Je kunt niet beheren wat je niet kunt meten. In deze driedelige serie onderzoeken we de gegevens die hard nodig zijn om moderne strategieën voor vertaalbeheer te verbeteren.
Snelheid lijkt de gemakkelijkst te begrijpen vertaalmetriek. In tegenstelling tot kwaliteit of kosten, hoeft u geen taalkundige of financiële kennis te hebben om een gekwalificeerde mening te kunnen geven. Iedereen in het bedrijf kan zien of uw gelokaliseerde inhoud op tijd gelanceerd is.
Maar bevestigen of het wel of niet zo is, is minder belangrijk dan bepalen waarom of waarom niet.
Want terwijl het eerste antwoord een reactief rapport biedt over een geïsoleerde gebeurtenis, onthult het laatste antwoord voorspellende inzichten over een terugkerend proces. En slechts één van die twee helpt bij het vormgeven van toekomstige vooruitgang.
Deze logica is moderne lokalisatiemanagers niet ontgaan. Ze willen altijd weten welke boosdoener hun volgende vertaaldeadline in twijfel zou kunnen trekken. Maar als het tijd is om een verdachte te identificeren, missen velen de gegevens die ze nodig hebben om een weloverwogen oordeel te vellen.
Een onvolmaakt onderzoek
Een enkele gelokaliseerde webpagina is vaak het product van een tiental individuele inspanningen.
Eigenaren van inhoud (en mogelijk webontwikkelaars) moeten hun tekst verzamelen en indienen in de vertaalwachtrij. Projectmanagers moeten taken prioriteren en leveranciers werven. Bureaus moeten taalkundigen toewijzen en hun voltooide werk terugsturen. Beoordelaars moeten de kwaliteit valideren en eventuele zorgen verwoorden. Ten slotte moeten projectmanagers (en mogelijk ontwikkelaars) de goedgekeurde inhoud plannen voor upload.
Wanneer al deze onderling afhankelijke delen met elkaar verbonden zijn door niets meer dan een losse reeks spreadsheets en e-mails, is het enige beschikbare bewijs voor analyse een vlekkerig spoor van tijdstempels. Als gevolg hiervan is het bijna onmogelijk om de zwakkere schakels in de keten objectief te identificeren.
Hoe lang heeft de vertaler moeten zoeken in een woordenlijst? Is de Spaanse redacteur altijd sneller dan de Franse redacteur? Wanneer heeft de beoordelaar het document daadwerkelijk gezien en is hij of zij aan het werk gegaan?
Niemand weet het zeker. En dit gebrek aan transparantie wordt vooral problematisch wanneer leidinggevenden trage vertaalsnelheden markeren als een bedreiging voor breder zakelijk succes.
Omdat er geen duidelijke gegevens zijn om de schuldigen te onderscheiden, vult partijdige vingerwijzen de leemte die voorheen was gereserveerd voor beredeneerde analyse. Vertaalbureaus worden tot zondebok gemaakt, projectmanagers worden tegenover ontwikkelaars gezet en zakelijke belanghebbenden krijgen de schuld van een gebrek aan betrokkenheid.
De opkomst van onderlinge gevechten en de achteruitgang van het moreel brengt alleen maar meer schade toe aan de teamprestaties, waardoor managers ertoe worden aangezet leveranciers te vervangen of deadlines te versoepelen in een poging de vrede in de stam terug te brengen.
Al die tijd blijft de oorspronkelijke dader die deze chaos heeft veroorzaakt op vrije voeten.
Eén enkele bron van waarheid
Het uitroeien van inefficiënties in vertalingen vereist een gedetailleerd perspectief van alle onderliggende activiteiten. Het proces moet net zo diep worden begrepen als het product als je ooit waarheid van achterdocht wilt scheiden.
Zelfs als je met terugwerkende kracht elke e-mail zou kunnen doorzoeken en een geloofwaardige zaak zou kunnen opbouwen over de vertraagde levering van een bepaalde webpagina, is dat geen tactiek die je kunt repliceren op een website van 250.000 woorden die in vier talen is vertaald. De enige schaalbare strategie is om machines in te zetten die uw biedingen voor u kunnen uitvoeren.
Een cloudgebaseerd vertaalbeheersysteem beschikt over alle juiste referenties voor de opdracht. Het centraliseert teamactiviteiten om zichtbaarheid te garanderen, koppelt gegevens aan elke actie en maakt geavanceerde analyse mogelijk.
Met deze nieuwe onderzoeksinzichten in je arsenaal dienen zich ineens geheel nieuwe onderzoekslijnen aan.
Wie zijn jouw snelste en langzaamste vertalers? Welke soorten inhoud duren het langst om te voltooien? Welke workflowstap is meestal het grootste knelpunt?
De resulterende antwoorden zullen uiteindelijk een objectieve reeks benchmarks creëren om mee te werken. In plaats van te klagen over hoe lang een klus kan duren, kunt u zien dat vergelijkbare inhoud meestal in 58.6 uur wordt voltooid en dienovereenkomstig plannen. In plaats van je zorgen te maken over een deadline met hoge prioriteit, kun je je snelste vertaler inwisselen om de speciale opdracht aan te nemen.
Alleen al deze voorspellende mogelijkheden kunnen een welkome dosis gezond verstand terugbrengen in teamoperaties, maar de ultieme waarde van data is de kracht om de toekomst die u ziet vorm te geven.
Stel geleidelijk agressievere deadlines in voor inhoud die wordt afgehandeld door uw snelste workflows. Het strategisch elimineren van workflowstappen die niet genoeg waarde toevoegen om de geïnvesteerde tijd te rechtvaardigen. Vol vertrouwen verkopers confronteren met bewijs van hun relatief trage doorlooptijden.
Dit zijn de datagestuurde beslissingen die vertaalteams moeten gaan nemen als ze drastische resultaten willen leveren.
Meer informatie
Soms is de enige manier om iets te begrijpen, het zelf te zien. Laat ons weten naar welke antwoorden u op zoek bent en we zullen een demo opzetten die speciaal is ontworpen met uw behoeften in gedachten.