Zakelijke en lokalisatieprofessionals horen al een paar jaar over het potentieel van AI om de lokalisatie-industrie te transformeren. En terwijl er veel opwinding is geweest over wat dit zal betekenen, is er ook veel verwarring geweest. Hoe kunnen we deze technologie het beste gebruiken? Hoe zal het ons dagelijks werk beïnvloeden? En welke banen zullen er (al dan niet) zijn?

Op de Global Ready conferentie van Smartling dit jaar hoorden we van lokalisatieleiders bij SAS, FedEx en Volvo hoe zij prioriteit geven aan AI-initiatieven. Wij spraken ook met Adam Wooten, universitair hoofddocent vertaal- en lokalisatiemanagement aan het Middlebury Institute of International Studies in Monterey, over hoe hij zijn studenten voorbereidt om te gedijen in deze periode van snelle, industriebrede veranderingen. Lees verder voor een paar belangrijke conclusies uit deze gesprekken.

1. Het omarmen van AI is geen keuze maar een noodzaak.

Voor Patricia Sainz, programmamanager vertalers bij SAS, is AI een gamechanger geweest. In 2018 begon haar team het AI-pad in te slaan door te experimenteren met neurale machinevertaling (NMT). Uiteindelijk voegden ze NMT toe aan hun vertaalmix voor alle talen die ze ondersteunen. Onlangs heeft haar team geëxperimenteerd met Google's AutoML, waarmee ze aangepaste vertaalmodellen kunnen maken die uniek zijn voor hun bedrijf en inhoud. Ze hebben ook een aanpassing van de woordenlijst toegevoegd voor verschillende van hun talen. Tot nu toe zijn de resultaten veelbelovend.

De effecten van het gebruik van AI-aangedreven workflows zijn ook verstrekkend: "[AI] heeft veel snelheid op tafel gebracht", zegt Sainz. "Het is ook kostenefficiënt. Het heeft bedrijven zoals wij in staat gesteld om met dezelfde middelen meer te vertalen dan we voor mogelijk hielden." Dat betekent uiteindelijk dat SAS een betere gebruikerservaring kan bieden, wat op zijn beurt meer zakelijke kansen creëert.

Veel andere klanten van Smartling hebben soortgelijke verhalen te delen: De AI-tools van Smartling zijn hun geheime wapen geweest, waardoor ze betere vertalingen kunnen maken voor minder geld en in minder tijd. Maar het is ook duidelijk dat naarmate AI evolueert, het minder een concurrentievoordeel zal worden voor vertaalbedrijven en meer een vereiste om te overleven. Sainz stelt inderdaad dat "de tijd [voor AI] niet nu is. Het was gisteren."

2. Ga aan de slag door je te concentreren op een specifieke use case.

De enorme hoeveelheid informatie over AI, vermengd met flinke doses optimisme, doemdenken en clickbait, is overweldigend. Het kan moeilijk zijn om een weg te kiezen om te verkennen - en om realistische verwachtingen te stellen voor uzelf en andere belangrijke belanghebbenden over wat AI kan doen.

Begin dus klein.

Dat is de sleutel, volgens Nancy Ferreira da Rocha, senior lokalisatieprogrammamanager bij FedEx. Toen haar werd gevraagd naar tips voor het evalueren van AI-tools en -opties, was dit haar aanbeveling: kijk naar je bedrijfsdoelen en wat je wilt bereiken. Begin vervolgens met iets beheersbaars, verklein het bereik, probeer het uit en itereer vanaf daar.

De AI-reis van FedEx staat bijvoorbeeld nog in de kinderschoenen. Het lokalisatieteam doopte eind 2022 en in 2023 hun tenen in de AI-aangedreven wateren met NMT. Ze probeerden eerst out-of-the-box NMT met post-editing en interne review. De afgelopen maanden zijn ze, na uitgebreid testen, begonnen met het trainen van MT-engines met hun vertaalgeheugens en woordenlijsten. Ze testen nu verschillende soorten inhoud en voeren hun gebruik van NMT op - altijd met een mens in de lus, maar ook kijkend naar gebieden waar ruwe NMT-output een goede oplossing zou kunnen zijn.

3. Het managen van verwachtingen is cruciaal.

Er zijn verschillende potentiële valkuilen bij AI-vertaling, vooral als AI-aangedreven vertaaltools niet met zorg worden geïmplementeerd. Zowel Patricia Sainz (van SAS) als Nancy Ferreira da Rocha (van FedEx) benadrukten het belang van het adagium "Garbage in, garbage out".

Als er problemen zijn met de bron of als de motoren niet goed zijn getraind, heeft dit invloed op uw output. U zult geen geweldige resultaten behalen en u kunt inconsistenties, vooroordelen, inclusiviteitsproblemen, hallucinaties en meer tegenkomen - die allemaal een negatieve invloed kunnen hebben op uw merk. Om het risico te verkleinen dat er iets misgaat, moeten uw team en uw vertaalpartners een grondige kennis hebben van zowel de voordelen als de valkuilen van het gebruik van AI bij vertalingen.

Net zo belangrijk is dat u realistische verwachtingen stelt aan het hoger management en het directieteam. Positioneer uzelf als expert binnen uw organisatie: deel met anderen in uw bedrijf wat u leert over wat er wel en niet bereikt kan worden door AI te implementeren. Dit kan helpen om de buy-in van de belangrijkste belanghebbenden te waarborgen en ervoor te zorgen dat alle betrokkenen op één lijn zitten, waardoor het gemakkelijker wordt om de risico's bij het implementeren van AI-vertaaltools te beperken.

4. Machines nemen het over, maar op prachtige manieren.

Top of mind voor iedereen - zowel voor nieuwkomers als voor degenen die al in lokalisatie werken - is: zal ik de komende jaren een baan hebben?

Het antwoord is onbetwistbaar ja, volgens professor Adam Wooten van het Middlebury Institute of International Studies in Monterey. Machines kunnen het overnemen. Maar ze doen dat op prachtige manieren. AI-vertaaltools kunnen snel werk maken van enkele van de meer traditionele (en vervelende) taken die een groot deel van de huidige dagelijkse gang van zaken in het leven van een lokalisatieprofessional in beslag nemen.

Maar er zijn nog steeds menselijke sterke punten die machines niet kunnen evenaren, zoals denken in het grote geheel. Vertalers kunnen mogelijk optreden als taalkundigen die de communicatiestrategie holistischer beïnvloeden. Vertaalmanagers kunnen overstappen naar meer strategische en grotere rollen, die niet alleen toezicht houden op de vertaling van inhoud, maar ook op de creatie van inhoud. De mogelijkheden zijn eindeloos.

5. Er zal nog steeds plaats zijn voor de verantwoordelijke mens

AI-vertaling heeft een enorm potentieel. Maar zoals Marcus Ivarsson, hoofd lokalisatiebeheer bij Volvo, opmerkt, brengt dit veel verantwoordelijkheid met zich mee.

Zo ziet hij de komende jaren de verbinding tussen bron en doel steeds losser worden. De bron kan bestaan uit een opdracht, waarmee de engine wordt gevraagd om inhoud in de doeltaal te genereren over een specifiek onderwerp voor een specifiek publiek in een bepaalde markt. Bovendien kan het goedkeuringsproces verschuiven van het goedkeuren van elk stuk inhoud naar het goedkeuren van deze specifieke engine of manier om inhoud te genereren.

Dat legt veel druk op wat hij de machinisten noemt. Met andere woorden, zegt Ivarsson, er zal nog steeds ruimte zijn voor de verantwoordelijke mens - zelfs in een AI-aangedreven wereld.

Wilt u meer weten over de implementatie van AI in vertalingen? Bekijk de Global Ready Conference van dit jaar in zijn geheel. Alle sessies zijn hier op aanvraag beschikbaar.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image