Verzamelen, vrienden. Het is verhaaltjestijd!
Steek uw hand op als u wel eens doelloos door uw Instagram-feed hebt gescrold om vervolgens doodop te worden gehouden door een verleidelijk luipaardjasje. 🙋
Nee? Niemand? Alleen ik? Oké.
Een merk dat naamloos zal blijven, wekte mijn interesse met een heldere, leuke advertentie - er was niet veel kopij, wat het een air van mysterie gaf. Het Instagram-account van het bedrijf had een behoorlijk aantal volgers en na wat rondneuzen stelde ik vast dat het geen spam-account was dat gevuld was met rare botopmerkingen.
Toen ik op weg ging naar hun site, kwam ik erachter dat het een Duits bedrijf was.
Ik maakte me meteen zorgen over afmetingen, betaling, verzending en alle mogelijke "wat als"-situaties die zich zouden kunnen voordoen. Niet beledigend, Duitsers. Ik heb minder dan wenselijke ontmoetingen gehad met merken in het buitenland, daarom was ik aanvankelijk terughoudend.
Maar ik was aangenaam verrast door de kristalheldere productbeschrijvingen. Er was een efficiënte check-out, ik vond een code en kon gratis verzending krijgen en er waren tientallen klantbeoordelingen die van het Duits naar het Engels waren vertaald, zodat ik kon zien hoe andere klanten zowel de kwaliteit van de kledinglijn als hun online winkelervaring beoordeelden.
Wat ik beschrijf is een voorbeeld van lokalisatie op zijn best.
Kun je niet lezen? Zal niet kopen. Daarom is vertaling van cruciaal belang
Als dit merk hun site niet had gelokaliseerd voor Amerikaanse klanten, zou ik nooit in staat zijn geweest om door het proces van het kopen van mijn gewaardeerde jas te navigeren en zou ik ook niet zo gemakkelijk door hun marketingtrechter zijn geleid.
Er is veel onderzoek gedaan naar hoe zowel de gebruikerservaring van een kooptraject als de vertaling van dat traject de wereldwijde groei beïnvloedt. De consensus is dat als uw klant uw aanbod niet kan lezen, hij minder snel op de "koop"-knop zal drukken.
Aanvullend overtuigend onderzoek heeft geconcludeerd dat de meerderheid van de klanten, ondanks hun geografische locatie, op vergelijkbare manieren te werk gaat bij het voltooien van een aankoop:
- 72,1% van de consumenten brengt het grootste deel of al hun tijd door op websites in hun moedertaal
- 72,4% van de consumenten zei dat ze eerder een product zouden kopen met informatie in hun eigen taal
- 56,2% van de consumenten zei dat de mogelijkheid om informatie in hun eigen taal te krijgen belangrijker is dan de prijs
Als u overweegt om uw inhoud al dan niet te lokaliseren voor internationale markten, bedenk dan wat de gevolgen zijn als u niet vertaalt: u loopt geheel nieuwe markten mis.
De zakelijke impact van niet vertalen: stagnerende groei
Door geheel nieuwe markten mis te lopen, loop je omzet mis. Je mist grote kansen om je naamsbekendheid te vergroten. Je loopt potentieel groei mis.
Om precies te begrijpen hoe taaltoegankelijkheid groei stimuleert, analyseerde Smartling onlangs de top vijf merken in de winkelruimte.
Ons onderzoek concludeerde dat merken met een sterke focus op e-commerce moeten investeren in lokalisatie om het enorme groeipotentieel te ontdekken:
- Merken met het hoogste groeiniveau bieden ook het hoogste niveau van taaltoegankelijkheid.
- Er is een significant positieve relatie tussen de taaltoegankelijkheid van deze retailers en hun groeipercentage over vijf jaar.
- Bedrijven met lokalisatie-inspanningen die als "Zwak" werden gerangschikt, vertoonden een groei van 0% over een periode van vijf jaar, terwijl een bedrijf waarvan de inspanningen als "Sterk" werden gerangschikt, een groei van 149% vertoonden.
De statistieken zijn duidelijk - u moet toegankelijk zijn voor meerdere doelgroepen om relevant te blijven.
Als u besluit uw inhoud niet te vertalen, heeft dit absoluut gevolgen voor uw bedrijfsresultaten, uw vermogen om aan de top van uw branche te blijven en het groeipotentieel. Waarom zou je in het rood staan als zwart er bij iedereen geweldig uitziet?
Waar het op neer komt
Lokalisatie is de sleutel tot groei in dit eCommerce tijdperk. Als u uw inhoud en merkervaring niet vertaalt, laat u potentiële verkoop en groei gewoon liggen.
Elk project is anders, maar werkt op basis van dezelfde basisprincipes: moedertaal via lokalisatie heeft het potentieel om meer verkopen binnen te halen.
Door niet te vertalen, loopt uw merk het enorme potentieel mis om letterlijk over de hele wereld nieuwe markten te bereiken. En met de juiste oplossing of het juiste proces kan vertaalbeheer gewoon een ander onderdeel zijn van uw contentmanagementstrategie.
Over Laura
Laura Wyant is freelance digitaal strateeg en schrijver/redacteur. Ze werkt momenteel met start-ups, technische bedrijven en gezondheids- en genezingscentra. Laura heeft bijgedragen aan de Smartling-blog over onderwerpen rond cloudvertaling, digitale strategie en het algehele creatieve vertaalproces. Als ze niet in de media werkt, houdt ze zich bezig met onderwerpen als intersectionele vrouwengezondheid en technologische vooruitgang.