Het is altijd gemakkelijker om te pleiten voor contentlokalisatie als de vertaalkosten laag worden gehouden.
Dus voor Sasha, VP Marketing bij een softwarebedrijf dat staat te popelen om 150.000 woorden aan mobiele app- en webcontent in drie talen te vertalen, welk scenario denk je dat ze zich beter zou voelen als ze voor het bestuur zou pitchen?
Scenario A lijkt misschien de voor de hand liggende keuze, maar de vergelijking wordt veel intrigerender zodra je rekening begint te houden met de interne kosten die vertaalbeheersoftware moet elimineren.
De personeelskosten van vertalingen Taalvertalers zijn slechts een van de vele categorieën medewerkers die nodig zijn om meertalige inhoud te publiceren en te onderhouden. Interne medewerkers spelen vaak ook een cruciale lokalisatierol en hun bijdragen hebben zelf kwantificeerbare kosten.
Voordat een vertaling kan beginnen, moeten makers en managers van inhoud eerst alle tekst identificeren en lokaliseren die ze willen laten vertalen. Dit klinkt als een vrij eenvoudige taak, maar het is de laatste jaren steeds complexer geworden. Met publicatietaken die over meer afdelingen worden gedeeld en verspreid zijn over meer contentmanagementsystemen, is het voor één medewerker moeilijk om precies te weten wanneer en waar de brontekst voor het laatst is bijgewerkt.
Laten we dan ook voorzichtig schatten dat de contentbeheerders in Sasha's bedrijf vijf uur per week nodig hebben om te bevestigen wat er is en moet worden vertaald in hun bedrijfsbibliotheek van 150.000 woorden. En aangezien deze taken hen wegnemen van hun kernverantwoordelijkheden van het toevoegen en optimaliseren van inhoud, laten we het erover eens zijn dat hun tijd niet vrij is.
Nu de gewenste brontekst in kaart is gebracht, is het nog de vraag of deze daadwerkelijk in handen van vertalers komt. Afhankelijk van waar de inhoud zich bevindt, kan het enkele maanden duren voordat ontwikkelaars handmatig tekstreeksen uit de ondersteunende softwarecode hebben geëxtraheerd en in een deelbare spreadsheet hebben geplakt. Op de terugweg kan het testen en implementeren van voltooide vertalingen net zo vervelend zijn.
Laten we dan ook voorzichtig schatten dat het de ontwikkelaars van Sasha 10 uur per week zou kosten om de vertaalactiviteiten te ondersteunen die gepaard gaan met een bibliotheek van 150.000 woorden die wordt uitgebreid naar drie nieuwe talen. En aangezien deze taken hen afleiden van belangrijke taken op het gebied van productontwikkeling en innovatie, lijkt het niet meer dan eerlijk dat hun tijd ook kosten met zich meebrengt.
Last but not least zijn vindingrijke projectmanagers de lijm die elke effectieve lokalisatiestrategie bijeenhoudt. Succes is grotendeels afhankelijk van het verkorten van de time-to-market voor gelokaliseerde content, en dat kan alleen als de complementaire inspanningen van taalvertalers, contentbeheerders en softwareontwikkelaars naadloos op elkaar zijn afgestemd.
Dat kan betekenen dat je spreadsheets annoteert met contextnotities, onderhandelt over spoedopdrachten met een vertaalbureau of gewoon goed getimede herinneringen naar ontwikkelaars stuurt. Alle kleine dingen die vertaalprojecten op schema houden, kunnen gemakkelijk oplopen tot 15 uur werk per week. En aangezien projectmanagers vaak worden gevraagd om toezicht te houden op verschillende afzonderlijke initiatieven binnen de organisatie, wordt hun tijd ook duur.
In het licht van deze "nieuwe" vertaalkostencategorie ziet scenario A er dus ineens een beetje anders uit.
Kosten besparen en kansen creëren De categorie interne kosten is van toepassing op zowel scenario A als scenario B, maar de uitgave van $75.400 niet. Door de meerderheid van de handmatige taken van Sasha's teamgenoten te automatiseren, kan de vertaalbeheersoftware in scenario B de interne kosten effectief met 90% verlagen.
Dus wat begon als een schijnbare toeslag van $ 30.000, is uiteindelijk een besparing van $ 37.860 geworden - en dat overschot biedt Sasha verschillende aantrekkelijke kansen.
Ze zou het bereik van haar aanspreekbare publiek kunnen vergroten door inhoud in vier talen te vertalen voor ongeveer hetzelfde subtotaal dat scenario A in drie talen zou moeten vertalen.
Ze zou de reikwijdte van de inhoud die ze haar internationale publiek bedient, kunnen uitbreiden door e-mailcampagnes te vertalen en inhoud te ondersteunen die klanten na de aankoop aanspreekt.
Of ze kan de reikwijdte van haar internationale marketingstrategie uitbreiden met sponsoring van evenementen, media-aankopen en lokale partnerschappen.
Naast deze aanzienlijke kostenbesparingen kan de tijdsbesparing die Scenario B de collega's van Sasha oplevert, ook worden omgezet in aanzienlijke bedrijfswaarde. Contentteams kunnen meer middelen voor publieksopbouw creëren, ontwikkelaars kunnen gebruikers verrassen met nieuwe functies en projectmanagers kunnen zich committeren aan agressievere deadlines.
Hoe Sasha en haar collega's hun verhoogde budget en bandbreedte uiteindelijk ook toewijzen, je kunt er zeker van zijn dat het een gesprek is dat het bestuur graag zou willen voeren.