Kopieert en plakt u nog steeds tekenreeksen in spreadsheets en e-mailt u ze naar vertalers? Als het antwoord ja is, laten we dan eerlijk zijn: uw vertaalproces moet op de schop. Moderne bedrijven vereisen een flexibele aanpak van vertalingen - niet alleen in ontwikkeling, maar ook in strategie, aangezien vertalingen (net als andere processen) zich aanpassen aan kortere releasecycli. Elke nieuwe update betekent meer inhoud om te vertalen. Budgetten worden kleiner, deadlines worden korter, maar op de een of andere manier blijft het aantal woorden groeien.
Traditionele vertaalprocessen zullen niet werken in een tijdperk van exponentiële groei van inhoud. Het kan het gewoon niet bijhouden. Het duurt te lang om tekenreeksen handmatig naar een spreadsheet te kopiëren en vervolgens weer vertalingen te plakken.
U weet dat er inefficiënties zijn - plaatsen in de toeleveringsketen waar u tijd kunt besparen en de kwaliteit kunt verbeteren. Maar traditionele vertalingen werken in een zwarte doos: Op het moment dat u uw bestanden naar het vertaalbedrijf e-mailt, verliest u het inzicht in wat er werkelijk aan de hand is.
Je hebt schaal nodig. En ouderwetse vertaalmethoden kunnen het je niet geven.
Een betere manier
Datagestuurde software voor vertaalbeheer is een moderne manier om uw volledige vertaalproces te automatiseren. Geen knip- en plakwerk meer, geen black box meer. De juiste beheertool kan tot 90 procent van de handmatige vertaalprocessen elimineren.
Vertaalbeheersoftware herkent automatisch wanneer er nieuwe inhoud wordt gemaakt en stuurt deze door naar uw vertaalteam. Met een volledig geïntegreerd systeem werken vertalers met visuele context: ze kunnen zien hoe elke vertaling eruit komt te zien op uw website of webapplicatie terwijl ze werken. Ontwikkelaars besteden minder tijd aan lokalisatie omdat vertalers problemen met de lay-out eerder in het proces opmerken terwijl ze aan het vertalen zijn.
De gegevens die deze systemen verzamelen, identificeren ook de hiaten. U hoeft niet te raden waarom het zo lang duurde om een bepaalde taal of een bepaald stuk inhoud te vertalen - het systeem laat u precies zien wat er is gebeurd. En als het systeem volledig transparant is, zijn uw updates in real-time beschikbaar.
Wie vertaalt de nieuwe manier?
GoPro. GoPro, 's werelds toonaangevende bedrijf voor het vastleggen van activiteiten, heeft gebruikers in meer dan 150 landen. Het bedrijf moest zijn website voor de feestdagen in zes nieuwe talen lanceren: traditionele vertalingen zouden te lang duren.
Met behulp van een modern vertaalbeheersysteem heeft GoPro alle zes de talen in drie weken aan de praat gekregen. De verkoop tijdens de feestdagen verdubbelde.