Klanten van Smartling worden uitgenodigd om Smartling Draft vandaag nog te installeren als een Google Docs-extensie. Laat het ons weten op draft[at]smartling.com wat je er zo leuk aan vindt, welke functies je hoopt te zien en eventuele andere feedback die je hebt!

Toen ik op de middelbare school zat, hadden we een motto in het Latijn: Finis origine pendet. Het einde hangt af van het begin.

Hoewel dit in die tijd van toepassing was op vroegrijpe jonge kinderen zoals mijn 16-jarige zelf, speelt dit motto zich nog steeds af in elk aspect van het leven.

Een solide blogoverzicht. Een enthousiaste kick-off meeting. Een stevig ontbijt met de perfecte cappuccino. Een sterke start maakt het veel gemakkelijker om een sterke finish te hebben.

Dat brengt ons bij de vertaling.

Wanneer is de beste fase van het vertaalproces om de vertaalkwaliteit te verbeteren? Is het wanneer de inhoud in het TMS staat? Is het wanneer uw vertaler in de CAT-tool de woordenlijst en stijlgids raadpleegt?

Ja, deze zijn belangrijk, maar de belangrijkste manier om de kwaliteit te verbeteren, is ervoor te zorgen dat de inhoud goed is voordat u zelfs maar begint met vertalen.

Bij Smartling hebben we gemerkt dat sommige van de beste vertalingen tot stand komen wanneer hun broncontent een consistente toon en merkstem heeft. Het maakt het voor vertalers gemakkelijker om connotaties en betekenissen af te leiden. Vooral voor merken met heel specifieke merkstemmen (neem bijvoorbeeld de geestige copywriting van Slack) is het belangrijk dat de merkstem niet verloren gaat in de vertaling.

Het thema van het verbeteren van de vertaalkwaliteit is altijd aanwezig bij Smartling. Onze klanten hebben ons keer op keer om ondersteuning op dit gebied gevraagd. We gingen aan de slag met het bouwen van technologische oplossingen die makers van inhoud zouden helpen de broninhoud te verbeteren, met als doel de vertaalresultaten te verbeteren.

Dit is Smartling Draft, een tool die de hele wereldwijde ervaring van contentcreatie verenigt. Het is vandaag beschikbaar als onderdeel van onze bètaversie.

Draft is bedoeld om zowel contentschrijvers als vertalers te helpen. Door Draft te gebruiken, kunnen contentmakers gemakkelijker op het merk blijven en hun schrijfsnelheid verhogen. Vertalers kunnen werken op basis van zeer consistente broncontent om vertalingen van hoge kwaliteit te maken die de oorspronkelijke betekenis behouden. Voltooide vertalingen kunnen dan de toon en taal gebruiken in nieuwe broncontent, waardoor de cirkel rond is.

Om meer diepgaand te gaan, is Draft een geautomatiseerde tool voor schrijfsamenwerking. Als tool voor het genereren van natuurlijke taal maakt het gebruik van beschikbare gegevens in vertaalgeheugens om zinnen voor te stellen die in nieuwe inhoud kunnen worden opgenomen. Het maakt ook gebruik van stijlgidsen en woordenlijsten die zijn opgeslagen in Smartling voor merk- en toonconsistentie tussen broninhoud en vertalingen.

Uiteindelijk verkleint de tool de kloof tussen wat wordt uitgedrukt in de originele broninhoud en hoe dit naar voren komt in andere talen, waardoor een consistente inhoudservaring in elke taal wordt gecreëerd.

Dit is de eerste tool in zijn soort die integreert met een vertaalbeheersysteem (TMS) en direct aansluit op het vertaalproces.

Als je het net zo leuk vindt als wij, nodigen we je uit om Smartling Draft vandaag nog te installeren als een Google Docs-extensie. Laat het ons weten op draft[at]smartling.com wat je er zo leuk aan vindt, welke functies je hoopt te zien en eventuele andere feedback die je hebt!

Stem daarnaast af op onze Smartling Draft-webinars op 24 juli (voor EMEA en Noord-Amerika) om rechtstreeks te horen van Andrew Saxe, VP of Product, en Jeremy Shankle, Principal Engineer, die de tool vanaf de grond hebben opgebouwd. Ze zullen een demo van Draft geven, een update geven over de nieuwste functies en vooruitkijken naar de roadmap naar de volledige release.

Neem al je vragen mee, want we laten ruim de tijd over voor Q&A. Ik hoop dat je met ons mee kunt doen!

Over Jennifer

Jennifer Chew is de Product Marketing Manager bij Smartling, verantwoordelijk voor het toezicht op de go-to-market voor de nieuwe producten en functies van Smartling, en creëert content om klanten en kopers te informeren over de voordelen en best practices van het gebruik van Smartling Translation Cloud. Jennifer maakt al meer dan twee jaar deel uit van het Smartling-team, eerder als Marketing Manager, en heeft samen meer dan vijf jaar B2B- en B2C-marketingervaring.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image