Voor studenten en taalwetenschappers is het een van de grootste vreugdes om te onderzoeken hoe geschiedenis, cultuur en gedeelde ervaringen samenwerken met processen zoals knippen of lenen om taal vorm te geven. Dit zijn enkele van de invloeden die leiden tot slangwoorden en -zinnen, de eerste experimentele stappen in de taalkundige evolutie.
Maar hoe interessant jargon ook is voor wetenschappers, het brengt unieke vertaal- en lokalisatie-uitdagingen met zich mee. Zonder een duidelijk begrip van de volkstaal kan een slangvertaling onbewust verwarring of aanstoot veroorzaken bij moedertaalsprekers.
Als bedrijven over taalbarrières heen werken, hebben ze effectieve strategieën nodig om slanguitingen op een cultureel gevoelige manier aan te pakken. Vertalers produceren nauwkeurige tekst die de kleur en context van een taal weergeeft, zodat bedrijven authentieke banden kunnen smeden met gelokaliseerde markten.
Wat is jargon en waarom is het belangrijk voor uw bedrijf?
Slang is een verzameling informele woorden en zinnen die de alledaagse volkstaal vormen. Slangwoorden en -uitdrukkingen, vaak gekenmerkt door woordspelingen en humor, vormen een meer informele versie van de formele taal.
Slangwoorden en -zinnen omvatten over het algemeen:
- Bruikleen woorden: Deze termen uit de ene taal worden overgenomen in andere talen. Een voorbeeld is het Italiaanse woord capisce. Het is een neutrale vraag in Italië, wat betekent: "Begrijp je het?" Maar in Noord-Amerika wordt het vaak als confronterend beschouwd.
- Verzonnen woorden: Deze slangwoorden zijn ofwel een combinatie van bestaande termen, zoals blamestorming (schuld+brainstorming; proberen vast te stellen wie de meeste schuld heeft aan het mislukken van een plan), of iets volslagen onzinnigs, zoals skibidi (wat cool, slecht of dom kan betekenen, afhankelijk van de context).
- Godslastering: Scheldwoorden of krachttermen zijn potentieel aanstootgevend, afhankelijk van het publiek, aangezien culturele normen, sociale instellingen en individuele gevoeligheden sterk variëren. Ze zijn echter een kernaspect van taal, vaak gebruikt voor nadruk, emotionele expressie of om een gevoel van authenticiteit over te brengen in bepaalde contexten.
- Vakjargon: Slangzinnen zoals circle back (terugkeren naar een vorig gespreksonderwerp) en EOD (een afkorting voor "einde van de dag") vinden hun oorsprong in de bedrijfscultuur.
Over het algemeen vormen slangtermen een gedeelde taal onder sociale groepen of subculturen die anderen moeilijk kunnen begrijpen. Met andere woorden, IYKYK (als je het weet, weet je het). Slang identificeert anderen die hetzelfde ethos delen, wat een gevoel van eenheid en saamhorigheid opwekt.
Waarom straattaal vertalen?
Het vertalen van jargon is een cruciaal onderdeel van een effectieve lokalisatiecampagne. Hier zijn verschillende manieren waarop het bedrijven kan helpen een nieuw publiek te bereiken:
1. Verbetering van de communicatie
Nauwkeurige vertalingen, inclusief slangwoorden, helpen culturele kloven te overbruggen om ervoor te zorgen dat de doelgroep de beoogde betekenis van de tekst begrijpt.
2. Zorgen voor een correcte interpretatie
Sommige slangtermen hebben meerdere betekenissen, afhankelijk van de spreker en de context. Een contextueel nauwkeurige vertaling getuigt van respect van de kant van het bedrijf en helpt het beoogde publiek om de boodschap te begrijpen.
3. Relevantie vestigen en behouden
Het correct vertalen van slangwoorden zorgt voor een goed begrip van de huidige trends, een verlangen om contact te maken met consumenten en een gezond respect voor de positie van het bedrijf binnen de gemeenschap.
4. Verhogen van de effectiviteit van marketing
Effectief jargon stelt bedrijven in staat om hun beoogde marketingdemografie met laserachtige precisie te targeten. Het creëert herkenbare campagnes die cultureel geschikt zijn (zonder "cringe" te zijn).
Uitdagingen
Jargon is een krachtig communicatiemiddel, maar wanneer pogingen misgaan, kan dit tot misverstanden leiden. In het slechtste geval? De poging om verbinding te maken lijkt geforceerd of beledigend, waardoor de goodwill en het vertrouwen van het publiek worden aangetast.
Effectieve vertaling van jargon brengt verschillende uitdagingen met zich mee:
1. Nuanceren
Het begrijpen van culturele nuances is de grootste vertaaluitdaging van straattaal. Wat voor de ene culturele groep acceptabel is, kan voor de andere diep vulgair zijn. Een effectieve vertaler houdt rekening met culturele gevoeligheden bij het aanpassen van werk aan verschillende doelgroepen.
2. Evolutionaire snelheid
Sociale media en instant messaging zijn broedplaatsen voor jargon, waar nieuwe woorden en zinnen regelmatig viraal gaan. Slangzinnen zijn dynamisch, wat betekent dat ze net zo snel weer uit de gratie kunnen raken.
Omdat slangtermen komen en gaan, kunnen vertalers moeite hebben om actueel te blijven.
3. Ambiguïteit en variaties
Een slanguitdrukking kan meerdere betekenissen hebben, afhankelijk van de context, wat tot misverstanden kan leiden. Regionale taalvariaties voegen ook lagen van complexiteit toe aan de vertaling. Als een organisatie een technisch nauwkeurige vertaling opstelt die geen rekening houdt met de situationele en sociale context, kan deze nog steeds een ongepaste boodschap overbrengen aan moedertaalsprekers.
4. Generatiekloven
80% van de mensen gebruikt slangtermen. Hun voorkeurswoordenschat varieert echter sterk, afhankelijk van de leeftijd. Vertalers moeten een evenwicht vinden tussen nieuwe en oude terminologie om generatiekloven te overbruggen en de beoogde boodschap nauwkeurig over te brengen.
5. Impact van popcultuur
Onderschat nooit de kracht van popcultuur. Hoewel Gretchen de slangterm 'fetch' niet kon laten gebeuren in Mean Girls uit 2004, overleeft de uitdrukking 'make fetch happen' nog steeds als een verwijzing naar elke poging om kunstmatig een trend te introduceren.
Dat is slechts één voorbeeld van straattaal die in het dagelijks taalgebruik terechtkomt, wat aantoont waarom taalexperts invloedrijke media zoals televisie, mode en sociale netwerken in de gaten moeten houden. Als u achterloopt op het nieuwste jargon, kan dat leiden tot onnauwkeurige vertalingen en een onaangepast publiek imago.
7. Informaliteit
Vanwege zijn evolutionaire snelheid is jargon niet goed gedocumenteerd. De Engelse woordenboeken voegen elk kwartaal nieuwe slanguitdrukkingen toe, zoals whatevs, chillax en bae, maar deze termen zijn vaak al een tijdje in omloop en zijn misschien al uit de mode.
Technieken voor het vertalen van jargon
Vertalers gebruiken doorgaans een van de drie strategieën om de nuance van straattaal te behouden. Deze technieken werken bij het vertalen van Engels naar jargon in een andere taal of tussen andere talencombinaties.
1. Verzachten
Het verzachten van de betekenis van een slanguitdrukking verzacht, waardoor het minder vulgair of cultureel aanstootgevend wordt voor de doelgroep.
Als de brontekst bijvoorbeeld een verroest voertuig beschrijft als een 'waardeloze auto', vertaalt de term zich niet goed van het Engels naar het Italiaans. De letterlijke betekenis ervan kan beledigend zijn voor moedertaalsprekers. In plaats daarvan zou de vertaler synoniemen kunnen gebruiken als onzin, vervallen of slordig. Als gevolg hiervan wordt "Ik zal niet in deze waardeloze auto rijden" "Non guiderò quest'auto spazzatura" of "Ik zal niet in deze sloopauto rijden."
2. Letterlijke slangvertalingen
Een letterlijke vertaling zet een slangterm woord voor woord om in een andere taal. Dit werkt alleen voor talen met dezelfde slang-equivalenten. Blauw bloed (wat aristocraat betekent) kan bijvoorbeeld direct in het Spaans worden vertaald als sangre azul en zijn betekenis behouden.
Ongepaste letterlijke vertalingen worden vaak gezien bij machinevertaling, vandaar dat het sommige talencombinaties licht werk maakt, maar niet altijd een haalbare oplossing is. Als een machinevertaling bijvoorbeeld de slanguitdrukking "I'm dead" (een Engelse uitdrukking die aangeeft dat iets hilarisch is) verwisselt met "Jag är död" voor een Zweeds publiek, zegt het letterlijk dat de spreker is overleden. Deze vertaling verandert de betekenis van de Engelse slangterm volledig.
3. Stilistische compensatie
Een vertaler kan een slangterm parafraseren tot een contextueel geschikte uitdrukking in de doeltaal - een proces dat stilistische compensatie wordt genoemd. Hoewel het langer kan duren om te voltooien, geeft deze methode nauwkeurig de betekenis en context van de uitdrukking weer. Vanwege de precisie is stilistische compensatie de beste en meest gebruikelijke methode voor het vertalen van slang.
Als een Engelstalige auteur wil overbrengen dat een personage veel geld heeft, kunnen ze in de volksmond zeggen: "Ze heeft veel geld." Als je dat rechtstreeks in het Spaans vertaalt , krijg je "Ella tiene mucha masa", dat letterlijk door een Spaanse spreker zou worden gelezen. Voor een nauwkeurigere vertaling zou men masa (deeg) kunnen vervangen door plata (zilver) of lana (wol), het Spaanse jargon voor geld.
5 tips om slangtermen te vertalen
De volgende tips helpen ervoor te zorgen dat uw vertalingen, zoals de Britten zeggen, waar voor uw geld zijn:
1. Dompel jezelf onder
Vertalers moeten zich verdiepen in de cultuur van hun doelpubliek om de oorsprong, het gebruik en de toepasselijkheid van jargon beter te kunnen beoordelen. Boeken, muziek en films zijn een goed begin, maar vertalers moeten ook samenwerken met sprekers van de eerste taal om echte nuance te bereiken. Hun inzichten en feedback kunnen van onschatbare waarde zijn.
2. Blijf leren
Jargon evolueert voortdurend, dus vertalers moeten nieuwsgierig blijven naar taalkundige veranderingen en hun kennisbasis voortdurend bijwerken. Vertalers die openstaan voor nieuwe slanguitdrukkingen en een flexibele aanpak hanteren, zullen creatieve vertalingen genereren die betekenis op nieuwe en dynamische manieren overbrengen.
3. Verbreed je focus
Het is verleidelijk om u op afzonderlijke woorden te concentreren, maar daar zijn automatische vertalingen voor. De kunst van het vertalen ligt in het analyseren van de culturele, contextuele en situationele betekenis van een bron. Vertalers kunnen die analyse gebruiken om begrijpelijke tekst voor doelgroepen te genereren.
4. Blijf op de hoogte van de popcultuur
Popcultuur is vaak de bron van nieuwe uitdrukkingen en zinnen. Om waardevol inzicht te krijgen in de oorsprong en het gebruik, moeten vertalers zich vertrouwd maken met de belangrijkste invloeden van straattaal, waaronder de volgende:
- Films en televisie
- Muziek
- Mode
- Sociale media
- Gamen
Ze moeten ook het gebruik van jargon onder specifieke leeftijdsgroepen en demografische gegevens bijhouden om vertalingen te verbeteren.
5. Maak gebruik van online bronnen
Er is geen definitieve vertaler voor straattaal voor professionele taalkundigen, maar informele online bronnen kunnen helpen. Urban Dictionary en Green's Dictionary of Slang bevatten oogverblindende voorbeelden van het gebruik van Engels slang. Taalforums en communities op Quora en Reddit kunnen inzicht geven in een willekeurig aantal talen.
Vertalers kunnen hun efficiëntie verhogen door een slangwoordenboek te maken van idiomen en spreektaal die ze vaak gebruiken.
Optimaliseer uw lokalisatie-inspanningen met Smartling
Het vertalen van jargon is een uitdagend maar bevredigend onderdeel van het lokalisatieproces. Een nauwkeurige vertaling van hoge kwaliteit behoudt de authenticiteit van de oorspronkelijke boodschap en maakt deze toegankelijk en herkenbaar voor een nieuw publiek.
Het genereren van nauwkeurige vertalingen van slangtermen kost echter tijd en moeite. Smartling begrijpt het. Ons LanguageAI-vertaalplatform™ doet het zware werk, zodat internationale bedrijven hun creatieve en probleemoplossende vaardigheden kunnen richten op het opstellen van cultureel genuanceerde berichten voor een internationale markt.
Download ons gratis eBook, "10 strategieën om de vertaalefficiëntie te verhogen", om deskundige strategieën en best practices te ontdekken om uw volgende lokalisatieproject uit het park te slaan.