Niets doet een leidinggevende zo glimlachen als een werknemer die consequent meer levert met minder.
Dus voor de duizenden lokalisatiemanagers die momenteel worden gevraagd om meer wereldwijde content te ondersteunen met een stagnerend of krimpend vertaalbudget, beschouw dat ongemak als een indirecte uitnodiging tot carrièreontwikkeling.
Voordat u een strategie in gang zet, moet u echter deze zes tips afwegen om het meeste uit de middelen te halen die u hebt gekregen.
Vertaal niet alles in één keer
Met een "go big or go home"-mentaliteit komt u - of uw budget - niet ver. In werkelijkheid is deze schijnbaar ambitieuze mantra een van de meest beperkende lokalisatiefactoren die we zien.
Bedrijven die internationale lanceringen uitstellen totdat hun hele inhoudscatalogus vertaald kan worden, lopen vaak maanden of jaren waardevolle marktkansen mis.
En wanneer die gelokaliseerde content eindelijk debuteert, hebben hun teams minder geld over om aanvullende marketingcampagnes uit te voeren of extra talen te gaan ondersteunen.
Een allesomvattende aanpak gaat ook voorbij aan het ware doel van vertalen. Elk publiek voorzien van een exacte replica van de originele ervaring is meestal een valse prestatie. Het echte doel voor moderne, datagestuurde marketeers zou moeten zijn om het laagste volume aan inhoud te leveren met de maximale waarde voor lezers.
Een meer kosteneffectieve vertaalstrategie begint dus met de erkenning dat niet al uw inhoud even waardevol zal zijn voor een nieuw publiek. Productbeschrijvingen en getuigenissen van klanten zullen bijvoorbeeld natuurlijk een belangrijkere rol spelen bij aankoopbeslissingen dan een blogpost over de bedrijfspicknick van vorig jaar.
Elk bedrijf zal uiteindelijk zijn minimaal haalbare inhoud anders definiëren, maar het is altijd een oefening die de moeite waard is. Voor de beste resultaten publiceert u geleidelijk, meet u regelmatig en breidt u strategisch uit op basis van de hiaten en kansen in de inhoud die u ziet.
Behandel niet elke taal hetzelfde
Net zoals sommige stukken inhoud waardevoller zijn voor een publiek, zijn sommige talen waardevoller voor een bedrijf. Een snelle blik op verkeerspatronen, conversieratio's en omzetverdelingen volstaat om dit te bevestigen. Toch trappen sommige bedrijven nog steeds in de val om exact dezelfde vertaalstrategie toe te passen op elke ondersteunde taal.
We zullen later bespreken hoe u uw benadering van elke taal kunt variëren, maar eerst moeten we prioriteit geven aan hun plaats in uw bredere lokalisatieplannen. Iets eenvoudigs, een raamwerk met drie niveaus, is een geweldige plek om te beginnen.
Het hoogste niveau kan talen omvatten die de grootste adresseerbare markten en de meest betrokken doelgroepen vertegenwoordigen. Het middelste niveau kan talen bevatten die verband houden met iets kleinere markten die net beginnen met uw merk te communiceren. Het onderste niveau kan talen opvangen die verband houden met meer speculatieve markten en nichedoelgroepen die op een dag op een dag aanzienlijke waarde zouden kunnen opleveren.
Dit voorlopige kader is natuurlijk slechts een voorbeeld, en uw individuele marktpenetratieplannen zullen helpen om een meer genuanceerd perspectief te bieden. Door zelfs maar een nominaal onderscheid tussen talen te maken, kunt u uw vertaalbudgetten te zijner tijd slimmer toewijzen.
Ga er niet vanuit dat je altijd professionele vertalers nodig hebt
Het heroverwegen van wat u vertaalt, is slechts de eerste laag van kostenefficiëntie.
Aspirant-wereldwijde merken kunnen de reikwijdte van gelokaliseerde inhoud slechts tot op zekere hoogte beperken voordat ze ook de waarde ervan beginnen te beperken. Op dat moment is het heroverwegen van hoe je vertaalt de enige weg naar voortdurende vooruitgang.
De eerste variabele waar je hier naar moet kijken, is wie je aanwerft om de vertalingen te voltooien. Veel bedrijven roepen in een reflex de hulp in van professionele bureaus, simpelweg omdat ze niet op de hoogte zijn van andere opties.
In werkelijkheid kunnen crowdsourced vrijwilligers, tweetalige werknemers en machinebronnen allemaal helpen bij het produceren van levensvatbare vertalingen in de juiste scenario's. En als je het werk voor het prioriteren van inhoud en taal hebt gedaan dat we hierboven hebben besproken, heb je al scenario's klaar om toe te wijzen.
Een productpagina met hoge prioriteit die gelokaliseerd is voor een toptaal, bijvoorbeeld, zal bijna zeker de kosten van professionele vertalers verdienen.
Daarentegen is het onwaarschijnlijk dat een blogpost die in de afgelopen 18 maanden geen enkele klantconversie heeft geïnspireerd, de $ 500 rechtvaardigt die nodig is om deze professioneel in vier talen te vertalen ($ 0.25/woord x 500 woorden x 4 talen).
In plaats daarvan zou het benutten van het gratis talent van tweetalige werknemers een relatief riskante manier zijn om budget te besparen voor meer essentiële inhoud.
Dit is het soort berekende beslissing dat wereldwijde merken comfortabel moeten nemen als ze hopen hun vertaalinvesteringen te maximaliseren. Omdat alleen al in de loop van een enkel websitevertaalproject het tienduizenden dollars verschil kan maken.
Forceer niet alles door dezelfde workflow
Vertalers zijn slechts één categorie medewerkers die verantwoordelijk zijn voor wat het publiek uiteindelijk op hun scherm te zien krijgt. Redacteuren, proeflezers en materiedeskundigen zijn de laatste verdedigingslinie voor de kwaliteit van vertalingen, en hun talenten brengen ook kosten met zich mee.
Net als bij professionele vertalingen zijn er bepaalde scenario's waarin een uitgebreide revisie min of meer gerechtvaardigd is. Helaas zijn bedrijven nog minder geneigd om hun opties op dit gebied te verkennen.
Een deel van het probleem is de historische afwezigheid van flexibele workflows binnen vertaalbeheersoftware.
Het strategisch toevoegen of aftrekken van beoordelingsstappen in overeenstemming met de waarde van de inhoud is nog steeds een nieuw voorrecht voor de meeste lokalisatiemanagers. Wat echter vaak invloedrijker is, is de angst voor wat er zou kunnen gebeuren als ze de inspanningen voor kwaliteitsborging terugschroeven.
Deze zorg kan vaak worden verholpen met een vergelijkbare berekening als degene die we een paar alinea's geleden hebben uitgevoerd. Die gemakkelijk vergeten blogpost die niet de moeite waard was om professioneel te vertalen, zal waarschijnlijk ook niet $ 100 aan bijbehorende beoordelingskosten rechtvaardigen ($ 0,05/woord x 500 woorden x 4 talen).
Een meer permanente remedie voor angst voor kwaliteitsborging is echter het wapenen van vertalers met meer van wat ze nodig hebben om bij de eerste poging te slagen.
Laat vertalers niet in het ongewisse
Sommige vertaalfouten zijn onvermijdelijk. Zelfs doorgewinterde professionals zullen af en toe een meervoud laten vallen en een voornaamwoord kwijtraken bij het verwerken van duizenden woorden per dag.
Een veel groter percentage van de fouten is echter te voorkomen, en deze budgetverslindende blunders zijn meestal het resultaat van een vertaler die geen andere keuze heeft dan zijn beste gok te doen.
- Waar wordt de tekenreeks op de webpagina weergegeven?
- Wat is een aanvaardbare toon om te gebruiken?
- Is het een merkterm of een optionele zin?
Hoe meer vertalers zonder direct beschikbare antwoorden op dit soort vragen komen te zitten, hoe meer u kunt verwachten te betalen voor langdurige correctiecycli.
Een meer kosteneffectieve aanpak zou zijn om te anticiperen op dergelijke vragen en proactief begeleiding te bieden in de vorm van merkwoordenlijsten, stijlgidsen en visuele context.
Door vertalers in staat te stellen hun eigen problemen vanaf het begin op te lossen, wordt de kans dat fouten ooit bij revisoren terechtkomen aanzienlijk verkleind.
En naarmate uw vertrouwen in de nauwkeurigheid van de originele vertaling groeit, kunt u zelfs overwegen om strategisch beoordelingsstappen (en kosten) te verwijderen in inhoudsscenario's waarin corrigeerbare fouten uw merk minder snel schaden.
Betaal niet voor overtollig werk
Je hebt prioriteit gegeven aan je wachtrij voor gelokaliseerde content , je hebt een paar logische workflows aangepast en je bent begonnen met het maximaliseren van de tijd en het talent van al je vertaalbronnen.
Op dit moment zou alles op schema en binnen het budget moeten worden bijgehouden. Laat al dat goede werk nu niet verloren gaan door meerdere keren voor dezelfde output te betalen.
Zo'n voor de hand liggend idee lijkt misschien dwaas om zelfs maar te noemen, maar elk team dat zonder vertaalgeheugen werkt, zal in die financiële val trappen.
Zelfs de meest creatieve en diverse bedrijfsbibliotheken bevatten honderden herhalende zinnen - van productnamen tot technische beschrijvingen.
En zonder middelen om hun oorspronkelijk goedgekeurde vertalingen vast te leggen en opnieuw te gebruiken, legt een bedrijf zich erbij neer om vertalers het volledige tarief per woord te betalen voor elk afzonderlijk geval, ondanks de minimale inspanning die vereist is.
Integendeel, het gebruik van vertaalgeheugen in uw voordeel kan automatisch tot 80% van uw totale vertaalkosten in beslag nemen.