Het spreken van de taal van uw klant is een mantra die iedereen kent, van marketeers van zoekmachines tot professionals op het gebied van technische ondersteuning. Wanneer uw bedrijf echter uitbreidt naar een buitenlandse markt, wordt die gemeenschappelijke slogan een letterlijke vereiste.

Voordat datagestuurde executives zich aan een lokalisatiestrategie vastleggen, moeten ze echter nog steeds weten wat de verwachte ROI van vertaling is. Smartling heeft dit probleem onlangs aangepakt door een onafhankelijke analyse te laten uitvoeren door Forrester Consulting.

De resulterende Total Economic Impact™ (TEI)-studie van het bedrijf onderzoekt de potentiële ROI die kan worden gerealiseerd door bedrijven die strategisch gebruik maken van technologie voor het beheer van bedrijfsvertalingen. De bevindingen zijn afgeleid van een combinatie van drie bronnen.

Ten eerste heeft Forrester zijn bestaande onderzoek gebruikt om inzicht te krijgen in de huidige markt voor oplossingen voor vertaalbeheer. Vervolgens spraken analisten met vertegenwoordigers van Smartling om de platformmogelijkheden te bevestigen. Tot slot interviewden experts een zakelijke dienstverlener met meerdere jaren ervaring als klant van Smartling om concrete gegevens te verzamelen over risico's, voordelen en kosten.

Uit deze economische analyse bleek uiteindelijk dat de geïnterviewde organisatie een ROI van 252% realiseerde met de inzet van vertaaltechnologie, met een terugverdientijd van minder dan 12 maanden.

Deze resultaten zijn op zichzelf al indrukwekkend, maar de context van hoe ze zijn bereikt zou net zo interessant moeten zijn voor bedrijven die hun vertaal- en lokalisatiestrategieën nog aan het plannen zijn. Het onderzoek suggereert dat merken die de ROI van vertaaltechnologie willen maximaliseren, er verstandig aan doen om tools te implementeren die zijn afgestemd op drie hoofdmandaten.

Verkorten van de time-to-market

Elk extra uur dat nodig is om website-inhoud te vertalen, is een extra uur dat het bedrijf moet wachten voordat die inhoud conversies kan genereren en inkomsten kan genereren.

Op kleinere schaal kan het verlengen van de vertaaltijd met 15 dagen een kledingretailer de kans kosten om de kwartaalomzet met 5% te laten groeien. Op grotere schaal kan het verlengen van de vertaaltijd met 15 maanden een elektronicamerk de kans kosten om een first-mover-voordeel te behalen in een opkomende markt.

De juiste software voor vertaalbeheer kan bedrijven helpen deze vergelijking om te keren en tijd te besparen met functies die zijn ontworpen om het volgende te ondersteunen:

  • Naadloze integratie. API's en connectoren passen zich aan belangrijke systemen aan in plaats van ze te verstoren.
  • Proces automatisering. Automatisering en waarschuwingen versnellen de beoordeling en goedkeuring.
  • Aanpassing van de workflow. Processen kunnen flexibel worden aangepast aan unieke vereisten en gebruikersvoorkeuren.

Binnen de analyse van Forrester stelde gespecialiseerde software het geïnterviewde bedrijf in staat om 18 maanden eerder buitenlandse markten te betreden dan wanneer het gebruik had gemaakt van legacy-systemen. Deze versnelde tijdlijn resulteerde in enkele miljoenen dollars aan extra inkomsten voor de abonnementsdiensten.

Minimaliseren van de kosten van het vertaalproces

De aankoop van de beste vertaalsoftware in zijn klasse is een serieuze financiële beslissing waar u goed over na moet denken. Maar zoals bij veel investeringen in bedrijfstechnologie het geval is, kunnen de aanloopkosten snel worden gecompenseerd door efficiëntiewinsten.

De potentiële kosten van een vertaling zijn afhankelijk van verschillende factoren. Het inhoudsbereik, het inhoudsformaat en de doeltaal behoren tot de belangrijkste, maar software zal niet veel invloed hebben op deze relatief vaste vereisten. Het proces waarmee aan eisen wordt voldaan, bevat echter veel meer variabiliteit.

Vertalingen kunnen worden voltooid door machines, mensen of een complementaire configuratie van de twee. Vertalingen kunnen worden uitgevoerd door native medewerkers, bureaupartners of individuele freelancers. Vertalingen kunnen onder toezicht staan van line-of-business-leiders, gecentraliseerde lokalisatiemanagers of kant-en-klare leveranciers.

Om al deze variabelen te optimaliseren voor maximale kostenefficiëntie, kunnen bedrijven op zoek gaan naar software die hen in staat stelt gebruik te maken van:

  • Flexibele toewijzing van middelen. Behoeften worden in realtime bevestigd en voorspeld, waardoor slimmere werving en inzet van middelen wordt aangemoedigd.
  • Meerdere vertaalopties. De methoden worden afgestemd op de inhoudsvereisten en de bedrijfsstrategie, waarbij eersteklas vertaalbronnen worden gereserveerd voor hoogwaardige taken.
  • Vertaalgeheugen Een dynamische database met eerdere vertalingen wordt automatisch gebruikt om repetitieve taken te elimineren en merkconsistentie te garanderen.

De marginale efficiëntieverbeteringen die bij elke stap in het vertaalbeheerproces kunnen worden benut, zijn afzonderlijk misschien moeilijk te waarderen, maar hun collectieve impact is gemakkelijk te zien.

Softwareoplossingen stellen de door Forrester bestudeerde zakelijke dienstverlener momenteel in staat om content in 15 vreemde talen te publiceren met behulp van een lokalisatieteam van slechts drie fulltime equivalenten (FTE) medewerkers.

Behoud van een consistente vertaalkwaliteit Moderne marketeers worden doorgaans aangemoedigd om te testen, analyseren en optimaliseren totdat ze een datagestuurde best practice ontdekken. Bij het lanceren van een marktpenetratie-initiatief verschuift de nadruk echter al snel naar het in één keer goed uitvoeren van klantgerichte taken.

Merkbeheer is een van de factoren die deze beslissing bepalen. Bedrijven die zich op een buitenlandse markt proberen te vestigen, hebben weinig marge voor fouten bij het maken van een eerste indruk. Inhoud die door het lokale publiek als onnauwkeurig, verwarrend, aanstootgevend of anderszins onaanvaardbaar wordt beschouwd, kan gemakkelijk een hele zakelijke onderneming bederven.

Er spelen ook meer praktische bezwaren. Het identificeren van vertaalfouten, het bevestigen van de oorzaken ervan en het tijdig publiceren van correcties is een kostbaar proces (in alle opzichten). Als gevolg hiervan moeten slimme wereldwijde marketeers hun middelen en reputatie behouden door vertaaltechnologie te implementeren die prioriteit geeft aan:

  • Contextuele ondersteuning. Tekstreeksen worden gepresenteerd zoals ze in productie zullen verschijnen, wat helpt bij een nauwkeurige vertaling en een snellere redactionele beoordeling.
  • Aangepaste styling. Eigen stijlgidsen, woordenlijsten en grammaticaregels worden automatisch geleerd en consequent toegepast.
  • Efficiënte communicatie. De discussie tussen alle belanghebbenden van het project is proactief, transparant en snel.

Het zal tijd kosten om de basisprincipes van kwaliteitsborging onder de knie te krijgen, maar het is zeker de moeite waard om een reputatie op te bouwen als wereldwijde autoriteit op het gebied van inhoud. Sinds het bedrijf dat vijf jaar geleden voor het eerst een vertaalbeheerplatform implementeerde, heeft het bedrijf dat in het Forrester-onderzoek werd ondervraagd, de internationale verkoop zien stijgen van 15% naar 40% van de totale jaaromzet.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image