Matt Grech
Content Marketing ManagerSmartling
Nu New York City begint te heropenen, kan men niet anders dan nadenken over hoe het leven weer 'normaal' zal worden, of hoe dat normaal eruit zou kunnen zien. Eén ding is zeker, nergens gaat het snel weer normaal worden. En het is zo fascinerend om van onze vertalers over de hele wereld te horen hoe hun eigen normaal is veranderd.
Het is ook ongelooflijk opbeurend om te zien hoe snel we ons hebben aangepast en zelfs een geheel nieuwe levensstijl hebben omarmd.
Omdat een groot deel van haar werk, interpretatie, volledig digitaal verschoven, moest Teresa snel reageren. En dat deed Duitsland ook. Zelfs Berlijn voelde de enorme schokgolf, en het was geweldig om van Teresa te horen hoe ze erin slaagde sterk te blijven en haar nieuwe normaal te vinden!
Matt: Wat voor soort inhoud heb je op de planning staan voor maart?
Teresa: Ik heb met een aantal van mijn favoriete klanten gewerkt om marketingcontent te ontwikkelen en te vertalen, ik hou van hun producten, dus het is erg leuk om erover te praten!
Matt: Dat is geweldig! Natuurlijk heb ik ook een voorliefde voor marketingcontent. Maar buiten dat, hebt u veel inhoud rond COVID-19 vertaald?
Teresa: Toen dit begin maart allemaal begon, ja. Ik werkte samen met een klant uit de toeristische sector en we moesten hun reizigers informeren over mogelijke veranderingen met betrekking tot COVID-19.
Alles moest snel gebeuren en veel inhoud moest bijna elk uur worden gewijzigd, omdat de dingen zo snel gingen. Het was een zeer intense tijd, iedereen was nerveus, we wisten niet hoe we dit nieuwe virus moesten behandelen dat plotseling overal was.
Matt: Ik weet dat je vooral vertaalt voor horeca- en e-commercemerken. Dit zijn twee industrieën die het meest worden getroffen, op tegengestelde manieren. Heb je enige verandering gezien in je werk met deze merken?
Teresa: Ja, sommigen hebben hun budget voor lokalisatie volledig bevroren. Vooral in de toeristische sector. De zaken gaan op dit moment zeker langzamer.
Maar ik ben dankbaar dat sommige van mijn klanten nog steeds content lokaliseren en er niet zoveel last van hebben, vooral mijn e-commerce klanten.
Matt: Dat is logisch, iedereen reageerde zo snel. Je bent ook echt bezig met tolken, is je werk als tolk überhaupt veranderd? Tolkt u via de telefoon of internet?
Teresa: Al het directe/persoonlijke tolkwerk wordt gepauzeerd. Mijn bureau biedt telefonische tolken aan hun klanten, wat ik soms doe.
Maar om eerlijk te zijn, het is niet hetzelfde. De verbinding kan slecht of onderbroken zijn, je kunt de mond van de cliënt niet lezen terwijl hij praat en je moet heel geconcentreerd zijn om geen fouten te maken.
Het is te doen, maar ik zal zo blij zijn om weer naar de klanten te kunnen rijden en er persoonlijk bij te zijn.
Matt: Merk je veranderingen in de vraag naar vertalingen? Vragen sommige merken of industrieën minder, en andere meer?
Teresa: Precies, de vraag naar gastvrijheid voor vertalingen daalt. Geen twijfel mogelijk. Ze hebben op dit moment andere problemen dan het lokaliseren van hun inhoud in andere talen (als het niet om Covid-19 gaat).
Aangezien dit mijn specialiteit is, toerisme en gastvrijheid, ben ik op dit moment dankbaar voor elke klant. De andere klanten zijn ook voorzichtiger met geld uitgeven, maar hebben er niet zoveel last van. Ook goed voor mij.
Matt: Je hebt zoveel ervaring met het werken met verschillende merken in verschillende industrieën, dus ik ben benieuwd om het te vragen. Hoe denk je dat merken moeten reageren en zich moeten aanpassen aan deze situatie?
Teresa: Ik neem het ze niet kwalijk, als ze op dit moment voorzichtiger zijn met het uitgeven van geld. Dit is een situatie die voor ons allemaal onbekend is.
Maar ik denk dat het goed is om niet in paniek te raken en alle plannen te bevriezen, maar eerder te proberen financiering van de staat te krijgen om die moeilijke maanden waarin we ons nu bevinden te overleven.
Ik ben me ervan bewust dat dit niet voor elk land mogelijk is, maar Duitsland is vrij genereus geweest met het verlenen van financiële hulp aan kleine bedrijven en freelancers, zonder veel bureaucratische problemen. Maar we zijn natuurlijk met velen... En niet iedereen is de gelukkige die deze hulp krijgt.
Matt: Denk je dat we in de loop van het leven een verschuiving in de vraag naar vertalingen zullen blijven zien?
Teresa: Ik denk dat er bedrijven en industrieën zijn die veel meer worden getroffen dan wij. Ik hoop dat zodra de situatie een beetje kalmeert en winkels/bedrijven weer opengaan, de vraag naar lokalisatie weer zal groeien.
We leven in een wereld die verbonden moet zijn, we vertrouwen erop dat we wereldwijd gehoord worden en daarom hebben we vertalers nodig om dit mogelijk te maken en de taalbarrière weg te nemen.
Matt: Aangezien u al ervaring hebt met thuiswerken, dankzij hulpmiddelen zoals Smartling, wat voor routine of proces hebt u om productief te blijven?
Teresa: Smartling is mijn favoriete vertaaltool. Ik werk er graag mee, alle content is gemakkelijk toegankelijk, de communicatie met klanten is gemakkelijk, het is gebruiksvriendelijk en het werk stroomt gewoon. Ik werk veel met Smartling en zou het niet willen veranderen voor andere software.
Matt: Hoe is je dagelijks leven veranderd? Zijn kinderen en gezinsleden thuis? Is je routine veranderd?
Teresa: Oh ja, groots. Ik doe yoga thuis in de woonkamer met een livestream vanuit mijn favoriete studio in plaats van daarheen te gaan. Ik kook veel meer in plaats van uit eten te gaan, ik zie mijn vrienden alleen op Facetime voor virtuele diners of koffiegesprekken.
Het is zwaar, maar absoluut te doen. Mijn hond krijgt al mijn aandacht en hij vindt het heerlijk.
Ik lees meer en waardeer de dagelijkse hondenwandelingen zoveel meer dan voorheen. Als er iets positiefs is aan deze hele crisis, zou ik het als volgt omschrijven: ik merk een verschuiving van hedonisme naar mindfulness om me heen, een gemeenschappelijk gevoel over de hele wereld, omdat we allemaal hetzelfde ervaren.
Matt: Het is geweldig dat je druk en actief blijft! Maar is er iets speciaals dat je doet om in deze tijd positief, kalm en gefocust te blijven?
Teresa: Even de tijd voor mezelf nemen. En mezelf verwennen met kleine lekkernijen, zoals lekker gezond eten, goede koffie. Maar ook genieten om thuis te zijn en je niet schuldig te voelen als je af en toe bingewatcht, of één keer per week in pyjama werkt.
En natuurlijk is dit zo'n geweldige tijd om te leren! Zijn er hobby's of vaardigheden die je oppikt om bezig te blijven?
Teresa: Ik hou van yoga en probeer het zoveel mogelijk vanuit huis te doen. Houdt me flexibel en gelukkig. Niet zo veel nieuwe hobby's, het is genoeg om door Instagram te scrollen en iedereen dat te zien doen. Ik heb het ook best druk met mijn hond. Maar bananenbrood bakken lijkt op dit moment het ding te zijn. Dit kan ik net zo goed proberen, het is mijn favoriete taart!
Matt: Zijn er persoonlijke verhalen die je zou willen delen, over jezelf, je familie of je gemeenschap?
Teresa: Zo'n beetje dat: Als ik iets mee zou kunnen nemen uit deze crisis, dan is het de warmte van de mensen, om elkaar te steunen, om voor en om elkaar te geven, of het nu gaat om het steunen van de plaatselijke coffeeshop of favoriete restaurant, de oudere buurman, je eigen vrienden of het familielid dat het meest getroffen is door deze crisis, in plaats van er te druk of afgeleid voor te zijn.