Marketeers werken hard om hun bedrijven te laten floreren in al hun markten, en daarom zijn ze afhankelijk van de expertise van hun lokalisatieteams. Marketing- en lokalisatieteams zijn een integraal onderdeel van het succes van elke wereldwijde organisatie. En geen van beide teams kan op wereldschaal werken zonder de ander.

Tijdens een paneldiscussie op de GALA Connected: Bounce Forward, gingen Smartling's Customer Success Team Lead, Ryan Soos, en Rover's Senior Manager of International Marketing, Jordanna Ber, in op de verwachtingen van wereldwijde marketeers van hun lokalisatieteams en hoe ze kunnen samenwerken om resultaten te realiseren. In deze sessie komt alles op tafel, zodat deze twee teams samen kunnen bouwen aan een sterkere, productievere, wereldwijde toekomst.

Hoe wordt verwacht dat lokalisatie gelijke tred houdt met marketing?

De sleutel is het instellen van lokalisatie om schaalbaar te zijn. Marketeers kunnen de lokalisatie- en vertaalteams helpen door het merk en elkaars wereld te begrijpen. Taalkundige middelen zoals merkrichtlijnen en woordenlijst zijn nuttig bij het onboarden van vertalers en lokalisatieteams. Deze kunnen helpen de time-to-market drastisch te versnellen en alle naar buiten gerichte communicatie consistent te houden, waardoor wereldwijde merkcontinuïteit wordt gegarandeerd.

Naast het bijhouden van marketing, helpt het afstemmen met productteams ook om je voor te bereiden op de communicatie met klanten. Op die manier heeft het lokalisatieteam genoeg tijd om na te denken over strategieën die zo goed mogelijk aanslaan bij klanten wanneer nieuwe productfuncties worden gelanceerd.

Wat kunnen marketeers doen om het leven van lokalisatieteams gemakkelijker te maken?


Dynamische workflows

Wanneer u samenwerkt met een taalservicebureau of aannemers, heeft u waarschijnlijk uw standaardovereenkomst, zoals een verwachting van doorlooptijden. Maar er zijn altijd momenten waarop u inhoud sneller moet leveren om relevant te blijven. Het is dus van vitaal belang om een workflow te kunnen bouwen die flexibel is voor het marketingteam.

Dynamic Workflows is een uitstekende tool die daarbij kan helpen. Hiermee kunt u snel uw workflow instellen zoals u dat wilt, en u kunt een project als 'urgent' markeren. Vervolgens wordt het automatisch doorgestuurd naar een andere workflow voor een snellere doorlooptijd.

Visuele context

Visuele middelen die context kunnen bieden voor de lokalisatieteams zijn ook nuttig. Het is een van de beste manieren om de vertalingen in één keer goed te krijgen. Vertalers kunnen beter begrijpen hoe iets moet worden vertaald als de marketingteams - of zelfs product- of UX-ontwerpteams - visuele middelen kunnen leveren, zoals mockups, concepten, screenshots of video-opnamen. Zelfs als u iets visueels niet kunt presenteren, zijn tekstuele instructies zoals tekenreeksinstructies of etikettering van productvarianten ook nuttig.

Duidelijke feedbacklus

Het hebben van een proces voor feedback is een andere manier waarop marketeers het leven van lokalisatieteams gemakkelijker kunnen maken. U kunt bijvoorbeeld de tussenpersoon uit het feedbackproces verwijderen door hun taalservicesoftware te koppelen aan Slack (of een ander communicatiemiddel). Op die manier hebben uw ingenieurs de mogelijkheid om rechtstreeks in contact te komen met de taalkundigen om veel sneller vragen te stellen of verduidelijkingen te krijgen.

Wanneer al deze middelen en processen die we noemden, zoals taalkundige middelen, dynamische workflows, visuele context en een duidelijke feedbacklus, samenkomen, kunt u vertalingen van hogere kwaliteit realiseren tegen lagere kosten en een snellere tijd om op de markt te komen.

Welke statistieken zijn het belangrijkst als het gaat om lokalisatie?


Kwaliteit

Kwaliteit is altijd een uitdaging geweest om te meten voor merken, maar het is absoluut noodzakelijk omdat een gebrek aan vertaalkwaliteit het vertrouwen van de klant in uw product of dienst kan schaden. Aangezien kwaliteit subjectief kan zijn, kan het ontwikkelen van een kwaliteitsbenchmark eerst helpen meten of u de doelen haalt of niet.

Snelheid

Snelheidsstatistieken kunnen u vertellen hoe lang een project duurt. Door de snelheid bij te houden, kunt u knelpunten identificeren en manieren zoeken om uw workflows te verbeteren.

Kosten per woord

Het bijhouden van de kosten per woord is ook essentieel, omdat het direct verband houdt met ROI. Vertaalgeheugen, de steeds groter wordende database van uw merk met alle eerder vertaalde inhoud, kan helpen de kosten per woord te verlagen naarmate u meer vertaalt. En hoe meer vertaalgeheugen u heeft, hoe meer uw vertaalproces geautomatiseerd wordt, wat leidt tot een snellere doorlooptijd.

Wat zoek je in een LSP dat bewijst dat je hen kunt vertrouwen met vertalingen?

Als een LSP uw merk goed begrijpt en uw merkstem en productaanbod duidelijk kan vertalen voor een wereldwijd publiek, bewijst dat vaak dat u hen kunt vertrouwen met vertalingen. De sleutel is of de LSP uw inhoud kan vertalen, zodat de klanten zich kunnen vinden in de intentie van de broninhoud.

En tot slot, onthoud dat de beste vertalingen worden gerealiseerd wanneer uw teamleden vertalers zien als een verlengstuk van hun team, en vice versa!

Vond u "The Global Marketer's Expectation of Localization Teams" nuttig? Ontdek meer motiverende Smartling-evenementen over internationale trends, best practices op het gebied van lokalisatie, productondersteuning en meer. En voor meer evenementen en nieuws van GALA, word hier lid van GALA.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image