte syntaxis voor de inhoud daar en specificeren zelfs hoe variabelen moeten worden geformatteerd, bieden vertalersinstructies en een aantal andere functies die Smartling out-of-the-box ondersteunt zonder enige aanpassing. JSON- en XML-bestanden zijn echter generieke gegevensformaten. Ze zijn niet lokalisatiespecifiek. Dus om het juiste gedrag van Smartling te krijgen, moet u mogelijk de bestanden "integreren" om ervoor te zorgen dat de Smartling ze correct behandelt.

Om dit te begrijpen, raden wij onze klanten aan om een (of beide!) van de volgende benaderingen te volgen:

  1. Lees onze documentatie proactief.
  2. Bekijk de strings uit je bestand in Smartling nadat je het hebt geüpload. Zien je snaren er redelijk uit? Ziet er iets vreemds uit? Is niet-vertaalbare inhoud, zoals variabelen en opmaak, "gemaskeerd"? Als dat zo is, moet u waarschijnlijk aanpassen hoe uw strings worden vertaald.

3. Maak gebruik van de pseudo-vertaalfunctie van Smartling

We bieden een lichtgewicht "faux-vertaling"-functie die ontwikkelaars helpt tijd en geld te besparen, zonder dat ze bij elke build het volledige vertaalproces hoeven te doorlopen. Onze Pseudo-Translation-functie biedt een 'vertaalde' versie van uw bestand die nog steeds leesbaar is en door iedereen in de moedertaal, omdat het alleen accenten, kronkels (tildes) toevoegt aan de originele tekenreeksen - waardoor ontwikkelaars voorlopige tests van hun applicatie kunnen uitvoeren, terwijl de tester de app nog steeds kan lezen tijdens het testen.

Deze "faux-vertalingen" kunnen wonderen verrichten tijdens voorlopige UI-tests. Testers kunnen de nepvertaling gebruiken om te proberen een app uit te voeren en snel te bepalen of er bugs of problemen zijn die onmiddellijk moeten worden opgelost - bugs, verborgen vertalingen, ontbrekende knoppen, foutmeldingen die niet werken, enz. Dit is meestal effectiever dan te proberen zelfs maar een snelle en vuile ruwe machinevertaling te krijgen, omdat deze begrijpelijk is in de originele taal; Zo kan iedereen in de ontwikkel- en testteams er gemakkelijk mee werken.

Als u uw tests automatiseert, is onze functie voor pseudo-vertaling een zeer goedkope manier om uw app zo snel mogelijk beter te maken. Door op deze manier te testen, weet je zeker dat je bestand de heen- en terugreis met Smartling kan overleven en toch correct functioneert in de app. U leert snel of u uw bestand moet integreren of dat uw integratie nog niet helemaal klaar is voor primetime. Integreer deze functie in uw app-build of -lancering.

4. Voeg vertalersinstructies toe aan bestanden

Wij geloven dat de wereld beweegt op basis van woorden. En woorden kunnen worden gebruikt om het vertaalproces zelf te helpen! Als je tech-stack dit ondersteunt (en velen doen dat), voeg dan notities en opmerkingen toe aan je strings voor Smartling-vertalers.

In gebruikersinterfaces van toepassingen vertegenwoordigt een tekenreeks meestal zeer kleine onderdelen, zoals een enkel woord, één regel of één zin. Zonder context begrijpen vertalers soms de intentie niet, of zien ze niet hoe een string zich verhoudt tot het grotere geheel. Uw instructies helpen de vertaler waardevolle context te bieden die van invloed kan zijn op de manier waarop tekst wordt behandeld.

Wat betreft wat voor soort context je moet bieden, de sky is the limit. Notities en opmerkingen kunnen bijna elk onderdeel van uw gebruikersinterface beschrijven: de visuele context in de app of een algemene uitleg van wat er rond die specifieke tekenreeks staat.

5. Visuele context toevoegen

Bij het vertalen van een applicatie werken onze vertalers met duidelijke strings en instructies. Toepassingsbronbestanden bevatten geen visuals, alleen tekst en misschien instructies, waardoor soms belangrijke context kan worden weggelaten die van invloed kan zijn op een vertaling.

Om deze reden heeft Smartling functies waarmee ontwikkelaars visuele context aan hun bestanden kunnen toevoegen. Als een foto meer zegt dan duizend woorden, waarom zou je je vertaler dan niet zoveel mogelijk context geven?

6. Zorg ervoor dat de broninhoud vanaf het begin goed geschreven is

Zoals het oude gezegde luidt: "uw output zal slechts zo goed zijn als uw input." Als er problemen zijn met de brontekst, zullen er altijd problemen zijn met het vertaalproces. Sommige vertalers kunnen fouten voor of tijdens het vertalen opmerken, maar het zal het proces onderbreken, de vertaling vertragen en ruimte creëren voor fouten.

Waar het op neer komt

Goed voorbereide broncontent leidt tot betere bedrijfsresultaten. Ontwikkelaars kunnen hun eigen leven gemakkelijker maken (en de winst laten groeien) door zorgvuldig aandacht te besteden aan de technische details die vertalingen nauwkeurig maken.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image