Auteur: Laura Wyant, content creator en verhalenverteller voor digitale media
In het land van vertaal- en taaldiensten zijn veelvoorkomende pijnpunten gecentreerd rond kwaliteit, klantervaring, inzicht in de kosten, inzicht in de processen van vertalers en naleving van de merkrichtlijnen van een bedrijf bij het informeren van het publiek.
Om vertalingen van hoge kwaliteit te kunnen leveren, is duidelijke communicatie tot in de details van het vertalen essentieel. De op maat gemaakte technologie en datagestuurde benadering van lokalisatie van Smartling zorgen ervoor dat elk project een succes wordt.
Waar moet u dus op letten om het vertaalproces van uw projecten te vergemakkelijken?
Mijn gesprek met Gabi Moore, thought leader en doorgewinterde Account Manager extraordinaire bij Smartling, belichtte het belang van nauwkeurigheid, klanttevredenheid en het real-time samenwerkingskarakter van het Smartling-platform. Gabi is een expert in het balanceren van alle elementen waarmee rekening wordt gehouden wanneer een klant overweegt om bestaande diensten aan te schaffen of uit te breiden, dus ik belde haar voor een praatje.

Vraag: Hoi, Gabi. Bedankt dat je de tijd hebt genomen om verbinding te maken. Ik bel je vanuit Astoria, Queens en je bent op het hoofdkantoor van Smartling op Times Square, toch? Welk deel van de stad noem je je thuis? 🏙️
Een: Zeker! Ik woon in Williamsburg, Brooklyn en pendel tijdens de werkweek naar Manhattan. Ik ben een fervent Citi Biker, dus als ik niet bezig ben met het ontwijken van malafide voetgangers op de fiets, neem ik de metro naar mijn werk.
Vraag: Wat is jouw #1 pizza/bagelwinkel die je iedereen van buiten de stad vertelt om te gaan staan als ze op bezoek zijn? 🍕🥯
A: Mijn favoriete pizza is Joe's en de beste bagels komen echt van Best Bagel, die Smartling ons elke maandag genereus bezorgt om onze week goed te beginnen!
Vraag: Hoe wacht je je tijd af tijdens het woon-werkverkeer? Zijn er podcasts of boeken die je wereld op dit moment op zijn kop zetten? 🚆🎧
Een: Als ik niet aan het fietsen ben, luister ik graag naar The Moth en How I Built This tijdens mijn treinreis.
Vraag: Vertel eens iets over jezelf en wat je doet bij Smartling.
Een: Ik ben hier nu twee jaar en werk met alle teams! Smartling is een vrij hechte organisatie en het ondersteunen van onze klanten sijpelt het beste door in alle teams, waaronder Product, Customer Success, Engineering en Marketing.
V: Vertel me, als een buitenstaander, hoe de taaldiensten van Smartling verschillen van de concurrentie? Wat doet u dat de industrie als geheel niet doet?
A: Al onze beëdigde vertalers maken gebruik van het Smartling-platform, dat zichtbaarheid biedt: klanten kunnen precies zien waar vertalers zich tijdens het voltooien van het project bevinden.
V: Dus klanten zijn in staat om ervoor te zorgen dat de subtiele culturele verwijzingen in realtime worden geïmplementeerd voordat de vertaler ver uit de koers gaat?
Een: Ja, precies! Dat is slechts één manier waarop we onze klanten de kracht geven om ervoor te zorgen dat hun berichten op een zinvolle manier worden vertaald. Visuele context helpt de vertalers om echt in het werk te graven en het tot leven te brengen.
V: Dat is een interessante tactiek. En ik zou denken dat dit de kans op fouten verkleint?
Een: Yup. We hebben ook onze SLS-managers die met elk account werken om toezicht te houden op de samenwerking en ervoor te zorgen dat vertaalopdrachten deadlines halen en de feedbacklus voor vertaalkwaliteit aanscherpen. En mocht er een fout doorkomen, dan zijn onze revisies gratis.
Vraag: Gratis is goed. Kosten zijn voor veel bedrijven vaak een bottom line bij het selecteren van een dienst. Waar komen klanten vast te zitten binnen de normen van de industrie met betrekking tot prijsstructuren?
A: Eerlijk gezegd zijn mensen verbaasd als ze horen dat we maar een minimum van één woord hebben! Het blaast ze weg. Het is absoluut een groot voordeel voor klanten die LS overwegen.
Vraag: Hoe zijn jullie erin geslaagd om de kosten te elimineren? Dat is een behoorlijk groot probleem.
Een: Ja, we hebben die kosten uit onze pakketten kunnen schrappen door de automatisering van het platform optimaal te benutten, wat ongebruikelijk is. Als je een platform als Smartling hebt en een bank van doorgelichte menselijke vertalers, hoef je niet te leunen op klassieke PM zoals de meeste bedrijven doen. 🏆
Vraag: Oké, dus als ik een mobiele app of een website vertaald zou moeten hebben, hoe zou het proces er dan uitzien?
Een: Het enige dat u hoeft te doen, is 1,000 woorden identificeren, drie talen selecteren en een woordenlijst en stijlgids verstrekken. De deadlines worden door het SLS-team vastgesteld op basis van onze standaard doorlooptijden. Dan kunt u beoordelingen over vertalingen indienen en feedback geven over de kwaliteit. Smartling heeft in wezen een risicovrij model bedacht voor klanten om onze diensten uit te proberen. We zouden voor je zorgen! 🤓
Vraag: En hoe zit het met uw vertalers? Wie zijn zij?
Een: Goede vraag! Wij kennen onze vertalers door en door en nu kunt u dat nu ook! Onze site bevat achtergrondverhalen over een paar van onze rockstar-vertalers, van landelijke dorpen in Spanje tot bloeiende steden in Japan en Turkije. Elke persoon brengt individualiteit en talent in elk project waaraan ze werken.
V: Dat is geweldig. Oké, geef me de cijfers - hoe slaat Smartling het uit het park met diensten?
Een: Zeker! 99% van de woorden werd in 2018 op tijd geleverd. We vertalen elke maand meer dan 5 miljoen woorden met 98% ongewijzigde woorden. Ook kunnen we projecten 50% sneller van start laten gaan dankzij onze voorspelbare vertaalresultaten en tijdlijnen en garanderen we kwaliteit 100%. Het is zeer risicovrij om een samenwerking met ons uit te proberen.
V: Het klinkt alsof het gemakkelijker en goedkoper zou zijn om op Smartling te leunen om de vele bewegende delen van een project te beheren.
Een: Volledig. Onze LS beheren de dupe van het organiseren van vertalers die voldoen aan de behoeften van het project - op die manier jaagt de klant niet op meerdere leveranciers of heeft hij te maken met de pijn van te veel betalen voor een minimumaantal woorden. Onze opzet verkleint de kans op het uitstellen van releasecycli die plaatsvinden wanneer een minimum vereist is, dus onze klanten houden graag hun tijdlijn in de gaten!
Vraag: En als het project is afgerond, wil je dan horen wat de ervaring van de klant is?
Een: JA. De klant heeft het laatste woord over het totale projectwerk: we willen feedback over alle aspecten van het werk en nemen alle opmerkingen en gedachten zeer serieus. We willen dat het overal een positieve ervaring is - voor onze klanten en ook voor de vertalers!
Bedankt voor je tijd en voor het laten vallen van wat serieuze kennis, Gabi!
Volg Smartling op Twitter voor dagelijkse updates over aankomende topontmoetingen en discussies en ontdek onze nieuwe #movetheworldwithwords-campagne op Instagram!