Onderzoekers moeten talloze proefprocessen beheren voor verschillende professionele relaties, diverse culturen, achtergronden en dialecten over de hele wereld. Taalbarrières voor meertalige sites en teams kunnen leiden tot misverstanden of de samenwerking met collega's, deelnemers en belanghebbenden stopzetten.
Wanneer onderzoekers effectief kunnen communiceren met alle relevante partijen, ongeacht taal of cultuur, kunnen ze beter onderzoek en betere resultaten produceren.
Met de technologie van vandaag en de menselijke expertise hoeven uw vertalingen van klinische proeven niet duur, vol fouten of complex te zijn. U kunt de afstemming van het team op peil houden en uw vertaalworkflow stroomlijnen met behulp van de juiste AI-tools en professionele taalkundige diensten die moedertaalsprekers zijn. Op deze manier kan uw onderzoeksteam leiding geven aan verbeterde onderzoeken voor betere medische interventie en meer innovatieve medische hulpmiddelen, de ontwikkeling van essentiële geneesmiddelen en ander cruciaal onderzoek.
Lees verder om enkele veelvoorkomende uitdagingen te ontdekken waarmee u te maken krijgt bij het vertalen van klinische onderzoeken, om te zien hoe efficiëntere processen werken en om te leren hoe u een vertaalplan kunt implementeren dat u snellere, nauwkeurigere onderzoeksresultaten oplevert door verbeterde communicatie.
Waarom kan de vertaling van klinische proeven zo'n uitdaging zijn?
Vertalingen van klinische onderzoeken zijn essentieel voor het succesvol communiceren van onderzoek, medische terminologie, interacties met patiënten of deelnemers en het voldoen aan regelgeving. Hieronder vindt u enkele vertaaluitdagingen waarmee medische professionals worden geconfronteerd:
1. Communicatiebarrières wegnemen
Cultureel geschikte vertalingen zijn niet zo eenvoudig als het woord voor woord omzetten van inhoud, zelfs op een gebied dat zo nauwkeurig is als geneeskunde en wetenschap. Bij klinische onderzoeken zijn meerdere variabelen betrokken omdat wetenschappers protocollen, methodologieën, resultaten en essentiële factoren voor zowel henzelf als de deelnemers beschrijven.
Mensen met verschillende achtergronden zullen de boodschap anders interpreteren en waarnemen, of het nu gaat om de culturele waarde van een term die het begrip van de lezer beïnvloedt, een historisch-culturele achtergrond die de betekenis van de boodschap beïnvloedt, of een idioom dat niet goed vertaalt.
Het is essentieel om deze communicatiebarrières weg te nemen om een succesvol klinisch onderzoeksproces en -resultaat te garanderen. Een AI-aangedreven menselijke benadering zoals die van Smartling maakt gebruik van de snelheid en betaalbaarheid van machinevertalingen en combineert deze met native, lokale expertise van mensen die de cultuur begrijpen.
2. Afstemming op wettelijke vereisten
Documenten en communicatie voor klinische onderzoeken vereisen strikte protocollen. Deze documenten moeten vaak ook door de regelgevende instanties worden goedgekeurd. Elke fout of elk misverstand kan klinisch onderzoek in gevaar brengen of vertragen.
Vertalingen moeten medische documenten en communicatie voor deze regelgevende instanties transformeren, niet alleen om de brontekst te communiceren, maar ook om relaties tussen locatielocaties tot stand te brengen en te onderhouden.
3. Communiceren van ethische normen en patiëntgericht taalgebruik
Vertalingen moeten de risico's, zorgen en voordelen voor deelnemers die deelnemen aan een klinisch onderzoek volledig communiceren. Een gebrek aan begrip van de deelnemer voor een specifiek detail of vereiste brengt ethische problemen met zich mee en brengt zowel het onderzoek als de deelnemers in gevaar. Patiënten en deelnemers zullen vertaald materiaal begrijpen op basis van educatieve, economische en culturele achtergronden. Gelokaliseerde vertalingen houden rekening met deze verschillen om nauwkeurig vertaalde tekst te produceren.
4. Consistentie en nauwkeurigheid behouden
Heb je ooit een stuk inhoud gelezen dat door meer dan één auteur is geschreven? Als het een uniform stuk is, merk je het misschien niet eens. Maar als de redacteuren en auteurs er niet in slagen om alle stemmen in elkaar te laten overvloeien, zullen de verschillen als een zere duim uitsteken.
Bij vertalingen van klinische proeven kunnen deze ervaringen frustratie en verwarring veroorzaken, waardoor de relaties tussen regelgevende instanties, collega's en deelnemers beschadigd kunnen raken.
Hoewel vertalingen altijd accuraat moeten zijn, moeten ze ook duidelijk een consistente tone of voice en visie bieden. Organisaties kunnen taalkundige validatie implementeren om te bevestigen dat ze geloofwaardige en effectieve vertalingen ontvangen.
5. Vertalen van technische en wetenschappelijke inhoud
Wetenschappelijk taalgebruik moet zeer specifiek en nauwkeurig zijn.
De terminologie van het medische veld heeft veel voordelen, zoals de vele op het Latijn gebaseerde en geïnspireerde terminologieën, die onderzoeksgemeenschappen over de hele wereld kunnen verenigen. Het identificeren van de belangrijkste termen is echter onvoldoende voor het uitvoeren van een succesvolle volledige studie.
Vertalingen moeten zeer nauwkeurig zijn en ideeën en protocollen grondig uitdrukken, zodat elke onderzoeker en deelnemer de context, implicaties en verwachtingen begrijpt.
6. Samenwerking en communicatie met collega's aanmoedigen
Vertalingen van klinische onderzoeken zijn ook nodig voor samenwerking tussen teams en onderzoek. Een gebrek aan effectieve communicatie tussen meertalige onderzoekers en belanghebbenden vertraagt hun werkstroom.
Kleuren kunnen bijvoorbeeld de perceptie van een deelnemer van een klinisch geval beïnvloeden. In de verkeerde context symboliseert de kleur wit rouw in China.
Onderzoekers kennen misschien Spaans, Frans, Chinees, Duits of een andere secundaire taal. Maar ze kunnen vaak niet de nuances en complexiteiten vertalen die het begrip in verschillende culturen en dialecten beïnvloeden.
Zodra u begrijpt met welke uitdagingen u te maken krijgt bij het vertalen van klinische proeven, kunt u beginnen met het bouwen van een basis die deze uitdagingen mogelijk maakt.
Hoe vertaaldiensten voor klinische onderzoeken werken
Taaldiensten voor klinische onderzoeken helpen wetenschappers, patiënten, deelnemers en belanghebbenden taalbarrières te overbruggen, zodat ze efficiënt impactvolle medische onderzoeken kunnen uitvoeren.
De meest innovatieve vertaaloplossingen omvatten de volgende essentiële zaken:
- AI-vertaling: Onderzoekers kunnen miljarden woorden in enkele seconden vertalen dankzij machinevertalingstechnologie. Oplossingen zoals Smartling bevatten vertaalgeheugen en woordenlijsten om lokale zinnen en onderzoeksstemstijlen in toekomstige vertalingen te implanteren voor consistentie.
- Machine kwaliteitscontrole en -borging: Onderzoekers kunnen Multidimensional Quality Metrics gebruiken om ervoor te zorgen dat medische vertalingen aan de hoogste nauwkeurigheidsnormen voldoen.
- Deskundige taalkundige verificatie, revisie en lokalisatie: Met een vertaalbeheersysteem en lokale taalkundigen ondergaan vertalingen een efficiënt lokalisatieproces om vertaalde inhoud voor elke lezersgroep te verifiëren en te herzien.
Deze ingrediënten scheiden een robuuste vertaalworkflow van inefficiënte contentvertaalprocessen.
Gebruiksscenario's voor vertaaldiensten voor klinisch onderzoek
Vertaaldiensten voor klinische proeven kunnen een breed scala aan gebruikssituaties in uw klinische proef ondersteunen:
1. Onderzoek en teamcommunicatie voor multi-site en meertalige instellingen
Vertalingen moeten verschillende soorten interacties vergemakkelijken:
- Samenwerking bij onderzoek om processen en methodologieën efficiënt over sites te communiceren
- Problemen oplossen, waaronder het ontwikkelen van behandelingen of het vinden van manieren om bijwerkingen te verminderen
- Publicaties en documenten, zoals onderzoeksrapporten, voor wereldwijde teams en belanghebbenden
- Relaties met regelgevende instanties uit verschillende delen van de wereld of rechtsgebieden
Vertalingen moeten de inhoud van juridische instanties duidelijk en nauwkeurig transformeren.
2. Overeenkomsten en rechtsvormen voor klinische proeven
Deelnemers en patiënten moeten de afspraken en formulieren die onderzoekers aanreiken begrijpen. Deze communicatie omvat ook directe input voor klinische onderzoeken, zoals vragenlijstformulieren voor patiënten of deelnemersenquêtes.
3. Onderzoeksprotocollen en -resultaten
Onderzoekers zijn afhankelijk van duidelijke protocollen en methodologieën om nauwkeurige en geloofwaardige studies uit te voeren.
Wanneer onderzoekers hun bevindingen analyseren, moeten ze deze met succes communiceren om innovatie en wetenschappelijke onderzoeksdoelen te bevorderen. Vertalingen helpen bij deze communicatie, ongeacht de doeltaal.
4. Vertalingen van deelnemers- en patiëntendagboeken
Dagboekaantekeningen vormen de basis voor het onderzoek en de resultaten ervan, of het nu gaat om medische hulpmiddelen, behandelingen of nieuwe medicijnen, maar het begrijpen van deze documenten kan een grotere uitdaging zijn in verschillende talen en culturen.
Patiënten communiceren meestal in een taal waarmee ze zich prettig voelen. Als u die taal niet verstaat, wilt u weten of de vertaalde versie juist is.
5. Gebeurtenislogboeken, casusrapportformulieren en terugvertalingen
U moet alle documentatie en casusinformatie voor relevante partijen vertalen, zodat zij het onderzoek nauwkeurig kunnen uitvoeren.
Een manier om een vertaalproject te testen, is door terugvertalingenuit te voeren, waarbij vertalingen van klinische proeven weer in de brontaal worden vertaald. Als de betekenis hetzelfde is, weet je dat je uitstekend werk hebt geleverd. Vertaaldiensten moeten een terugvertaaltest doorstaan om de kwaliteit van klinische onderzoeken te bevestigen. Bestuursorganen vragen vaak om terugvertalingen en onderzoekers kunnen deze verstrekken om met succes verder te gaan met studies.
6. Werving van patiënten
Klinische studies zijn afhankelijk van geweldige kandidaten voor deelname. Om de juiste persoon aan te trekken, kunt u gelokaliseerde bijsluiters en marketingmateriaal voor patiënten maken in een taal die kandidaten begrijpen en waarmee ze resoneren.
U kunt ook onboarding-materiaal vertalen, zoals formulieren voor geïnformeerde toestemming, informatie over nadelige bijwerkingen en andere relevante details of documenten, zodra deelnemers aan het onderzoek deelnemen. Patiënten kunnen dan tijdens het onderzoeksproces een beter geïnformeerde beslissing nemen.
Hoe u prioriteit kunt geven aan precisie bij het vertalen van klinische onderzoeken
Hoe prioriteert u uw aanpak met veel verschillende soorten vertalingen? Het begint met begrijpen waaruit een gelokaliseerde vertaling bestaat.
Hieronder volgen enkele manieren waarop u vertalingen met uiterste nauwkeurigheid kunt produceren:
Nauwkeurige vertalingen
Vertalingen op onderzoeks- en medisch gebied moeten nauwkeurig zijn. Of u nu methodologieën, protocollen, patiëntgegevens en samenvattingen van resultaten beschrijft, elk woord kan het succes van uw onderzoek beïnvloeden.
Een onderzoeker die bijvoorbeeld een integraal onderdeel van een protocol verkeerd begrijpt, kan de hele klinische proef in gevaar brengen. Als deelnemers de risico's van het onderzoek niet volledig begrijpen, kunnen ze aansprakelijk worden en ethische bezwaren veroorzaken.
Je moet alles wat je schrijft en produceert met volledige nauwkeurigheid vertalen.
Percepties van lezers
Helaas is nauwkeurigheid niet zo eenvoudig als het optellen van één plus één. Er is geen enkel zwart-wit antwoord. Mensen zijn complex. Afhankelijk van hun cultuur, land, dialect en andere essentiële factoren, zal elke groep informatie anders waarnemen.
Een letterlijke vertaling betekent misschien niet hetzelfde als de boodschap die u voor ogen heeft. Daarom is het essentieel om gelokaliseerde vertalingen op te nemen die ervoor zorgen dat uw documenten precies communiceren wat u wilt.
Gelokaliseerde vertalingen spelen een centrale rol bij diverse deelnemers. Als een klinische proef zich bijvoorbeeld richt op deelnemers met een pinda-allergie, moet de lokalisatie onmiddellijk beginnen met het woord "pinda".
Alleen al in het Spaans hangt de juiste vertaling af van waar uw publiek zich bevindt. "Cacahuate" is het woord voor pinda's in een deel van Noord- en Midden-Amerika. Spaanstaligen in Spanje variëren enigszins met 'cacahuete'. En de Caribische, Spaanstalige gemeenschappen in Florida, de rest van Midden-Amerika en een groot deel van Zuid-Amerika gebruiken in plaats daarvan het woord "maní". Een visuele weergave van de verschillende Spaanse termen die wereldwijd voor "pinda" worden gebruikt (Bron)
Een gezond lokalisatieproces houdt het volgende in:
- Gespecialiseerde vertalers vinden: Maak gebruik van moedertaalsprekers die uw lokale publiek kennen.
- Kwaliteit en nuances voortdurend beoordelen: Zorg ervoor dat vertalingen altijd accuraat en relevant zijn door veranderende trends, betekenissen en culturele effecten te volgen.
- Consistente terminologie handhaven: Gebruik consistente woorden, zinnen en merkstem om consistentie te garanderen en verwarring te voorkomen.
De beste manier om deze lokalisatiebenodigdheden te integreren is via een oplossing die het talent en de hulpmiddelen biedt om succesvolle vertalingen mogelijk te maken, zoals de professionele vertaaldiensten en -technologieën van Smartling.
Implementatie van vertaaldiensten in bestaande workflows voor klinische studies
Het vertaalproces moet snel, eenvoudig en effectief zijn. Daarom moeten instellingen en organisaties voor klinisch onderzoek tools en diensten gebruiken die het meest effectieve vertaalproces bieden. Het is van cruciaal belang dat organisaties en farmaceutische bedrijven de juiste oplossing kiezen om duidelijke, nauwkeurige vertalingen te garanderen.
Onderzoekers kunnen een oplossing implementeren door AI-vertalingen, beheertools en lokale deskundige vertalers te combineren in één workflow. Professionele vertaalexperts kunnen vervolgens het vertaalproces optimaliseren met behulp van AI en krachtige automatiseringstools om met hun team samen te werken en inhoud te bewerken voor lokaal, nauwkeurig vertaald materiaal.
De criteria voor het kiezen van vertaaldiensten voor klinische studies
Wanneer onderzoekers het groene licht en de financiering hebben om verder te gaan, hebben ze volledige focus, een afgestemd team en duidelijke communicatie nodig. Daarom zijn vertaaldiensten van cruciaal belang voor het onderzoeksproces van klinische studies.
Helaas kunnen vertalingen van klinische onderzoeken traag, kostbaar en onnauwkeurig zijn.
U moet op drie dingen letten bij het kiezen van een vertaaldienst voor klinische onderzoeken:
- Snelheid: Onderzoeksvertalingen moeten zo snel mogelijk zijn om vertragingen en knelpunten in de workflow van klinische onderzoeken te voorkomen.
- Betaalbaarheid: Er is veel te vertalen en het proces moet schaalbaar zijn en tegelijkertijd binnen uw budget blijven.
- Nauwkeurigheid: Vertalingen moeten correct zijn en de beoogde betekenis van de brontekst overbrengen.
Onderzoekers kregen ooit te maken met veel tegenslagen, zoals fouten en lange vertragingen, in traditionele vertaalomgevingen waar alleen menselijke taalkundigen inhoud vertaalden. Tegenwoordig kunt u ook profiteren van de nieuwste technologieën.
U kunt betaalbaar snelle en nauwkeurige vertalingen krijgen door middel van een AI-aangedreven menselijke aanpak.
Een vertaaldienst zou bijvoorbeeld AI-technologieën gebruiken, zoals Smartling's Neural Machine Translation Hub, om miljarden documenten automatisch en nauwkeurig te vertalen. Naarmate taalkundigen uw op maat gemaakte vertaalservice verbeteren, kunnen ze specifieke zinnen en woorden invoeren in een vertaalgeheugen dat uniek is voor uw medische vakgebied, lokale deelnemers en andere factoren die van invloed zijn op hoe anderen uw boodschap waarnemen.
Zodra AI de inhoud vertaalt, kunnen experts en lokale taalkundigen vertalingen verifiëren en de nodige context toevoegen voor complexe nuances voor de cultuur of bevolkingsgroep die u bedient.
Door gebruik te maken van de voordelen van machinetechnologie en menselijke expertise, kunt u vertalingen van klinische studies krijgen die uw berichten en bevindingen nauwkeurig overbrengen. Dit stelt u in staat om effectiever onderzoek te publiceren dat levens kan veranderen en uw instelling kan ondersteunen.
Hoe Smartling vertalingen van klinische studies van wereldklasse mogelijk maakt
Smartling is de alles-in-één oplossing voor vertaaldiensten voor klinische proeven.
Smartling is een krachtige oplossing voor vertalingen van klinische onderzoeken vanwege de krachtige technologie en diensten die het onderzoekers biedt. Wanneer teams voor klinisch onderzoek de deskundige vertaaldiensten van Smartling gebruiken, krijgen ze een menselijke vertaaloplossing met AI.
U kunt AI-technologieën, workflowbeheer en genuanceerde, deskundige vertaaldiensten gebruiken om de eerste keer correcte documentvertalingen te produceren, zodat iedereen ze begrijpt. U krijgt ook continue ondersteuning van Smartling om vertalingen succesvol te implementeren gedurende de klinische studie.
U hoeft niet langer te maken te hebben met communicatiebarrières die uw klinische onderzoeksproces in gevaar kunnen brengen of vertragen. In plaats daarvan kunt u vol vertrouwen onderzoek doen, uw proces versnellen en medische bevindingen communiceren die de wereld kunnen veranderen, levens kunnen redden en uw organisatie kunnen ondersteunen.
Boek vandaag nog een afspraak om erachter te komen hoe Smartling de communicatie over uw klinische studies kan stroomlijnen om uw impact op medische vooruitgang te vergroten, ongeacht de taal, cultuur of dialect.