Tijdens het SaaStr Enterprise-evenement organiseerden Smartling's VP of Sales en Director of Customer Success samen een hyperworkshop over de drie belangrijkste trends die zij van cruciaal belang achten om een geglobaliseerde strategie voor content en consumentenbetrokkenheid te creëren.
De top 3 trends om een geglobaliseerde content- en consumentenbetrokkenheidsstrategie te creëren > nu te bekijken
Tegenwoordig kunnen merken geen strategie voor consumentenbetrokkenheid ontwikkelen zonder geglobaliseerde inhoud op te nemen. We leven in een digitale wereld waar de wereldwijde expansie snel gaat en u klaar moet zijn om klanten te ontmoeten waar ze zijn. Je moet bereid zijn om ze met woorden te bereiken. We zijn voortdurend in gesprek met vrienden, familie, collega's, producten en diensten op schermen, via tekst.
De drie belangrijkste trends voor het creëren van een geglobaliseerde strategie voor inhoud en consumentenbetrokkenheid zijn:
Video
Het is een must! Het is niet alleen snel en moeiteloos te consumeren, maar het is ook goed voor 80% van het internetverkeer. Alleen al op YouTube wordt 1 miljard uur aan videocontent geconsumeerd - en dat is meer dan Netflix en Facebook samen. Sinds de lancering in november 2019 heeft Disney+ al 100 miljoen nieuwe fans, en dat heeft meer te maken met de release van Hamilton. Disney+ heeft zich aangepast aan 59 nieuwe markten op het moment van hun lancering, waardoor ze de streamingruimte konden domineren.
Niet alle video hoeft echter speelfilmwaardige kwaliteit te hebben. Kijk maar naar wat selfies voor de Kardashians hebben gedaan!
In alle ernst, rauwe, persoonlijke video's en eenvoudige geanimeerde tutorials klaren de klus. Als je aan video denkt, denk dan aan waar het zal worden gemaakt en waar het zal worden afgeleverd. Als het een tutorial is voor e-learning of om uw product te verkopen, wilt u dat het toegankelijk is in de taal van uw kijkers.
De meest kosteneffectieve manier om video te produceren? Met ondertiteling. Dit bespaart je studiotijd, VoiceOver-acteurs en talloze takes van dezelfde video. Met ondertiteling kunnen video's eenvoudig worden vertaald in de taal van uw publiek.
Hoewel uw video een groot bereik kan hebben, kan het moeilijk zijn om het succes ervan te bepalen. Om het succes van een video te begrijpen, moet u eerst nadenken over wat u probeert te bereiken. Zijn het conversies en verkopen? Webverkeer? Engagement om het merk te helpen verbeteren?
Als u eenmaal uw doel kent, is het gemakkelijker te ontcijferen en als u een TMS (vertaalbeheersysteem) heeft, kunt u van daaruit rapportage ophalen om te zien hoeveel u uitgeeft aan vertalingen, hoe snel de inhoud wordt bereikt en meer, afhankelijk van uw provider.
Gebruiker Reviews
We lezen ze allemaal, we schrijven ze (misschien?) allemaal, we houden er allemaal van! En daarom zijn ze essentieel voor conversie. 72% van de kopers zal geen aankoop doen zonder een recensie te lezen. Voor software bezoeken 5 miljoen mensen maandelijks G2 op zoek naar productbeoordelingen en inzichten uit de community.
Wat gebeurt er als iemand de recensies niet kan lezen? Ze zullen waarschijnlijk weglopen, en daarom moeten beoordelingen worden verzorgd zoals elk ander stuk inhoud op uw website of dat gericht is op de klant. Ervoor zorgen dat uw kopers beoordelingen in hun taal kunnen lezen, is een manier om empathie en begrip te tonen bij uw klantenbestand.
Als het aankomt op het beheren van de vertaling en de waarde van deze beoordelingen voor wereldwijde gebruikers, is het gebruik van iets als automatische vertaling een snelle en kosteneffectieve manier om ervoor te zorgen dat deze woorden weerklank vinden bij uw wereldwijde publiek.
Vertaling
We zijn bevooroordeeld, maar dit is misschien wel het belangrijkste: taalvertaling. Voorbij zijn de dagen van het heen en weer e-mailen van bestanden met vertalers, en hallo aan de dagen dat vertaling een volledig geautomatiseerd proces was dat geïntegreerd was met de meeste contentmanagementsystemen.
Dat is niet verwonderlijk, gezien het feit dat de vertaal- en lokalisatie-industrie de afgelopen tien jaar in omvang is verdubbeld. Taalvertaling stimuleert de ROI, wat wordt bewezen in een onderzoek van CSA Research met de titel "Can't Read, Won't Buy".
- 65% van de mensen geeft de voorkeur aan inhoud in hun eigen taal, zelfs als die van slechte kwaliteit is
- 73% wil productbeoordelingen in hun eigen taal
- 40% zal niet kopen in andere talen
Het is absoluut noodzakelijk om met al uw klanten te spreken wanneer u uw inhoud kunt vertalen. Door gebruik te maken van een geïntegreerd taalserviceteam en software met een gecentraliseerde hub, kunt u inhoud vanaf één plek implementeren en beheren, wat de snelheid en kwaliteit verbetert. Daarnaast helpt het om een vertaal - of lokalisatieteam te hebben.
Op welk punt is een markt groot genoeg om het starten van een lokalisatie team te rechtvaardigen? Het hangt af van het bedrijf, maar zodra een markt $ 500,000 bereikt, is het de moeite waard om iemand voor de markt te laten zorgen. Misschien ziet u het potentieel en zet u iemand aan het werk om de groei voor te zijn.
Zodra een markt $ 1 miljoen bereikt, wilt u 2+ mensen hebben die de markt beheren. En zo gaat het verder, met markten van $ 20 miljoen met lokalisatieteams van 20+ mensen.
Bekijk de volledige workshop hier.
*Wilt u begrijpen hoe Smartling kan helpen met alles wat met vertaling en lokalisatie te maken heeft? [Maak wat tijd vrij om te chatten met een lid van ons team.](https://www.smartling.com/meeting-request/)*