Elke dag wordt het internet meertaliger, wat betekent dat internationale bedrijven het zich niet kunnen veroorloven om websitelokalisatie over het hoofd te zien. Moderne tools voor websitevertaling, zoals vertaalproxy's en AI-gestuurde vertaalbeheersystemen, bieden een snelle en efficiënte manier om websites op schaal te vertalen met behoud van kwaliteit. Met het juiste vertaalsysteem kunnen internationale merken meer mensen bereiken, de betrokkenheid van gebruikers verbeteren en concurrerend blijven in evoluerende wereldwijde markten.
Dit artikel biedt een eenvoudige stap-voor-stap handleiding voor het vertalen van een website van het Engels naar het Spaans en behandelt de beste beschikbare websitevertaalmethoden, zodat uw bedrijf zijn wereldwijde bereik kan maximaliseren.
Topmethoden om websites naar het Spaans te vertalen
Bedrijven die een website in het Spaans vertalen , hebben toegang tot twee primaire methoden: menselijke vertaling en machinevertaling. Hier is hoe deze benaderingen zich verhouden:
Menselijke vertaling
Menselijke vertaling vertrouwt op professionele taalkundigen om tekst handmatig van het Engels naar het Spaans te vertalen. Een belangrijk voordeel van menselijke vertaling is contextueel begrip; Vertalers houden rekening met toon, intentie en culturele verschillen. Professionele menselijke vertaling zorgt meestal voor meer precisie en betrokkenheid bij marketingteksten, merkmateriaal, juridische documenten en klantgerichte inhoud.
Menselijke vertaaldiensten zijn echter tijdrovender en kunnen duurder zijn dan geautomatiseerde oplossingen. Voor grootschalige websitevertaling kunnen bedrijven beter gebruik maken van machinevertaling of een combinatie van beide benaderingen, zoals Smartling's AI Human Translation.
Machine Translation
Machinevertaling (MT) automatiseert het proces, waardoor het sneller en kosteneffectiever is dan professionele menselijke vertalers. Traditioneel MT vertaalt tekst echter rechtstreeks zonder menselijke tussenkomst, waardoor vaak letterlijke vertalingen worden geproduceerd die de context missen of onnatuurlijke formuleringen produceren. Het is handig voor bulkvertalingen, maar MT vereist meestal menselijke bewerking om de kwaliteit te verbeteren.
Geavanceerde MT-engines maken gebruik van geavanceerde AI-vertaaltools om de software voor websitevertaling te verbeteren. Voorbeelden zijn vertaalextensies zoals Google Translate, Microsoft Translator en DeepL. Ze analyseren grote datasets om vertalingen te genereren, wat een grotere vloeiendheid en contextuele nauwkeurigheid biedt. Toch variëren de resultaten afhankelijk van de talencombinatie en de complexiteit van de inhoud.
Machinevertaling met grote taalmodellen
Sommige AI-aangedreven machinevertalingen verbeteren traditionele MT nog verder door gebruik te maken van grote taalmodellen (LLM's) om de output te verbeteren.
Grote taalmodellen (LLM's) zoals ChatGPT zijn ontworpen voor het begrijpen en genereren van mensachtige tekst, niet alleen voor vertaling. In plaats van strikt woord-voor-woord overeenkomsten te volgen, kijken LLM's naar de context van hele zinnen om natuurlijke en gemoedelijke vertalingen te creëren. Ze zijn beter in het omgaan met idiomen, culturele referenties en complexe zinsstructuren.
Als u verschillende websitevertaaldiensten overweegt, biedt Smartling een alles-in-één oplossing. Ons robuuste pakket vertaaldiensten voor websites is geschikt voor verschillende behoeften op het gebied van websitevertaling.
Hoe vertaal je een webpagina naar het Spaans in 5 stappen
Vertalen van het Engels naar het Spaans kan een uitdaging zijn, vooral voor bedrijven die net internationale markten betreden. Gelukkig stroomlijnt het vertaalbeheersysteem van Smartling dit proces. Onze stap-voor-stap handleiding helpt u op weg:
1. Leg de inhoud van de website vast voor vertaling
Eerst moet u het TMS van Smartling integreren in uw contentmanagementsysteem (CMS), zodat het tekst van uw website kan vastleggen voor vertaling. Zo gebruik je het:
- Ga in uw project naar het tabblad Instellingen.
- Klik op "Domeinen" in het menu aan de linkerkant.
- Selecteer het domein met de inhoud die u wilt vertalen.
- Als u voor de eerste keer inhoud vastlegt, klikt u op het pictogram > op het brondomein en selecteert u 'Inhoud vastleggen'.
- Als u bijgewerkte website-inhoud opnieuw vastlegt, klikt u op het pictogram > op het gelokaliseerde domein en selecteert u opnieuw 'Inhoud vastleggen'.
- Navigeer door elke webpagina van uw website zoals een bezoeker dat zou doen, en het GDN legt automatisch inhoud vast, inclusief vervolgkeuzelijsten, tekstvakken en formulieren.
2. Maak een vertaalopdracht aan
Vastgelegde inhoud verschijnt in het GDN-project van Smartling. Vanaf hier is het klaar om via een vertaalopdracht te worden verwerkt. Door inhoud in opdrachten te groeperen, kunt u vertaalworkflows beheren en de voortgang bijhouden. Zo maak je een vertaalopdracht aan:
- Ga in je GDN-project naar het tabblad "Strings".
- Gebruik filters om onvertaalde inhoud te vinden (bijvoorbeeld door 'In afwachting van autorisatie' te selecteren).
- Selecteer de tekenreeksen die u wilt vertalen en klik op 'Vertaling aanvragen'.
- Geef de opdracht een naam, stel een vervaldatum in en kies Spaans als doeltaal.
3. Autoriseer de vertaalopdracht
Voordat met de vertaling begint, moet u de opdracht controleren en autoriseren.
Ga naar het tabblad Taken in uw GDN-project en gebruik de filters om de taak te vinden. Voer de taaknaam in de zoekbalk in en stel het filter 'Taakstatus' in op 'In afwachting van autorisatie'. Controleer alle informatie om er zeker van te zijn dat deze nauwkeurig is voordat u verder gaat. Waaronder:
- Doeltalen
- Due date
- Aantal woorden en kostenramingen
- Visuele context en bijlagen om vertalers te helpen
- Aanvullende details (bijv. functiebeschrijvingen, referentienummers of andere opmerkingen)
- Lijst met snaren
Zodra alle details zijn bevestigd, klikt u op "Autoriseren" om de vertaalaanvraag goed te keuren. Er verschijnt een overzicht van de kosten en geschatte levertijden, zodat een laatste controle mogelijk is voordat u verder gaat.
4. Selecteer de workflow
Nu kunt u een vertaalworkflow selecteren. Uw inhoud kan worden vertaald door een professionele vertaler voor superieure nauwkeurigheid en nuance, worden geconverteerd naar een nieuwe taal met AI-aangedreven machinevertaling voor een snellere doorlooptijd, of worden verwerkt met een hybride aanpak, waarbij menselijke vertalers door AI gegenereerde vertalingen verfijnen. U kunt dezelfde workflow toepassen op alle talen of voor elke taal een andere kiezen.
Zodra alles is afgerond, klikt u op "Bevestigen" om het vertaalproces te starten. De opdracht wordt verplaatst naar de geselecteerde workflow en ons vertaalteam gaat aan de slag met de inhoud.
5. Publiceer en beoordeel de vertaalde pagina
Zodra de vertaling is voltooid, wordt de Spaanse versie van uw website automatisch bijgewerkt. U kunt naar uw gelokaliseerde domein gaan om de vertaalde pagina te bekijken en verbeteringen aan te brengen. Als er iets moet worden aangepast, kunt u de tekst rechtstreeks in Smartling bewerken en de wijzigingen verschijnen onmiddellijk op uw site.
Aan de slag met Smartling
Smartling's Global Delivery Network (GDN) helpt u bij het lanceren van een volledig gelokaliseerde Spaanse versie van uw website. Het platform legt inhoud automatisch vast, biedt flexibele vertaalopties en werkt uw site in realtime bij. Of u nu menselijke vertaling, AI-gestuurde vertaling of beide wilt, Smartling maakt het proces eenvoudig.
Als u op zoek bent naar de beste aanpak voor het vertalen van websites, download dan "De complete gids voor vertaaldiensten". Dit eBook geeft een overzicht van het moderne vertaalproces en helpt u bij het kiezen van de juiste strategie voor uw bedrijf om te voorkomen dat u tijd en geld verspilt aan verouderde vertaalmethoden.
Veelgestelde vragen
Welk Spaans dialect moet ik gebruiken?
Spaans verschilt per regio. Het juiste dialect hangt af van je doelgroep. Als je gefocust bent op Mexico, zou Mexicaans-Spaans geschikt zijn. Als u Europese klanten wilt aantrekken, kunt u kiezen voor Spaans op het schiereiland.
Welke invloed heeft vertaling op de SEO van mijn website?
Een Spaanse versie van uw website laat verbeterde prestaties zien in de zoekresultaten voor Spaanstalige gebruikers. Vertaling verbetert ook de betrokkenheid en tijd die op uw site wordt doorgebracht onder Spaanstaligen, wat de positie kan verbeteren.
Wat zijn de kosten van het vertalen van een website naar het Spaans?
De kosten zijn afhankelijk van de methode en de complexiteit van de inhoud. In 2025 varieert professionele menselijke vertaling van $ 0.10 tot $ 0.30 per woord, met hogere tarieven voor gespecialiseerde gebieden zoals medische of juridische inhoud.